Mateus 22
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ
1 A -gblee, *Zezii ꞌkpa-a ꞌbho -lrɛɛ ꞌle ꞌꞌyi ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌtmʋʋ nɩꞌe nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, ɔ na:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Lɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌBhlʋkpayowliklagba -lue ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌyu-u kpaꞌa ꞌnynɔ gɔ ꞌꞌyi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ɔ gwɛꞌɛ pipia ꞌꞌyi, ꞌle, nyʋ ɔ ꞌlaꞌa, ɔ ꞌye ꞌle ʋ gbo ꞌɔ lbhʋnʋmʋ lbho ʋn ꞌke linamʋ yi. (A ꞌye li-ɔ, -budu -ke ꞌli nyʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌyeꞌa -li -nɩ mʋ, gɔbanɩꞌa -dadudu ɔ deꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔnyi ti. -Bho nyɔ ꞌke ꞌle pa, ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌbho, ɔ-ɔ paꞌa ꞌmʋ.) A -gblee, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ ʋn -see yidɩ ꞌwɔɔn. ꞌƆ lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌyi-e le ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa -kɔyi wlu -ya,
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 ꞌle ɔ ꞌye lbhʋnʋmʋ -lrʋʋ lbho ɔ na: -Bho a mu, a na nyʋ ꞌɩn ꞌlaꞌa -bodɩ: -Aꞌba ꞌbhleyi ꞌlbha-a ꞌɔ ꞌꞌnalɩ ꞌbhleꞌa ꞌcna, lililɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi, a mu a ꞌke li.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ʋ-bʋ nyʋ ʋn kpaꞌa wlu, ꞌwa dɩ se lililɩ ꞌꞌkpi -nɩ. Ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌmu-o ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa dɩ gbo. -Lue -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌmu-o ꞌɔ -kpaa ꞌmʋ, -lrɔɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌmu-o ꞌɔ ꞌpɛlʋpolɩꞌa -da.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 -Yʋ -sieꞌa ꞌbho ꞌkpʋn-o ꞌɔ lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌye ʋ nyanɩ ꞌmʋ kla ʋn ꞌye ʋ ꞌlbha, ʋn ꞌye ꞌmɛ.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 ꞌBhlʋkpayowli ꞌmnɔ ꞌwɔnꞌɔ dɩ ꞌmnɩ ꞌbɔ, ɔ ꞌpo-o ꞌcɛ, ɔ na: ꞌꞌSroja, a mu, a ꞌke ꞌꞌkulbhamʋ ꞌmnʋ ti-za ꞌle a ꞌke ꞌwa gwlɔ ꞌꞌyripo. ꞌLe ʋn ꞌye ꞌna nʋ -ziaka, ʋn ꞌye yi.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 ꞌBho zɔ -lue ꞌtɩn ꞌmnɛ ꞌli ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋmʋ -lrʋʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho -bodɩ: Lililɩ -pi-ɛꞌo ꞌle nyʋ ꞌɩn ꞌlaꞌa, ʋn -see ꞌtɔ lililɩ ꞌmnɩꞌa ꞌlimʋ ꞌꞌyigɔꞌɔ dɩ,
