Mateus 22
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 A -gblee, *Zezii ꞌkpa-a ꞌbho -lrɛɛ ꞌle ꞌꞌyi ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌtmʋʋ nɩꞌe nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, ɔ na:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Lɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌBhlʋkpayowliklagba -lue ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌyu-u kpaꞌa ꞌnynɔ gɔ ꞌꞌyi.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ɔ gwɛꞌɛ pipia ꞌꞌyi, ꞌle, nyʋ ɔ ꞌlaꞌa, ɔ ꞌye ꞌle ʋ gbo ꞌɔ lbhʋnʋmʋ lbho ʋn ꞌke linamʋ yi. (A ꞌye li-ɔ, -budu -ke ꞌli nyʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌyeꞌa -li -nɩ mʋ, gɔbanɩꞌa -dadudu ɔ deꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔnyi ti. -Bho nyɔ ꞌke ꞌle pa, ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌbho, ɔ-ɔ paꞌa ꞌmʋ.) A -gblee, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ʋn -see yidɩ ꞌwɔɔn. ꞌƆ lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌyi-e le ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa -kɔyi wlu -ya,
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 ꞌle ɔ ꞌye lbhʋnʋmʋ -lrʋʋ lbho ɔ na: -Bho a mu, a na nyʋ ꞌɩn ꞌlaꞌa -bodɩ: -Aꞌba ꞌbhleyi ꞌlbha-a ꞌɔ ꞌꞌnalɩ ꞌbhleꞌa ꞌcna, lililɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi, a mu a ꞌke li.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ʋ-bʋ nyʋ ʋn kpaꞌa wlu, ꞌwa dɩ se lililɩ ꞌꞌkpi -nɩ. Ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌmu-o ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa dɩ gbo. -Lue -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌmu-o ꞌɔ -kpaa ꞌmʋ, -lrɔɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌmu-o ꞌɔ ꞌpɛlʋpolɩꞌa -da.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 -Yʋ -sieꞌa ꞌbho ꞌkpʋn-o ꞌɔ lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌye ʋ nyanɩ ꞌmʋ kla ʋn ꞌye ʋ ꞌlbha, ʋn ꞌye ꞌmɛ.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ꞌBhlʋkpayowli ꞌmnɔ ꞌwɔnꞌɔ dɩ ꞌmnɩ ꞌbɔ, ɔ ꞌpo-o ꞌcɛ, ɔ na: ꞌꞌSroja, a mu, a ꞌke ꞌꞌkulbhamʋ ꞌmnʋ ti-za ꞌle a ꞌke ꞌwa gwlɔ ꞌꞌyripo. ꞌLe ʋn ꞌye ꞌna nʋ -ziaka, ʋn ꞌye yi.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 ꞌBho zɔ -lue ꞌtɩn ꞌmnɛ ꞌli ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋmʋ -lrʋʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho -bodɩ: Lililɩ -pi-ɛꞌo ꞌle nyʋ ꞌɩn ꞌlaꞌa, ʋn -see ꞌtɔ lililɩ ꞌmnɩꞌa ꞌlimʋ ꞌꞌyigɔꞌɔ dɩ,
