Mateus 24
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB
1 A -gblee, *Zezii ꞌda-a ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɔ -nɩ munamʋ ꞌle *ꞌɔ -namʋ ꞌye ɔ linyni ꞌle ʋn ꞌke ɔ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmnɛ ꞌꞌyi-tɔ. Ʋn na: -Gbʋ -bidi -nɩɩ ya, -ka ɩ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ꞌya gʋgɔbolɛ se -nɩ.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ꞌLe ɔ na: A-a ꞌye ꞌya ꞌwee liꞌa? -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a -gblee, -bidi -nɩɩ, ʋn-ʋ ꞌye -ɩ -wa -mʋ ꞌwee ꞌle ʋn ꞌke ɩ ti-za. ꞌYa lɛ -lue komu -see ꞌbho -sie yi.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌmu-o ꞌle Olivieegɔgɔ ꞌꞌkpi, ɔ ꞌye ti-de. *ꞌƆ -namʋ ꞌnyni -ɔ li ʋn ꞌye ɔ tidede, ʋn na: *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa ꞌꞌkpidɩ -ɩn -zaꞌa ꞌmʋ ꞌtraamʋ, ʋn-ʋ ꞌyeꞌa -wa mʋ ꞌle, -bhlaaka ꞌɛ -nɔɔ ꞌke nyniꞌa? -Bho -aꞌa leyiɛ -ke ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinamʋꞌa -nɔɔ -ka nyni ꞌle, leelɛ -a ꞌke ɛ ꞌmʋyibo -nɩꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu, ɔ na: A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili ꞌle nyɔ -kaa amʋ -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 A -gblee, nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌke -kaa ꞌlɛ -lue -lue: ꞌƖnmɔ *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnmɔ ꞌka-a! ꞌKa-a ʋn-ʋ ꞌye ꞌlɛ mʋ ꞌle ʋn ꞌke nyʋꞌa -dadudu dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 ꞌBho ꞌmnɔ, -bho tʋɩ -ka ꞌle a ꞌꞌbhli-i vɔɛ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! -Bho a ꞌwɔn ꞌle ꞌbhlɩkpɩ -lrɩɩ ꞌꞌkpiꞌa tʋꞌa vɔvɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩ ꞌbɔ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le -lrɛɛ! Tʋɩ ꞌmnɩ-ɩ ꞌye-e -vɔ-ɛ mʋ, ɛ -se -bhla ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinɔɔ -ko.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 ꞌBhlʋkpa -lrɛɛꞌɛ nyʋ -ke ꞌbhlʋkpa -lrɛɛꞌɛ nyʋ-ʋ ꞌye-e tʋ -vɔ -mʋ ꞌle ꞌbhɩɔ -lue -lrɔɔꞌɔ nyʋ -ke ꞌbhɩɔ -lrɔɔꞌɔ nyʋ ꞌke vɔ. ꞌMʋ-ʋ ꞌye-e ꞌle ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi ti-yi -mʋ, ꞌle ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi ꞌbhlʋkpa-a ꞌye-e -trɛ -mʋ!
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 ꞌYa ꞌwee-e ꞌmo-o ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ ꞌnyaanamʋ.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ꞌAn ꞌnynɩ a ꞌbhleꞌe ꞌꞌkpiꞌa dɩ nyʋ-ʋ ꞌye amʋ -kpʋn mʋ ꞌle ʋn ꞌke amʋ nyanɩ ꞌmʋ kla ꞌle ʋn ꞌke amʋ ꞌlbha a ꞌke ꞌmɛ. ꞌBhlɩkpɩ ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌwee-e ꞌye-e amʋ ꞌmʋꞌnyɛ -mʋ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 ꞌBho -nɔɔ ꞌmnɛ ti nyʋꞌa -dadudu-u deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ꞌwa ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌye-e -denɩ ꞌmʋ-sɔ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke gbɔzɩza ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa jɛkamʋ kwa ꞌmʋ ꞌkpa ꞌle ʋn ꞌke ꞌmʋꞌnyɩnyɛ -lrɛɛ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌmʋ-sɔ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke -kaa ꞌlɛ: -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -a ꞌꞌduꞌo. Ʋn -se -Lagɔꞌɔ lbhʋnʋmʋzɩgɩ -ko. Ʋbʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌye-e nyʋꞌa -dadudu -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa -mʋ.