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 a mu ꞌle -jolʋgblɩ -ke -jolʋtɩ ꞌꞌyi, nyɔꞌꞌo nyɔ a-a ꞌyeꞌa ꞌye mʋ, a ꞌlɔ ɔ, a -ke ɔ ꞌke yi.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 ꞌNɔɔ ɔ lbho ꞌʋ a, ꞌɔ lbhʋnʋmʋ ꞌye ꞌle mu, ʋn ꞌye-e dɩꞌa ꞌꞌnyinynimʋ -ke dɩꞌa ꞌꞌyrilinmɔmʋ, ꞌɩnnʋ ʋn ꞌgbʋʋꞌo ꞌꞌlru, ʋn -ke ʋn ꞌye yi, -srɩnɩ! -budu ꞌye nyunyu ꞌꞌyi.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Ʋn -nɩꞌa linamʋ, ꞌbhlʋkpayowli ꞌpa-a ꞌle, ɔ ꞌke nyʋ-ʋ yiꞌa ꞌye. Ɔ -ka ꞌle-e gbʋ, nyɔ -lue se gɔbana ꞌmʋꞌbhle.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn bha, koo -mnɔɔɔ pʋpaꞌa ꞌmʋti ꞌle -ɩn se gɔbana ꞌmʋꞌbhleꞌa? Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌnʋ-o blenyi, ɔ -see wɔn -wlu.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 ꞌBhlʋkpayowli na: A kpʋn ɔ, a san ꞌɔ bhɩ -ke sʋɩ, a ꞌke ɔ ꞌle ꞌꞌpiemʋ ꞌnɔɔ -kuyre -nɩꞌa ꞌꞌvuto. Lɛ -ke ɛ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɛ ꞌzɔ ꞌka-a: Nyʋ-ʋ -seeꞌa ꞌwɔn -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ, ɔ-ɔ ꞌye -ʋ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛkuyre ꞌmʋ ꞌꞌvuto -mʋ, ꞌnɔɔ ꞌkleyeɛɛ -ke ꞌꞌvivia -nɩꞌa.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 A -gblee, nyʋ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ɔ ꞌke ʋ -kɔ, ʋn -se -sɛ. ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -yʋ ꞌwɔnꞌɔ ɔ, ɔ -zaꞌa ꞌbho, ʋn se ꞌꞌyi-die.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ɩ ziꞌa -kaa a, zɔ -lue ꞌzɔ ɔ, *Faliziɛɛn ꞌꞌwe ꞌpa-a ꞌꞌsra, -ka ʋn ꞌka -nyna ꞌle ʋn ꞌka *Zezii dɩ -kpʋn ʋn ꞌke ꞌna bhaga.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌwa -namʋ gbɩ -ke *Elɔɔdɩꞌa -namʋtɔlʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ʋn ꞌye ɔ tidedenamʋ mu, ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -a yiboꞌo-o ꞌꞌyisrɛɛyi -ɩn ꞌꞌduꞌo. -Ka -Lagɔ nʋꞌa nyɔ -na ꞌtɩn, ꞌka-a -a tɔꞌɔ nyʋ. -Bho koo nyɔ ꞌꞌdu nyɔklagba, -aꞌa ple ꞌɔ ꞌꞌyri. ꞌBho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, -bho -ɩn -ka wlu, -aꞌa ꞌkɩkle wlu ꞌꞌyi.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 ꞌƐ dɩ -a dedeꞌe -ɩnmʋ ti, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba na: -A ꞌꞌpɛle lapoo. Ɛ -nmɔꞌɔ -kaa-a ti -a ꞌke ɛ nʋꞌa? -A ꞌꞌpɛle nɛ-ee -ale -aꞌba ꞌꞌpɛle nɛ -le? Koo -a popoꞌo ꞌgwlʋtiꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ɔ yiboꞌo-o ꞌwa nyanɩꞌa dɩ ꞌle ɔ na: -Mɩɛ ꞌsɔn wɔn ꞌmʋ ꞌbhlemʋ-a, -ka a ꞌlɛꞌɛ -laa, ɛ -se ꞌka-a a-a popo ꞌgwlʋti -ko. A-a ꞌbi-e ꞌɩnmʋ lemʋ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ dɩ -kpʋn. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 A -ya ꞌɩnmʋ mɔniyʋɛ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌye ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ wlu ꞌꞌkpi ꞌꞌdu.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ꞌLe ʋn -ke ɛ ꞌye yi. Ɔ na; Nyunyɔlru -ke ꞌnynɩ-ɩ -nɩꞌa -laa mɔniyʋɛ ꞌꞌkpi, yɔɔ -kɔ nɩꞌa?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ʋn na: ꞌBhlʋkpayowliklagba moꞌo. ꞌLe ɔ na: Kɩn. -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌbhlʋkpayowliꞌa ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho ꞌle a ꞌke lapoo ꞌꞌpɛle! -Bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho -lrɛɛ ꞌle a ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ!