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 a mu ꞌle -jolʋgblɩ -ke -jolʋtɩ ꞌꞌyi, nyɔꞌꞌo nyɔ a-a ꞌyeꞌa ꞌye mʋ, a ꞌlɔ ɔ, a -ke ɔ ꞌke yi.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 ꞌNɔɔ ɔ lbho ꞌʋ a, ꞌɔ lbhʋnʋmʋ ꞌye ꞌle mu, ʋn ꞌye-e dɩꞌa ꞌꞌnyinynimʋ -ke dɩꞌa ꞌꞌyrilinmɔmʋ, ꞌɩnnʋ ʋn ꞌgbʋʋꞌo ꞌꞌlru, ʋn -ke ʋn ꞌye yi, -srɩnɩ! -budu ꞌye nyunyu ꞌꞌyi.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Ʋn -nɩꞌa linamʋ, ꞌbhlʋkpayowli ꞌpa-a ꞌle, ɔ ꞌke nyʋ-ʋ yiꞌa ꞌye. Ɔ -ka ꞌle-e gbʋ, nyɔ -lue se gɔbana ꞌmʋꞌbhle.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn bha, koo -mnɔɔɔ pʋpaꞌa ꞌmʋti ꞌle -ɩn se gɔbana ꞌmʋꞌbhleꞌa? Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌnʋ-o blenyi, ɔ -see wɔn -wlu.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 ꞌBhlʋkpayowli na: A kpʋn ɔ, a san ꞌɔ bhɩ -ke sʋɩ, a ꞌke ɔ ꞌle ꞌꞌpiemʋ ꞌnɔɔ -kuyre -nɩꞌa ꞌꞌvuto. Lɛ -ke ɛ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɛ ꞌzɔ ꞌka-a: Nyʋ-ʋ -seeꞌa ꞌwɔn -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ, ɔ-ɔ ꞌye -ʋ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛkuyre ꞌmʋ ꞌꞌvuto -mʋ, ꞌnɔɔ ꞌkleyeɛɛ -ke ꞌꞌvivia -nɩꞌa.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 A -gblee, nyʋ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ɔ ꞌke ʋ -kɔ, ʋn -se -sɛ. ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -yʋ ꞌwɔnꞌɔ ɔ, ɔ -zaꞌa ꞌbho, ʋn se ꞌꞌyi-die.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ɩ ziꞌa -kaa a, zɔ -lue ꞌzɔ ɔ, *Faliziɛɛn ꞌꞌwe ꞌpa-a ꞌꞌsra, -ka ʋn ꞌka -nyna ꞌle ʋn ꞌka *Zezii dɩ -kpʋn ʋn ꞌke ꞌna bhaga.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌwa -namʋ gbɩ -ke *Elɔɔdɩꞌa -namʋtɔlʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ʋn ꞌye ɔ tidedenamʋ mu, ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -a yiboꞌo-o ꞌꞌyisrɛɛyi -ɩn ꞌꞌduꞌo. -Ka -Lagɔ nʋꞌa nyɔ -na ꞌtɩn, ꞌka-a -a tɔꞌɔ nyʋ. -Bho koo nyɔ ꞌꞌdu nyɔklagba, -aꞌa ple ꞌɔ ꞌꞌyri. ꞌBho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, -bho -ɩn -ka wlu, -aꞌa ꞌkɩkle wlu ꞌꞌyi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 ꞌƐ dɩ -a dedeꞌe -ɩnmʋ ti, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba na: -A ꞌꞌpɛle lapoo. Ɛ -nmɔꞌɔ -kaa-a ti -a ꞌke ɛ nʋꞌa? -A ꞌꞌpɛle nɛ-ee -ale -aꞌba ꞌꞌpɛle nɛ -le? Koo -a popoꞌo ꞌgwlʋtiꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ɔ yiboꞌo-o ꞌwa nyanɩꞌa dɩ ꞌle ɔ na: -Mɩɛ ꞌsɔn wɔn ꞌmʋ ꞌbhlemʋ-a, -ka a ꞌlɛꞌɛ -laa, ɛ -se ꞌka-a a-a popo ꞌgwlʋti -ko. A-a ꞌbi-e ꞌɩnmʋ lemʋ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ dɩ -kpʋn. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 A -ya ꞌɩnmʋ mɔniyʋɛ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌye ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ wlu ꞌꞌkpi ꞌꞌdu.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ꞌLe ʋn -ke ɛ ꞌye yi. Ɔ na; Nyunyɔlru -ke ꞌnynɩ-ɩ -nɩꞌa -laa mɔniyʋɛ ꞌꞌkpi, yɔɔ -kɔ nɩꞌa?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ʋn na: ꞌBhlʋkpayowliklagba moꞌo. ꞌLe ɔ na: Kɩn. -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌbhlʋkpayowliꞌa ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho ꞌle a ꞌke lapoo ꞌꞌpɛle! -Bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho -lrɛɛ ꞌle a ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ!
