Mateus 24
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI
1 A -gblee, *Zezii ꞌda-a ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɔ -nɩ munamʋ ꞌle *ꞌɔ -namʋ ꞌye ɔ linyni ꞌle ʋn ꞌke ɔ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmnɛ ꞌꞌyi-tɔ. Ʋn na: -Gbʋ -bidi -nɩɩ ya, -ka ɩ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ꞌya gʋgɔbolɛ se -nɩ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 ꞌLe ɔ na: A-a ꞌye ꞌya ꞌwee liꞌa? -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a -gblee, -bidi -nɩɩ, ʋn-ʋ ꞌye -ɩ -wa -mʋ ꞌwee ꞌle ʋn ꞌke ɩ ti-za. ꞌYa lɛ -lue komu -see ꞌbho -sie yi.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌmu-o ꞌle Olivieegɔgɔ ꞌꞌkpi, ɔ ꞌye ti-de. *ꞌƆ -namʋ ꞌnyni -ɔ li ʋn ꞌye ɔ tidede, ʋn na: *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa ꞌꞌkpidɩ -ɩn -zaꞌa ꞌmʋ ꞌtraamʋ, ʋn-ʋ ꞌyeꞌa -wa mʋ ꞌle, -bhlaaka ꞌɛ -nɔɔ ꞌke nyniꞌa? -Bho -aꞌa leyiɛ -ke ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinamʋꞌa -nɔɔ -ka nyni ꞌle, leelɛ -a ꞌke ɛ ꞌmʋyibo -nɩꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu, ɔ na: A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili ꞌle nyɔ -kaa amʋ -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 A -gblee, nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌke -kaa ꞌlɛ -lue -lue: ꞌƖnmɔ *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnmɔ ꞌka-a! ꞌKa-a ʋn-ʋ ꞌye ꞌlɛ mʋ ꞌle ʋn ꞌke nyʋꞌa -dadudu dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 ꞌBho ꞌmnɔ, -bho tʋɩ -ka ꞌle a ꞌꞌbhli-i vɔɛ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! -Bho a ꞌwɔn ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpiꞌa tʋꞌa vɔvɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩ ꞌbɔ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le -lrɛɛ! Tʋɩ ꞌmnɩ-ɩ ꞌye-e -vɔ-ɛ mʋ, ɛ -se -bhla ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinɔɔ -ko.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 ꞌBhlʋkpa -lrɛɛꞌɛ nyʋ -ke ꞌbhlʋkpa -lrɛɛꞌɛ nyʋ-ʋ ꞌye-e tʋ -vɔ -mʋ ꞌle ꞌbhɩɔ -lue -lrɔɔꞌɔ nyʋ -ke ꞌbhɩɔ -lrɔɔꞌɔ nyʋ ꞌke vɔ. ꞌMʋ-ʋ ꞌye-e ꞌle ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi ti-yi -mʋ, ꞌle ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi ꞌbhlʋkpa-a ꞌye-e -trɛ -mʋ!
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 ꞌYa ꞌwee-e ꞌmo-o ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ ꞌnyaanamʋ.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 ꞌAn ꞌnynɩ a ꞌbhleꞌe ꞌꞌkpiꞌa dɩ nyʋ-ʋ ꞌye amʋ -kpʋn mʋ ꞌle ʋn ꞌke amʋ nyanɩ ꞌmʋ kla ꞌle ʋn ꞌke amʋ ꞌlbha a ꞌke ꞌmɛ. ꞌBhlɩkpɩ ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌwee-e ꞌye-e amʋ ꞌmʋꞌnyɛ -mʋ.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 ꞌBho -nɔɔ ꞌmnɛ ti nyʋꞌa -dadudu-u deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ꞌwa ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌye-e -denɩ ꞌmʋ-sɔ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke gbɔzɩza ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa jɛkamʋ kwa ꞌmʋ ꞌkpa ꞌle ʋn ꞌke ꞌmʋꞌnyɩnyɛ -lrɛɛ.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌmʋ-sɔ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke -kaa ꞌlɛ: -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -a ꞌꞌduꞌo. Ʋn -se -Lagɔꞌɔ lbhʋnʋmʋzɩgɩ -ko. Ʋbʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌye-e nyʋꞌa -dadudu -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa -mʋ.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 ꞌꞌNyinynidɩ-ɩ ꞌye-e ꞌkmʋ ꞌꞌkpi ꞌpɩple -mʋ. ꞌƐ -nɔɔ ti dɩkɩkmɛɛ-ɛ ꞌye-e pɩpɛ -mʋ ꞌle ꞌan nyʋꞌa -dadudu ꞌmʋ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi -ku mʋ -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌpʋn mʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -nɩɩ, ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌke ꞌya -ziadɩ ꞌbʋꞌwɔn ꞌle ɩ ꞌke ꞌan dɩ ꞌmʋ-za ke-ɔ ꞌle ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinɔɔ ꞌke nyni moꞌo.