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ Zeziiꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌbho sie, ʋn ꞌye mu.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 A -gblee, ꞌle Zelizalɛɛmʋ, nyʋꞌa ꞌplan-a -nɩꞌa ꞌle -lrɛɛ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o *Sadiziɛɛn. -Kaa ʋn-ʋ tɔꞌɔ -kaa nyʋ na: -Bho nyɔ ꞌmɛ ɛ, ꞌɔ -sɔ glu. Zɔ -lue ꞌmnɛ ꞌzɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -lrʋʋ -yɛꞌɛ-ɛ *Zezii ꞌle ʋn na:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 -Aꞌba -Tɔyi, -aꞌba ꞌꞌna *Moyiizɩ poꞌo gba, ɔ na: -Bho nyɔ ꞌbhle ꞌnynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunyukpasu ꞌbhle a, ꞌɩnnɔ kpaꞌa ꞌɔ -dɩgbanynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌꞌyu ꞌwlʋ -nɩ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 ꞌBho-o ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn -nɩꞌo. Zɔ -lue ꞌzɔ ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -lue ꞌkpa-a ꞌnynɔ, ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ ɔ ꞌye ꞌmɛ, ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu ꞌye ꞌɔ -dɩgbanynɔ kpa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ɔbɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ ɔ ꞌye ꞌmɛ -lrɛɛ. ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ʋn -sieꞌa ꞌbho ʋn ꞌꞌluoꞌo -dɩgbanynɔ ꞌmnʋ ꞌmʋ -lue -lue, ʋn -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ʋn ꞌye ꞌmɛ.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 -Dɩgbanynaakpʋ paꞌa ꞌle, ʋn ꞌmɛ-ɛꞌo -lrɛɛ.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 ꞌƐ dɩ, -bho -ɩn na, ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌye-e glu -sɔ mʋ a, ʋ-bʋ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn ꞌmnʋ ꞌle, koo ꞌwa ꞌꞌkpidɩ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ ꞌbho ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋꞌa damʋꞌa? ꞌWa ꞌwee kpʋ ʋ ꞌko-oꞌo. -Bho ʋn -sɔ glu, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌle, yɔɔ -ke ꞌnynɔ ʋn ꞌke ꞌꞌduꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 ꞌLe Zezii na: -Yɛ ꞌma-a ꞌmɛmʋꞌa glusɔɛꞌɛ dɩ, a -see ꞌɛ -lue ꞌtɩn ꞌmʋtiꞌwɔn. A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi, -ɛkedɩmaa, a se -Lagɔꞌɔ wlu yibo ꞌle a ꞌse ꞌɔ wɔnkuɛ yibo -lrɛɛ.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -da ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌyeꞌa glu -sɔ -nɩ mʋ, kpʋkpɛɛ -see ti-nɩ yi. -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -ka ꞌwa tinɩɛ -nɩꞌa a, ꞌka-a nyunyuꞌa nɛ-ɛ ꞌye -nɩ mʋ.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 -Bho a na ꞌmɛmʋ -see glu -sɔ yi a, a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi. Dɩ -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌa Moyiizɩ ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, a -see ɩ -bhla ꞌbʋꞌwɔn ke?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 -Kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa: Aꞌba ꞌꞌnaklɩgbɩ ꞌꞌwe, *Ablaamʋ, *Izaakɩ -ke *Zakɔɔpʋ, ꞌɩnmɔ -Lagɔ, ꞌɩnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa *-ybhɛybhɛtite, ꞌɩnmɔ ꞌka-a! ꞌKa-a -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌo Moyiizɩ. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ -tɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. ꞌLe ɛ ꞌmʋ Ablaamʋ, Izaakɩ -ke Zakɔɔpʋ ꞌꞌwe ꞌmnʋ, ʋn ꞌmɛ-oꞌo see. ꞌLe, -bho -Lagɔ na: ꞌƖnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa -ybhɛybhɛtite, ɛ-ɛ tɔꞌɔ na ʋn -nɩꞌe-e -bhla ti ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -bho ꞌwla a, ꞌle ɔ ꞌke ʋ glu -za. A -gblee, -kaabonyʋ -ke -Lagɔ -naꞌa, ꞌka-a ꞌwa ꞌwee -nɩꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Lɛ aꞌba ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! ꞌƐ dɩ ꞌɩn nʋꞌo na: A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi. ꞌKa-a Zezii ꞌlɛꞌo.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nyʋꞌa -dadudu-u ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ -tɔtɔwlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 -Ka *Zezii -ke *Sadiziɛɛn ꞌꞌwe depoꞌa a, ꞌɔ wlu kpʋn ꞌʋ a, *Faliziɛɛn ꞌwɔnꞌɔ ꞌna ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ꞌWa ꞌꞌklumʋꞌa *-Lagɔꞌɔ gbayiboyi -lue ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke Zezii dɩ -kpʋn -nɩ ꞌle ɔ ꞌye tidede, ɔ na:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ꞌAn -Tɔyi, ꞌle *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle, gba yɛɛ kuꞌo wɔn -a ꞌke ꞌꞌyi-kpʋn -ɛ -ziꞌe ꞌya ꞌwee ꞌmʋꞌa?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ gbaꞌa ꞌsɔnnɛ, -ɛ kuꞌa wɔn -a ꞌka ꞌꞌyi-kpʋn -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Ka -ɩn -kmaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, -kma -kaa -ɩn -bonyunyɔꞌɔ dɩ!
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ɩ-bɩ gba ꞌsɔn -nɩɩ, -Lagɔꞌɔ gba -lrɩɩ ɔ ꞌꞌnyɩꞌa Moyiizɩ -aꞌba dɩ -ke -Lagɔꞌɔ wluꞌa mʋtizamʋ -lrʋʋꞌa -tɔtɔlɩ, ɩ ꞌkɩ -ɩ wɔn.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 A -gblee, *Faliziɛɛn ꞌꞌwe -nɩꞌa -bhla ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ʋn -see mu ke ꞌle *Zezii na:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 ꞌMna-a dede-e amʋ ti -lrɛɛ, -bho a-bee popo ꞌgwlʋti ꞌle, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ ꞌka yi, yɔɔ -ke -gluuwɔnyiꞌa ꞌꞌyu maꞌa? Ʋn na: *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu moꞌo.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ɔ na: ꞌLe ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ɔ-bɔ Daviidɩ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌtmʋʋ nɔ-oꞌo, ɔ ꞌye wlu -nɛɛ ꞌcnɩ:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ꞌAn -Kɔyi -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌo -kaa ꞌan -Kɔyi: -Zi -laa ꞌan ꞌꞌtroli -ɩn ꞌke ti-de ꞌle ꞌɩn ꞌke -aꞌa tʋꞌa nyʋ wɔn-zi.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 -Bho Daviidɩ ꞌlɛ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ, -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ -Kɔyi. Ɔ-bɔ ꞌma-a Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, -bho Daviidɩ -kɔ ɔ ꞌɔ -Kɔyi-i ꞌla, koo ꞌɛ ꞌzɔ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa a, nyɔ-ɔ ꞌka ꞌtɔ ꞌɔ wlu ꞌꞌkpiduɛɛ ꞌbhɛɛ, ɔ se -nɩ. -Ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho zɔ ꞌmnɛ ꞌli -alibi, nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn, ꞌwa nyɔ -see ꞌtɔ ꞌybha ɔ ꞌke ɔ dɩ -lrɩɩ tidede.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.