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ Zeziiꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌbho sie, ʋn ꞌye mu.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 A -gblee, ꞌle Zelizalɛɛmʋ, nyʋꞌa ꞌplan-a -nɩꞌa ꞌle -lrɛɛ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o *Sadiziɛɛn. -Kaa ʋn-ʋ tɔꞌɔ -kaa nyʋ na: -Bho nyɔ ꞌmɛ ɛ, ꞌɔ -sɔ glu. Zɔ -lue ꞌmnɛ ꞌzɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -lrʋʋ -yɛꞌɛ-ɛ *Zezii ꞌle ʋn na:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 -Aꞌba -Tɔyi, -aꞌba ꞌꞌna *Moyiizɩ poꞌo gba, ɔ na: -Bho nyɔ ꞌbhle ꞌnynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunyukpasu ꞌbhle a, ꞌɩnnɔ kpaꞌa ꞌɔ -dɩgbanynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌꞌyu ꞌwlʋ -nɩ.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 ꞌBho-o ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn -nɩꞌo. Zɔ -lue ꞌzɔ ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue ꞌkpa-a ꞌnynɔ, ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ ɔ ꞌye ꞌmɛ, ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu ꞌye ꞌɔ -dɩgbanynɔ kpa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ɔbɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ ɔ ꞌye ꞌmɛ -lrɛɛ. ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ʋn -sieꞌa ꞌbho ʋn ꞌꞌluoꞌo -dɩgbanynɔ ꞌmnʋ ꞌmʋ -lue -lue, ʋn -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ʋn ꞌye ꞌmɛ.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 -Dɩgbanynaakpʋ paꞌa ꞌle, ʋn ꞌmɛ-ɛꞌo -lrɛɛ.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ꞌƐ dɩ, -bho -ɩn na, ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌye-e glu -sɔ mʋ a, ʋ-bʋ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn ꞌmnʋ ꞌle, koo ꞌwa ꞌꞌkpidɩ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ ꞌbho ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋꞌa damʋꞌa? ꞌWa ꞌwee kpʋ ʋ ꞌko-oꞌo. -Bho ʋn -sɔ glu, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌle, yɔɔ -ke ꞌnynɔ ʋn ꞌke ꞌꞌduꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 ꞌLe Zezii na: -Yɛ ꞌma-a ꞌmɛmʋꞌa glusɔɛꞌɛ dɩ, a -see ꞌɛ -lue ꞌtɩn ꞌmʋtiꞌwɔn. A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi, -ɛkedɩmaa, a se -Lagɔꞌɔ wlu yibo ꞌle a ꞌse ꞌɔ wɔnkuɛ yibo -lrɛɛ.
