Mateus 21

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩꞌe-e -bhla ꞌle Zelizalɛɛmʋ -jeyi. -Bho nyɔ ꞌke Zelizalɛɛmʋ mu, -gwlɔ -lue -a ziꞌe li. Gwlɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o ꞌBɛtɩfazee. -Gɔgɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Olivieeꞌa -gɔgɔ, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌtroli -bhoga, ꞌle-e ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ -nɩꞌo. -Da Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -nɩꞌa ꞌle nyninamʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ ꞌsɔn ꞌtmʋʋ, ɔ na:
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 A mu ꞌbho -gwlɔ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌba nya ꞌmʋ. -Bho a -ka ꞌbho panamʋ-ʋ mu, a-a ꞌye ꞌbho-o -sokofalegbuda -lue -ke ꞌɛ ꞌlotʋ -yɛ -mʋ. -Bho a nyni ɩ li, a bɔti nɩ ti, a ꞌke ɩ ꞌɩnmʋ -ya.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 -Bho nyɔ dede amʋ ti ꞌle ɔ ꞌke -kaa ꞌlɛ: Koo a ꞌke ɩ -nyna -ɛ -ke dɩ a-a bɔti ꞌnɩ tiꞌa?, a na: -Aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌybhɩ ɩꞌo. -Bho ɔ gwɛ ꞌꞌyi ꞌle ɩ ꞌke le -yɛ. ꞌLe ɔ ꞌke amʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi a -ke ɩ ꞌke yi.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 (ꞌBho-o, wlu -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zakalii ꞌcnɩꞌa see, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo, ɔ na:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 A ꞌtmʋʋ *Siɔnkɔmʋ (Zelizalɛɛmʋkɔmʋ): A -gblee, aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌyi-e amʋ -bodɩ ꞌyɔɔyɔɔka, ɔ ꞌya-a ꞌbho -sokofale ꞌꞌkpi, ɔ ꞌya-a ꞌbho -sokofalegbudaꞌa ꞌꞌkpi.)
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 A -gblee, Zeziiꞌa -namʋ nʋꞌa -kaa, ʋn mu-oꞌo. -Ka ɔ ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi ꞌtɩn, ꞌka-a ʋn nʋꞌo,
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ꞌle ʋn -ke -sokofalenʋ-e ꞌɛ ꞌꞌyu ꞌye yi, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌya ꞌꞌkpi ꞌwa ꞌꞌyrii tisro ꞌle Zezii ꞌye ꞌbho -sokofaleꞌa ꞌꞌyu ꞌꞌkpi ti-de.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa -dadudu ꞌsro-o ꞌwa ꞌꞌyrii ꞌbho -jolʋkpa ꞌꞌyi ti ꞌle -lrʋʋ-ʋ cɛꞌɛ tuiꞌa titivan ꞌle ʋn-ʋ popo ꞌnɩ -jeyi ti. Ʋn-ʋ nʋ -ɩꞌo Zeziiꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ kamʋ.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 ꞌLe, nyʋꞌa ꞌplan-a naꞌa ꞌle ꞌɔ nya -ke -yʋ naꞌa ꞌɔ le, ʋn-ʋ poꞌo wlu yayi ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Zezii nʋꞌa -muaa! ɔ paꞌa Zelizalɛɛmʋgwlɔ, gwlɔꞌɔ ꞌwee -nynaꞌa-a yayi ti. ꞌLe nyʋ-ʋ dedeꞌe -dede ti: Nyɔ yɔɔ maꞌa?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Nyʋ -ke Zezii naꞌa na: -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi Zezii, Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Nazalɛɛtɩꞌa -deyi moꞌo.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 A -gblee, *Zezii ꞌmu-o ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔblegbo. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, nyʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌpɛlʋ -po -nɩnamʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ʋn -ke nyʋ-ʋ deꞌa lɩ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tinu. Nyʋ-ʋ ziziaꞌa ꞌWlomɛɛꞌɛ mɔni *ꞌZuifʋꞌa nɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌwa -klugbɩ ꞌcɛti, nyʋ-ʋ poꞌa -kpakpɩ ꞌpɛlʋ, ɔ ꞌye ꞌwa kpi tipopo,
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ɔ ꞌye ꞌwa klɛ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -kaa -Lagɔ ꞌlɛꞌo: ꞌAn -budu-u ꞌmo-o -budu -yɛ -ke ꞌli nyʋ ꞌka yi ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ *wɔn gbo po. A-bʋ -yʋʋ, ꞌle-e a-a yiꞌo, a-a ꞌlbha nɩꞌe nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, a-a ꞌꞌyriꞌe ꞌwa mɔniꞌa!