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 ꞌꞌNyinynidɩ-ɩ ꞌye-e ꞌkmʋ ꞌꞌkpi ꞌpɩple -mʋ. ꞌƐ -nɔɔ ti dɩkɩkmɛɛ-ɛ ꞌye-e pɩpɛ -mʋ ꞌle ꞌan nyʋꞌa -dadudu ꞌmʋ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi -ku mʋ -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌpʋn mʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -nɩɩ, ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌke ꞌya -ziadɩ ꞌbʋꞌwɔn ꞌle ɩ ꞌke ꞌan dɩ ꞌmʋ-za ke-ɔ ꞌle ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinɔɔ ꞌke nyni moꞌo.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 A -gblee, -ka -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Daniɛlɩ ꞌlɛꞌɛ see, lɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌnyinynilɛ, -ɛ nyniꞌa ꞌbhlʋkpa wɔn, ꞌɩnnɛ ꞌye -yi mʋ, ꞌle, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -da ꞌsaaꞌa li ɛ seꞌa ti-nmɔ ɔ, ɛ ꞌke ꞌbho -nɩ. (Wlu -nɩɩ, ɩ ꞌbhle-e ꞌzɔ. Nyɔ -yɔ zrɩ ꞌɩ a, ɔ -de nɩ -pɔlʋ ti ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn!)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 -Nɔɔ -ke ti lɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌyeꞌa -yi mʋ a, nyʋ -yʋ ꞌma-a Zideekɔmʋ a, ʋn ple ʋn ꞌke ꞌle trɩ ꞌꞌkpi mu.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ꞌꞌBhlegboꞌa -da nyʋ-ʋ po nɩꞌa ꞌꞌzrɔ ꞌꞌjiazɔ ɔ, nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌbho -nɩ mʋ, -bho ꞌɛ -nɔɔ nyni a, ꞌɔ pa ꞌle ꞌɔ -budu ꞌli, ꞌɔ ꞌꞌluo ꞌɔ -kɔkɔlɛ ꞌmʋ -le! Ɔ -cɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌke ple -nalo!
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa -kpaa ꞌmʋ -nɩ mʋ, ꞌɔ yi gwlɔ ꞌmʋ, ꞌɔ pa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo, ꞌɔ ꞌꞌluo ꞌɔ ꞌꞌyriɛ ꞌmʋ -le! Ɔ -cɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌke ple -nalo!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 -Yeee! Ngazedɩ! ꞌƐ -nɔɔ ti ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ ꞌyeꞌa -nɩgblɩɩ ꞌbhle mʋ -ke -yʋ ꞌyeꞌa ꞌnyanyayreetɩ ꞌꞌkpiꞌbhle mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e -sɩa -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 ꞌƐ dɩ a bhade -Lagɔ li ꞌle aꞌba pleplenɔɔ -kaa ꞌꞌgudabhla -ke *-aꞌba lifɔzɔa ƆFa24 20 ꞌLe ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, lifɔzɔꞌɔ bhla a, ꞌꞌgbeꞌa wɔɛn -kɛꞌo ꞌle nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -na.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 A -gblee. ꞌɛ -nɔɔ tiꞌa ꞌkleyeɛɛ ꞌsɔnnɛ -see -nɩ yi. Ɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ tenyɩ. -Da -Lagɔ -yaꞌa ꞌkmʋ ti, ɛ -kaa -zɩan ꞌꞌkpi-i bhla, nyʋ -see ꞌɛ ꞌkleyeɛɛlɛtu ꞌye ke -bhla. Ɛbɛ ꞌmnɛ, -bho ɛ zi, nyɔ see ꞌtɔ ꞌɛ -lrɛɛ ꞌye yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 -Lagɔ -see ꞌybha nyunyuꞌa ꞌwee ꞌke -gwɛ. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌybhaꞌo ɔ ꞌke ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌwɩ ꞌꞌyiꞌꞌpli. ꞌƆ nyʋ ɔ -zaꞌa ꞌbhoꞌa dɩ, ɔ-ɔ ꞌye ꞌwɩ ꞌꞌyiꞌꞌpli mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌkleyeɛɛ wɔn ꞌmʋ cɛ.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, -bho nyɔ nʋ na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe -laa, nʋ a, aꞌba de ꞌɔ wlu ꞌꞌgwli -le!