29 Jesus respondeu:
30 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -da ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌyeꞌa glu -sɔ -nɩ mʋ, kpʋkpɛɛ -see ti-nɩ yi. -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -ka ꞌwa tinɩɛ -nɩꞌa a, ꞌka-a nyunyuꞌa nɛ-ɛ ꞌye -nɩ mʋ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 -Bho a na ꞌmɛmʋ -see glu -sɔ yi a, a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi. Dɩ -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌa Moyiizɩ ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, a -see ɩ -bhla ꞌbʋꞌwɔn ke?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 -Kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa: Aꞌba ꞌꞌnaklɩgbɩ ꞌꞌwe, *Ablaamʋ, *Izaakɩ -ke *Zakɔɔpʋ, ꞌɩnmɔ -Lagɔ, ꞌɩnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa *-ybhɛybhɛtite, ꞌɩnmɔ ꞌka-a! ꞌKa-a -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌo Moyiizɩ. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ -tɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. ꞌLe ɛ ꞌmʋ Ablaamʋ, Izaakɩ -ke Zakɔɔpʋ ꞌꞌwe ꞌmnʋ, ʋn ꞌmɛ-oꞌo see. ꞌLe, -bho -Lagɔ na: ꞌƖnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa -ybhɛybhɛtite, ɛ-ɛ tɔꞌɔ na ʋn -nɩꞌe-e -bhla ti ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -bho ꞌwla a, ꞌle ɔ ꞌke ʋ glu -za. A -gblee, -kaabonyʋ -ke -Lagɔ -naꞌa, ꞌka-a ꞌwa ꞌwee -nɩꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Lɛ aꞌba ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! ꞌƐ dɩ ꞌɩn nʋꞌo na: A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi. ꞌKa-a Zezii ꞌlɛꞌo.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nyʋꞌa -dadudu-u ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ -tɔtɔwlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 -Ka *Zezii -ke *Sadiziɛɛn ꞌꞌwe depoꞌa a, ꞌɔ wlu kpʋn ꞌʋ a, *Faliziɛɛn ꞌwɔnꞌɔ ꞌna ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ꞌWa ꞌꞌklumʋꞌa *-Lagɔꞌɔ gbayiboyi -lue ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke Zezii dɩ -kpʋn -nɩ ꞌle ɔ ꞌye tidede, ɔ na:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ꞌAn -Tɔyi, ꞌle *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle, gba yɛɛ kuꞌo wɔn -a ꞌke ꞌꞌyi-kpʋn -ɛ -ziꞌe ꞌya ꞌwee ꞌmʋꞌa?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 — ausente —
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ gbaꞌa ꞌsɔnnɛ, -ɛ kuꞌa wɔn -a ꞌka ꞌꞌyi-kpʋn -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Ka -ɩn -kmaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, -kma -kaa -ɩn -bonyunyɔꞌɔ dɩ!
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ɩ-bɩ gba ꞌsɔn -nɩɩ, -Lagɔꞌɔ gba -lrɩɩ ɔ ꞌꞌnyɩꞌa Moyiizɩ -aꞌba dɩ -ke -Lagɔꞌɔ wluꞌa mʋtizamʋ -lrʋʋꞌa -tɔtɔlɩ, ɩ ꞌkɩ -ɩ wɔn.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 A -gblee, *Faliziɛɛn ꞌꞌwe -nɩꞌa -bhla ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ʋn -see mu ke ꞌle *Zezii na:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 ꞌMna-a dede-e amʋ ti -lrɛɛ, -bho a-bee popo ꞌgwlʋti ꞌle, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ ꞌka yi, yɔɔ -ke -gluuwɔnyiꞌa ꞌꞌyu maꞌa? Ʋn na: *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu moꞌo.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ɔ na: ꞌLe ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ɔ-bɔ Daviidɩ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌtmʋʋ nɔ-oꞌo, ɔ ꞌye wlu -nɛɛ ꞌcnɩ:
43 E Jesus perguntou:
44 ꞌAn -Kɔyi -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌo -kaa ꞌan -Kɔyi: -Zi -laa ꞌan ꞌꞌtroli -ɩn ꞌke ti-de ꞌle ꞌɩn ꞌke -aꞌa tʋꞌa nyʋ wɔn-zi.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 -Bho Daviidɩ ꞌlɛ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ, -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ -Kɔyi. Ɔ-bɔ ꞌma-a Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, -bho Daviidɩ -kɔ ɔ ꞌɔ -Kɔyi-i ꞌla, koo ꞌɛ ꞌzɔ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa a, nyɔ-ɔ ꞌka ꞌtɔ ꞌɔ wlu ꞌꞌkpiduɛɛ ꞌbhɛɛ, ɔ se -nɩ. -Ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho zɔ ꞌmnɛ ꞌli -alibi, nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn, ꞌwa nyɔ -see ꞌtɔ ꞌybha ɔ ꞌke ɔ dɩ -lrɩɩ tidede.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.