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌꞌlɔmʋ -ke topomʋ ꞌnyni-e Zezii li ꞌbho -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌpʋʋn.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ɔ ꞌpʋʋnꞌa ꞌꞌgwizimʋ ꞌmnʋ, ꞌꞌyreetɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌwɔ-oꞌo, ʋn-ʋ ꞌnʋ-o: ꞌBhlʋkpayowli *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyiꞌɔ! -Da *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbayibomʋ ꞌyeꞌa *wɔnkulɩ ɔ nʋꞌa li ꞌle ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌꞌyreetɩꞌa ꞌꞌwɔwɔwlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌkpa-a ꞌcɛ ꞌmʋ.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ʋn na: Zezii, -ka ꞌꞌyreetɩ ꞌmnʋ ꞌlɛꞌɛ, -a ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔꞌɔ? Ɔ na: Kɩn. Wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -ɛ nʋꞌa -ɩnmɔ -zaꞌa ꞌꞌyreetɩ -ke ꞌꞌyreetɩbliin ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛwlu ꞌmʋ, ꞌle ɛ-ɛ yi nɩꞌe ꞌwa wɔn ꞌmʋꞌa?, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, a -see ɛ zrɛ ke?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌkpi-tbhɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌda, ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌye -gwlɔ wa-a ꞌlaꞌa Bɛtanii mu. ꞌBho-o ʋn ꞌmʋʋꞌo.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Zɔ zɩꞌa a, -drumasrɩn *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ-ɔ Bɛtanii. Ʋn -nɩꞌa Zelizalɛɛmʋ le -munamʋ, ꞌmʋ ꞌlbhɔ -ɔꞌo.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ɔ -gbʋꞌa ꞌbho -jolʋ wɔnli, tu -ke ꞌꞌbhi ʋn-ʋ liꞌa a, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa figiee, ɔ ꞌye -ɛ li. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -pa -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔ, ɔ ꞌke ꞌbho -gbʋ, -bho ɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌbhiꞌa ꞌdigbi gbɩ ya ꞌyee. Ɔ popoꞌa ꞌle ꞌɛ ya, ɔ -see ꞌle ꞌꞌbhuo -lue ꞌtɩn ꞌyee, wʋɩnꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ bhlɛꞌɛ ti -lukuluku!, ꞌle ɔ ꞌye tu ꞌmnɛ gbobhla, ɔ na: -Aꞌa -tro ꞌtɔ ꞌꞌbhi -le ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! -Nɔɔtoope ziꞌa a, tu ꞌmnɛ -ke ꞌɛ wʋɩn bheteꞌe gbo, ɩ yɛ-oꞌo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ꞌƆ -namʋ ꞌyeꞌa ꞌna li, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Zezii, -a ꞌye-e liꞌa! Tu -ɩn bhlaꞌa gbo, ꞌbho -nynayiza ɛ ꞌmɛ -nɩꞌo.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bho aꞌba -pɔlʋ se ꞌkɔlʋ, ꞌle a ꞌke -Lagɔ ꞌꞌgwlide, -yɛ ꞌɩn nʋꞌa -laa figieetu ꞌꞌlruli, ɛ -se ꞌɛ -klaabolɛꞌɛ ꞌꞌsɛ a ꞌke nʋ -ko. Lɛ-ɛ -kmuꞌa ꞌꞌyi ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, a-a ꞌye -ɛ -nʋ -mʋ, ɛ -see amʋ wɔnyi ti-nyna yi, lɛꞌꞌo lɛ-ɛ ꞌye-e amʋ ꞌwɔɔn -mʋ.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 -Bho -ɩn po *-Lagɔ wɔn gbo ꞌle -ɩn ꞌke ɔ lɛ ꞌybhaa, de ꞌꞌgwli na ɔ ꞌwɔn-oꞌo ɔ ꞌke ɛ -ɩnmʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ -ɩnmʋ -ziaka.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 A -gblee, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌnyni-e Zelizalɛɛmʋ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌbho *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo pa. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpaꞌa ꞌbho-ɛ ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌnyni -ɔ li, ʋn ꞌye ɔ tidede, ʋn na: Yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩꞌe -ɩnmʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle -a sɩa nɩꞌe -kaa nyʋꞌa? Yɔɔ lbhoꞌo -ɩnmʋꞌa?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌƖn-ɩ dede-e amʋ dɩ -lue ti: -Bho abʋ ꞌꞌdu ɛ ꞌꞌkpi a, ꞌꞌlemnɩɩ nyɔ-ɔ -ke ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa -kaa a, ꞌmna-a ꞌꞌsi -ɔ ꞌnynɩ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ꞌƖn na, *ꞌZaan Batiisɩ -nɔɔ ꞌle, yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o lbho ꞌɔ ꞌle ɔ-ɔ *batizeeꞌe nyʋꞌa? -Lagɔe, -ale nyunyu? ꞌƆ wlu ꞌmnɛ crʋ -ʋꞌo, ꞌle ʋn-ʋ ꞌkabhaꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo: Koo -a ꞌke ꞌlɛ ꞌya-a? -Bho -a nʋ -Lagɔ lbho ɔꞌo, ɔ-ɔ ꞌye-e: ꞌꞌLemnɩɩ ꞌan ꞌꞌkpidɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, leedɩ a -see ɩ ꞌꞌgwlide ꞌya? -nʋ -mʋ.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 -Bho -a nʋ: Nyunyu lbho ꞌɔ ɔ, ɛ -see nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌtʋ -nʋ yi, -ɛkedɩmaa, ꞌwa klɛ ꞌde-e ꞌꞌgwli ꞌZaan Batiisɩ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -ziaka. ꞌLe koo -a ꞌke -nynaꞌa?