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌmʋ-sɔ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhi -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌla. Ʋn-ʋ ꞌye-e -kaa ꞌlɛ -mʋ, ɛ -se -Lagɔ -zʋ ʋ ꞌbho -ko. -Lrʋʋ-ʋ ꞌye-e -kaa ꞌlɛ -mʋ: -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -a ꞌꞌduꞌo. Ɛ -se -Lagɔ lbho ʋbʋ -ko -lrɛɛ. Ʋbʋ ꞌmnʋ, *wɔnkulɩ ꞌka -tɔ na -Lagɔꞌɔ -nʋ ʋn ꞌꞌduꞌo, ʋn-ʋ ꞌye -ɩ -nʋ -mʋ. ꞌKa-a ʋn-ʋ ꞌye -nʋ mʋ, ꞌle, -yʋ -ke ꞌꞌbhi ꞌma-a -Lagɔꞌɔ -nʋ ɔ -zaꞌa ꞌbho, ʋn ꞌke ʋ -tɔɔ ꞌꞌmaa.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 A-a ꞌye-e liꞌa! -Nɔɔ ꞌꞌsri ꞌle nya see, ꞌle ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 ꞌƐ dɩ, -bho nyɔ na: -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi, aꞌba mu ꞌle -le! -Bho nyɔ nʋ: -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ-ʋ ꞌꞌzize-e -dagbɛ, aꞌba ꞌlɩ ɩ -ziadɩ -le!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 -Ka, -bho ꞌꞌni ꞌwla ꞌꞌyri ya, ꞌɛ -wlewle-e cɛꞌɛ yaku -kpoo ꞌꞌkpi, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyiɛ-ɛ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 -Ka -bho ꞌwope ꞌyeꞌa nmiꞌa ꞌꞌku li, ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌcrii ꞌnɛ ꞌꞌkpi a, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌbho ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyinamʋ, nyunyuꞌa ꞌwee-e ꞌye-e ꞌɛ da ꞌye -mʋ.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 A -gblee, -bho ꞌkleyenɔɔ ꞌmnɛ zi a, ꞌyrʋ-ʋ ꞌye-e -kpe -mʋ ꞌle -kuyre ꞌke kpʋn ꞌle ꞌcʋ -see -fan yi ꞌle ꞌcʋdrɩ ꞌke ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌwlʋ ɩ ꞌke ꞌzɔ ꞌkpa ꞌle lɩ ꞌwee -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌke gbugbluo.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 -Bho lɩꞌa klɛ ꞌmnɩ zi ꞌtɔ -kaa a, ꞌbho-o ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyiɛꞌɛ ꞌmʋyibolɛ ꞌke ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌda. A -gblee, ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiꞌa nyʋ-ʋ ꞌye-e -kple -mʋ ꞌle ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌke ꞌle yakuꞌa -druku ꞌmʋ -yi -nɩ. Wɔnkuɛklagba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -yi -nɩ mʋ ꞌɩn ꞌke nyʋ -kɔ. -Ka ꞌyrʋꞌa -vlavlɩ -nɩꞌa a, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ ꞌye -nɩ mʋ ꞌle ʋ-bʋ ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌmnʋ ꞌke ꞌɩnmʋ liꞌye.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lɛglɩ-ɩ ꞌye-e -wlu -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌbhlɩkpɩꞌa ꞌꞌkete ꞌwee ꞌꞌyi lbho ʋn ꞌke mu, ꞌɔ -nʋ -yʋ ɔ -zaꞌa bho, ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa klɛ ꞌla ʋn ꞌke ʋ ꞌꞌlruꞌgbʋʋ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 A -gblee, tu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa figieeꞌa ꞌmʋyibolɛ ɛ-ɛ tɔꞌɔ amʋ a, a ꞌwɛn ɛ ꞌmʋti -ka -zɛgɛka! Tu ꞌmnɛ, -bho ɛ -ka tɔpɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɛ -trotronɔɔ -nɩꞌe-e nyninamʋ.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, -bho ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -ka ꞌwlʋ a, -ka ꞌan leyinɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ gbo, a yibo ꞌna!