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 A -gblee, -ka -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Daniɛlɩ ꞌlɛꞌɛ see, lɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌnyinynilɛ, -ɛ nyniꞌa ꞌbhlʋkpa wɔn, ꞌɩnnɛ ꞌye -yi mʋ, ꞌle, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -da ꞌsaaꞌa li ɛ seꞌa ti-nmɔ ɔ, ɛ ꞌke ꞌbho -nɩ. (Wlu -nɩɩ, ɩ ꞌbhle-e ꞌzɔ. Nyɔ -yɔ zrɩ ꞌɩ a, ɔ -de nɩ -pɔlʋ ti ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn!)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 -Nɔɔ -ke ti lɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌyeꞌa -yi mʋ a, nyʋ -yʋ ꞌma-a Zideekɔmʋ a, ʋn ple ʋn ꞌke ꞌle trɩ ꞌꞌkpi mu.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 ꞌꞌBhlegboꞌa -da nyʋ-ʋ po nɩꞌa ꞌꞌzrɔ ꞌꞌjiazɔ ɔ, nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌbho -nɩ mʋ, -bho ꞌɛ -nɔɔ nyni a, ꞌɔ pa ꞌle ꞌɔ -budu ꞌli, ꞌɔ ꞌꞌluo ꞌɔ -kɔkɔlɛ ꞌmʋ -le! Ɔ -cɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌke ple -nalo!
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa -kpaa ꞌmʋ -nɩ mʋ, ꞌɔ yi gwlɔ ꞌmʋ, ꞌɔ pa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo, ꞌɔ ꞌꞌluo ꞌɔ ꞌꞌyriɛ ꞌmʋ -le! Ɔ -cɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌke ple -nalo!
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 -Yeee! Ngazedɩ! ꞌƐ -nɔɔ ti ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ ꞌyeꞌa -nɩgblɩɩ ꞌbhle mʋ -ke -yʋ ꞌyeꞌa ꞌnyanyayreetɩ ꞌꞌkpiꞌbhle mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e -sɩa -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 ꞌƐ dɩ a bhade -Lagɔ li ꞌle aꞌba pleplenɔɔ -kaa ꞌꞌgudabhla -ke *-aꞌba lifɔzɔa ƆFa24 20 ꞌLe ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, lifɔzɔꞌɔ bhla a, ꞌꞌgbeꞌa wɔɛn -kɛꞌo ꞌle nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -na.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 A -gblee. ꞌɛ -nɔɔ tiꞌa ꞌkleyeɛɛ ꞌsɔnnɛ -see -nɩ yi. Ɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ tenyɩ. -Da -Lagɔ -yaꞌa ꞌkmʋ ti, ɛ -kaa -zɩan ꞌꞌkpi-i bhla, nyʋ -see ꞌɛ ꞌkleyeɛɛlɛtu ꞌye ke -bhla. Ɛbɛ ꞌmnɛ, -bho ɛ zi, nyɔ see ꞌtɔ ꞌɛ -lrɛɛ ꞌye yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 -Lagɔ -see ꞌybha nyunyuꞌa ꞌwee ꞌke -gwɛ. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌybhaꞌo ɔ ꞌke ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌwɩ ꞌꞌyiꞌꞌpli. ꞌƆ nyʋ ɔ -zaꞌa ꞌbhoꞌa dɩ, ɔ-ɔ ꞌye ꞌwɩ ꞌꞌyiꞌꞌpli mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌkleyeɛɛ wɔn ꞌmʋ cɛ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, -bho nyɔ nʋ na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe -laa, nʋ a, aꞌba de ꞌɔ wlu ꞌꞌgwli -le!
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌmʋ-sɔ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhi -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌla. Ʋn-ʋ ꞌye-e -kaa ꞌlɛ -mʋ, ɛ -se -Lagɔ -zʋ ʋ ꞌbho -ko. -Lrʋʋ-ʋ ꞌye-e -kaa ꞌlɛ -mʋ: -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -a ꞌꞌduꞌo. Ɛ -se -Lagɔ lbho ʋbʋ -ko -lrɛɛ. Ʋbʋ ꞌmnʋ, *wɔnkulɩ ꞌka -tɔ na -Lagɔꞌɔ -nʋ ʋn ꞌꞌduꞌo, ʋn-ʋ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ. ꞌKa-a ʋn-ʋ ꞌye -nʋ mʋ, ꞌle, -yʋ -ke ꞌꞌbhi ꞌma-a -Lagɔꞌɔ -nʋ ɔ -zaꞌa ꞌbho, ʋn ꞌke ʋ -tɔɔ ꞌꞌmaa.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 A-a ꞌye-e liꞌa! -Nɔɔ ꞌꞌsri ꞌle nya see, ꞌle ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 ꞌƐ dɩ, -bho nyɔ na: -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi, aꞌba mu ꞌle -le! -Bho nyɔ nʋ: -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ-ʋ ꞌꞌzize-e -dagbɛ, aꞌba ꞌlɩ ɩ -ziadɩ -le!