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, ʋn na: -Yɔ ꞌma-a ꞌZaan Batiisɩ, -ɔ lbho ꞌɔ, -a se ɔ yibo. ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, -bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ, ꞌꞌlemnɩɩ, -ɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌmna -see ɔ ꞌnynɩ ꞌꞌsi yi.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue, ɔ na: Koo a-a popoꞌo dɩ -nɛɛ ꞌꞌkpi ꞌgwlʋtiꞌa? Nyukpasu -lue ꞌbhle-e ꞌꞌyreetɩnyukpasi ꞌsɔn. ɔ na ꞌwa -lue -bodɩ: Mu ꞌle ꞌan -kpaa ꞌmʋ -ɩn ꞌke lbhʋ nʋ.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ꞌꞌYu ꞌmnɔ na ꞌɔ -tɩta -bodɩ: ꞌƖn se ꞌle ꞌbhɛɛ. Ɔ -nɩꞌa ꞌbho -daan, ɔ popoꞌa ꞌgwlʋti ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ ꞌye lbhʋ ꞌmʋ mu ꞌle ꞌɔ -tɩtaꞌa -kpaa ꞌmʋ,
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 ꞌle nyukpasu ꞌmnɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌsɔnnɔ -yɛ ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, mu ꞌle ꞌan -kpaa ꞌmʋ, -ɩn ꞌke lbhʋ nʋ. Ɔbɔ na: -Ao! Ɔ ꞌwɔn-oꞌo bhebhe ɔ -see da mu.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ꞌBho ʋn -nɩ ꞌsɔnꞌɔ ꞌꞌklumʋ ꞌle, yɔɔ nʋꞌo ꞌɔ -tɩtaꞌa ꞌgwlʋdɩꞌa? Nyʋ ꞌmnʋ na: -Ɔ nʋꞌa: ꞌꞌKɩɩɩn, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa mu, ꞌɩnnɔ moꞌo. ꞌLe Zezii na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ *lapoozamʋ -ke ꞌꞌwɩlɩmʋ-ʋ ꞌye-e amʋ ꞌꞌyi-zi -mʋ ꞌle -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 A -gblee, *ꞌZaan ꞌyi-e amʋ -bodɩ ꞌle ɔ ꞌye amʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛjolʋ da -tɔ ꞌle a -see ɔ ꞌꞌgwlide. ꞌꞌNyinynidɩꞌa nʋmʋ lapoozamʋ -ke ꞌꞌwɩlɩmʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli. A ꞌyeꞌa -kaa lɩꞌa klɛ li, ꞌle a -see aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, a -see -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti a ꞌke ɔ ꞌꞌgwlideꞌa!