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌtraamʋ ti, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ -see ꞌmɛ yi ꞌle ɩbɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 ꞌƖn na, -bho koo yaku -ke ꞌbhlʋkpa -sɔ ti, ꞌan wɔn ꞌmʋꞌa wlu ꞌmo-o -ziadɩ, ɛ -see ꞌplʋ ꞌkpa yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Ɩ ziꞌa -kaa, *Zezii ꞌꞌdu-o *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ, ɔ na: -Nɔɔ -ke ti ɛbɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ -nɩ mʋ, nyʋ se ɩ yibo. -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌꞌbhi se ɛ yibo, ꞌɩnmɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌꞌbhuo, se ɛ yibo. ꞌAn -tɩta -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ yibo nɛꞌo.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 -Lagɔꞌɔ lbhʋnʋyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Nʋe, lɛ-ɛ ziꞌa ꞌbho ꞌɔ -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌye -zi mʋ ꞌbho ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyinɔɔ ꞌꞌyi. A -gblee, -ka ɛ ziꞌa a, ꞌkla-a ꞌka-a:
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 -Nɔɔ -ke ti ꞌꞌni -seeꞌa -bhla ꞌbhlʋkpa -za ke, nyʋ-ʋ li ꞌle ʋn-ʋ kpa ꞌnynʋkpakpɩ, tɔlʋ-ʋ ꞌꞌdu ꞌwa ꞌꞌyreetɩnynʋkpakpɩ nyna; ꞌka-a ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ ꞌle ɛ ꞌye Nʋeꞌa batooꞌa ꞌlikpanɔɔ ꞌꞌkpi bhla.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌwa dɩ se ɩ ꞌꞌkpi -nɩ, ꞌle, ꞌꞌni -zaꞌa ꞌbhlʋkpa, ɛ ꞌye ʋ ꞌlbha ꞌꞌfɩa ꞌwee, ɛ ꞌye ʋ ti-za. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌkla-a ɛ-ɛ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ ꞌbho ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyinɔɔ ꞌli.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 A -gblee, nyʋ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e ꞌbho -kpaa ꞌmʋ -plɛ -mʋ, -lue -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli-i ꞌye-e ꞌmʋꞌꞌluo-ɛ -mʋ ꞌle -yɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ꞌke ꞌbho -sie.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 ꞌNynʋkpakpɩ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e ꞌbho pinamʋ -plɛ -mʋ. -Yʋ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli-i ꞌye-e ꞌmʋꞌꞌluo-ɛ -mʋ ꞌle -yʋ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ꞌke ꞌbho -sie.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, -nɔɔ -ke ti ꞌɩnmɔ aꞌba -Kɔyi-i ꞌyeꞌa -yi -nɩ mʋ, a se ꞌbho yibo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 ꞌƆ leyiɛꞌɛ ꞌꞌyi ɔ poꞌo, ɔ na: -Nɔɔ -ke ti ꞌꞌyriyi ꞌka -buduꞌa -yowli gbo pa, ꞌle ɔ ꞌke ɛ yibo a, ɔ-ɔ ꞌye-e yra -de -mʋ ꞌle ɔ -kɔɔ ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ɔ -kɔɔ ɔ gbo pa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 -Nɔɔ -ke ti ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌyeꞌa le -yi mʋ, a se ꞌbho yibo. ꞌƐ dɩ aꞌba -boti -le, ꞌɩn -kaa amʋ ꞌzɔꞌdaa.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 A -gblee, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ na: Yɔɔ ꞌmo-o ꞌꞌyisrɛɛlbhʋzeyi -ɔ ꞌbhleꞌe -naagɩꞌa? ꞌƆ nyɔtu ꞌmo-o nyɔ -yɔ -ke -kɔyi -kaa ꞌlɩkpada-a mu, ɔ-ɔ sieꞌa ꞌɔ -bolbhʋnʋmʋ li ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌyrili, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ lilia.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 -Bho ꞌɔ -kɔyi -ka le-e yi, ɔ-ɔ yɛ ꞌnɔ ɛ kwa ꞌmʋ a, ꞌɔ nyɔtu ꞌwa-a ti!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌꞌbhlegboꞌa -yowli ꞌmnɔ, lɩ ꞌwee ɔ ꞌbhleꞌa a, ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌdu ꞌɩ ꞌꞌyrili.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 -Bho ꞌɔ lbhʋnʋyi ꞌbhle nyanɩ, ɔ-ɔ popo-o -kaa ꞌgwlʋti: ꞌAn -kɔyi -see -yi yi -susueyi,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ꞌle, ɔ -bonyunyu -ke ɔ -plɛꞌɛ lbhʋ -lue ꞌꞌyi, ɔ ꞌke ʋ ꞌlbha, ꞌle ɔ -ke nmɔnamʋ ꞌke gbɔ-po ꞌle ʋn ꞌke -dalue -li -nɩ ꞌle ʋn ꞌke nmɛ ꞌna.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ꞌꞌBhlegboꞌa lifuoyi ꞌmnɔ -ka ꞌle-e gbʋ, zɔ -lue ꞌzɔ, -da ɔ -seeꞌa ꞌɔ -kɔyiꞌa leyiɛ ꞌꞌgwlide, ꞌbho-o ɔ -yi -nɩꞌo ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌzɔꞌdaa.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 -Bho ɔ -yɛ nɔ ꞌbho, ɔ-ɔ ꞌkpʋn-o nyɔ ꞌmnɔ ꞌle ɔ-ɔ klɔ ꞌɔ nyanɩ ꞌmʋ tenyɩ. -Ka -lue ꞌmnɔ nyɔ-ɔ -seeꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ wlu ꞌꞌdu, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ɔ nyanɩ ꞌmʋ -kla -mʋ tenyɩ ꞌle ɔ -ke ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ -lrʋʋ ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛnɛmʋmuɛ ꞌmʋꞌbhɛɛ, ꞌnɔɔ ꞌꞌvivia -ke ꞌkleyeɛɛ -nɩꞌa!
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.