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 -Ka, -bho ꞌꞌni ꞌwla ꞌꞌyri ya, ꞌɛ -wlewle-e cɛꞌɛ yaku -kpoo ꞌꞌkpi, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyiɛ-ɛ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 -Ka -bho ꞌwope ꞌyeꞌa nmiꞌa ꞌꞌku li, ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌcrii ꞌnɛ ꞌꞌkpi a, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌbho ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyinamʋ, nyunyuꞌa ꞌwee-e ꞌye-e ꞌɛ da ꞌye -mʋ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 A -gblee, -bho ꞌkleyenɔɔ ꞌmnɛ zi a, ꞌyrʋ-ʋ ꞌye-e -kpe -mʋ ꞌle -kuyre ꞌke kpʋn ꞌle ꞌcʋ -see -fan yi ꞌle ꞌcʋdrɩ ꞌke ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌwlʋ ɩ ꞌke ꞌzɔ ꞌkpa ꞌle lɩ ꞌwee -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌke gbugbluo.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 -Bho lɩꞌa klɛ ꞌmnɩ zi ꞌtɔ -kaa a, ꞌbho-o ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyiɛꞌɛ ꞌmʋyibolɛ ꞌke ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌda. A -gblee, ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiꞌa nyʋ-ʋ ꞌye-e -kple -mʋ ꞌle ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌke ꞌle yakuꞌa -druku ꞌmʋ -yi -nɩ. Wɔnkuɛklagba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -yi -nɩ mʋ ꞌɩn ꞌke nyʋ -kɔ. -Ka ꞌyrʋꞌa -vlavlɩ -nɩꞌa a, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ ꞌye -nɩ mʋ ꞌle ʋ-bʋ ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌmnʋ ꞌke ꞌɩnmʋ liꞌye.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Lɛglɩ-ɩ ꞌye-e -wlu -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌbhlɩkpɩꞌa ꞌꞌkete ꞌwee ꞌꞌyi lbho ʋn ꞌke mu, ꞌɔ -nʋ -yʋ ɔ -zaꞌa bho, ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa klɛ ꞌla ʋn ꞌke ʋ ꞌꞌlruꞌgbʋʋ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 A -gblee, tu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa figieeꞌa ꞌmʋyibolɛ ɛ-ɛ tɔꞌɔ amʋ a, a ꞌwɛn ɛ ꞌmʋti -ka -zɛgɛka! Tu ꞌmnɛ, -bho ɛ -ka tɔpɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɛ -trotronɔɔ -nɩꞌe-e nyninamʋ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, -bho ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -ka ꞌwlʋ a, -ka ꞌan leyinɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ gbo, a yibo ꞌna!