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 A -gblee, *Zezii na: A po ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ -lokui! -Kpaaduyi -lue-e ꞌꞌduꞌo ꞌɔ -kpaa. Tui-i troꞌa ꞌꞌbhi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa lezɛɛn, ꞌɩnnɩ ɔ -loꞌo. ꞌYa ꞌꞌbhi nyʋ-ʋ nʋꞌo duvɛɛn ꞌmʋ. -Kpaa ꞌmnɛ, ɔ -po ꞌnɛ-ɛ -gbatɩ ꞌꞌyrili, ꞌle ɔ ꞌye -dedeyibhie cɛ, ɔ ꞌye ɛ lasoo tri ꞌle ʋn ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌya ꞌꞌbhi vlɔtɔ -nɩ ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌni ꞌmʋ -za. Ɔ ꞌpo-o ꞌbho ꞌtide ꞌꞌlru -popo ꞌle ʋn ꞌke ꞌbho -kpaa li-fuo -nɩ. Ɔ nʋꞌa -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ɛ lbhʋnʋmʋ lisie, -bho ʋn -zɛ ɛ, ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌgble, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌle nya ꞌlaga ꞌmʋ mu.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ꞌYa -zazanɔɔ nyniꞌa a, ɔ ꞌlbho-o ꞌle lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ gbo ꞌɔ ꞌgbaplemʋ ʋn ꞌke ꞌɔ nɩ ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌke ɩ ꞌle ɔ gbo kpa, ꞌle ʋn ꞌye mu.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ʋn nyniꞌa a, ꞌɩnnʋ ʋn kpʋnꞌo kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌlbhaꞌo. Ʋn ꞌꞌsɛɛnꞌɛ -lue, -lue ꞌmɛ-ɛꞌo ɔ -sieꞌe-e -gwlii ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye tannɔ -digbi ꞌmʋ ꞌlbha ɔ ꞌye ꞌmɛ.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌle -kpaayowli ꞌmnɔ ꞌye ꞌɔ ꞌgbaplemʋ -lrʋʋ-ʋ -dieꞌa ꞌꞌyi lbho. Lɛ ʋn nʋꞌa -tanyɩnyʋ ꞌꞌlruli ꞌtɩn, ꞌɩnnɛ ʋn nʋꞌo -lrɛɛ.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ꞌƆ ꞌgbaplemʋꞌa klɛ -gwɛꞌɛ ꞌbho ti, -kaa ɔ-ɔ popoꞌo -kaa ꞌgwlʋti: -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌan ꞌꞌbhuokaꞌa ꞌꞌyu, ʋn-ʋ ꞌye -ɔ ꞌbho ꞌꞌdu -mʋ. ꞌƐ dɩ, ꞌbho gbɔ ꞌmʋ ꞌbhɔɔnamʋ, ꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ɔ -kmaꞌa, ɔ ꞌye ɔ lbho,
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 ꞌle ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye nyni. Ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyri a, -kagbɛ ꞌwa ꞌꞌsɛ bhagaꞌo: ꞌLe nyaka ꞌwla -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɔ -tɩtaꞌa -kpaaꞌa ꞌꞌkpi -zi mʋ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a. ꞌƐ dɩ a-ba ꞌlbhɔ ɔ ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌꞌlemnɩɩ -kpaa ꞌmnɛ ɛ, -a-bʋ ꞌye ɛ ꞌtɔ -kɔ mʋ.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ʋn kpʋnꞌo kwa ꞌmʋ ti, ʋn -ke ɔ ꞌye -kpaa ꞌmnɛ le po ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha ɔ ꞌye mɛ.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 ꞌBho wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi, nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, Zezii dede -nɩ ꞌnʋ ti: -Bho -kpaayowli yi ꞌle, koo ɔ ꞌke nyʋ ꞌmnʋ -nynaꞌa?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ꞌLe nyʋ ɔ poꞌa dɩ gbo na: -Kpaayowli -see ꞌwa ngaze ꞌye yi, ɔ-ɔ ꞌye-e nyanɩbhlemʋ ꞌmnʋ ꞌlbha -mʋ ʋn ꞌke ꞌmɛ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ -kpaa nyʋ -lrʋʋ lisie. -Bho lezɛɛnbhiꞌa -zazanɔɔ nyni, -ʋ ꞌkɔ ɔ ꞌɔ nɛ ꞌꞌnyɩ, ꞌɩnnʋ ɔ ꞌke ɛ lisie.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Zezii na: Wludie -gbɛ -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, a -see ɛ zrɛ? Ɛ ꞌlɛ-ɛ -kaa na:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa: ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ wɩ ꞌɩ amʋ ꞌꞌyiti. -Bho a se aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle a ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti a, ɔ -see amʋ -kɔ yi. ꞌꞌSesinyʋ ꞌkɔ ɔ ꞌbho ꞌꞌdu, ꞌɩnnʋ ɔ-ɔ ꞌye -kɔ mʋ. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ, ɔ ꞌye ꞌꞌyi po, ɔ na: ꞌƖn kɔɔꞌɔ-ɔ sʋkpʋmuaklagba -lrɛɛ: Nyɔ-ɔ ꞌgaꞌa ꞌbho sʋkpʋmua ꞌꞌyriti, ɔ ꞌjra-a li. ꞌLe, -bho ɛbɛ ꞌgɔ ɔ ꞌꞌkpi ti, ɛ-ɛ wa ꞌnɔ ti.]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 A -gblee, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *Faliziɛɛn ꞌwɔn-ɔ ꞌɔ ꞌꞌyi ꞌmʋti, ꞌle ʋn yiboꞌo -ka ɔ ꞌꞌsi ꞌʋ ꞌnynɩ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ꞌƖnnɩ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ʋn ꞌybhaꞌo ʋn ꞌke ɔ kpʋn. Nyʋ-ʋ zi ꞌɔ gbo ꞌɔ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizɛɛꞌɛ kamʋ, ʋn -dieꞌe-e ꞌꞌyi. Nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌyidieɛꞌɛ -fanʋ ꞌlbhʋ ʋꞌo, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.