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌtraamʋ ti, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ -see ꞌmɛ yi ꞌle ɩbɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 ꞌƖn na, -bho koo yaku -ke ꞌbhlʋkpa -sɔ ti, ꞌan wɔn ꞌmʋꞌa wlu ꞌmo-o -ziadɩ, ɛ -see ꞌplʋ ꞌkpa yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Ɩ ziꞌa -kaa, *Zezii ꞌꞌdu-o *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ, ɔ na: -Nɔɔ -ke ti ɛbɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ -nɩ mʋ, nyʋ se ɩ yibo. -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌꞌbhi se ɛ yibo, ꞌɩnmɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌbhuo, se ɛ yibo. ꞌAn -tɩta -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ yibo nɛꞌo.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 -Lagɔꞌɔ lbhʋnʋyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Nʋe, lɛ-ɛ ziꞌa ꞌbho ꞌɔ -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌye -zi mʋ ꞌbho ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyinɔɔ ꞌꞌyi. A -gblee, -ka ɛ ziꞌa a, ꞌkla-a ꞌka-a:
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 -Nɔɔ -ke ti ꞌꞌni -seeꞌa -bhla ꞌbhlʋkpa -za ke, nyʋ-ʋ li ꞌle ʋn-ʋ kpa ꞌnynʋkpakpɩ, tɔlʋ-ʋ ꞌꞌdu ꞌwa ꞌꞌyreetɩnynʋkpakpɩ nyna; ꞌka-a ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ ꞌle ɛ ꞌye Nʋeꞌa batooꞌa ꞌlikpanɔɔ ꞌꞌkpi bhla.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌwa dɩ se ɩ ꞌꞌkpi -nɩ, ꞌle, ꞌꞌni -zaꞌa ꞌbhlʋkpa, ɛ ꞌye ʋ ꞌlbha ꞌꞌfɩa ꞌwee, ɛ ꞌye ʋ ti-za. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌkla-a ɛ-ɛ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ ꞌbho ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyinɔɔ ꞌli.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 A -gblee, nyʋ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e ꞌbho -kpaa ꞌmʋ -plɛ -mʋ, -lue -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli-i ꞌye-e ꞌmʋꞌꞌluo-ɛ -mʋ ꞌle -yɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ꞌke ꞌbho -sie.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 ꞌNynʋkpakpɩ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e ꞌbho pinamʋ -plɛ -mʋ. -Yʋ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli-i ꞌye-e ꞌmʋꞌꞌluo-ɛ -mʋ ꞌle -yʋ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ꞌke ꞌbho -sie.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, -nɔɔ -ke ti ꞌɩnmɔ aꞌba -Kɔyi-i ꞌyeꞌa -yi -nɩ mʋ, a se ꞌbho yibo.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 ꞌƆ leyiɛꞌɛ ꞌꞌyi ɔ poꞌo, ɔ na: -Nɔɔ -ke ti ꞌꞌyriyi ꞌka -buduꞌa -yowli gbo pa, ꞌle ɔ ꞌke ɛ yibo a, ɔ-ɔ ꞌye-e yra -de -mʋ ꞌle ɔ -kɔɔ ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ɔ -kɔɔ ɔ gbo pa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 -Nɔɔ -ke ti ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌyeꞌa le -yi mʋ, a se ꞌbho yibo. ꞌƐ dɩ aꞌba -boti -le, ꞌɩn -kaa amʋ ꞌzɔꞌdaa.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 A -gblee, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ na: Yɔɔ ꞌmo-o ꞌꞌyisrɛɛlbhʋzeyi -ɔ ꞌbhleꞌe -naagɩꞌa? ꞌƆ nyɔtu ꞌmo-o nyɔ -yɔ -ke -kɔyi -kaa ꞌlɩkpada-a mu, ɔ-ɔ sieꞌa ꞌɔ -bolbhʋnʋmʋ li ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌyrili, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ lilia.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 -Bho ꞌɔ -kɔyi -ka le-e yi, ɔ-ɔ yɛ ꞌnɔ ɛ kwa ꞌmʋ a, ꞌɔ nyɔtu ꞌwa-a ti!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌꞌbhlegboꞌa -yowli ꞌmnɔ, lɩ ꞌwee ɔ ꞌbhleꞌa a, ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌdu ꞌɩ ꞌꞌyrili.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 -Bho ꞌɔ lbhʋnʋyi ꞌbhle nyanɩ, ɔ-ɔ popo-o -kaa ꞌgwlʋti: ꞌAn -kɔyi -see -yi yi -susueyi,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ꞌle, ɔ -bonyunyu -ke ɔ -plɛꞌɛ lbhʋ -lue ꞌꞌyi, ɔ ꞌke ʋ ꞌlbha, ꞌle ɔ -ke nmɔnamʋ ꞌke gbɔ-po ꞌle ʋn ꞌke -dalue -li -nɩ ꞌle ʋn ꞌke nmɛ ꞌna.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 ꞌꞌBhlegboꞌa lifuoyi ꞌmnɔ -ka ꞌle-e gbʋ, zɔ -lue ꞌzɔ, -da ɔ -seeꞌa ꞌɔ -kɔyiꞌa leyiɛ ꞌꞌgwlide, ꞌbho-o ɔ -yi -nɩꞌo ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌzɔꞌdaa.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 -Bho ɔ -yɛ nɔ ꞌbho, ɔ-ɔ ꞌkpʋn-o nyɔ ꞌmnɔ ꞌle ɔ-ɔ klɔ ꞌɔ nyanɩ ꞌmʋ tenyɩ. -Ka -lue ꞌmnɔ nyɔ-ɔ -seeꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ wlu ꞌꞌdu, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ɔ nyanɩ ꞌmʋ -kla -mʋ tenyɩ ꞌle ɔ -ke ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ -lrʋʋ ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛnɛmʋmuɛ ꞌmʋꞌbhɛɛ, ꞌnɔɔ ꞌꞌvivia -ke ꞌkleyeɛɛ -nɩꞌa!
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.