Mateus 18

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A -gblee, zɔ -lue ꞌzɔ, *Zeziiꞌa -namʋ ꞌnyni -ɔ li, ʋn ꞌye ɔ tidede: -Bho -aꞌa nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ -nɔɔ nyni ꞌle, yɔɔ ꞌmo-o -klagbaꞌa?
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ʋn poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌla-a ꞌꞌyuyigbɛ -lue ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi ti-nyna ꞌle ɔ na:
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ka a-a popoꞌa ꞌgwlʋti, -bho a se ꞌna ꞌꞌyizizia ꞌle a ꞌke ꞌyɔɔ -ka ꞌꞌyuyigbɛ, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌmna se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke aꞌba -kɔyi ꞌꞌdu.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 ꞌAn nyʋ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -kɔ mʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa -klagba-a ꞌmo-o nyɔ-ɔ yaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌzɔ, -ɔꞌɔ ꞌnɛꞌɛ dɩ ꞌmʋti ꞌꞌdanaka.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 ꞌƆ nyɔtu, nyɔ -yɔ ꞌꞌduꞌa ꞌan dɩ -ɔ kpʋn ꞌɔ -gli, de ꞌꞌgwli ꞌɩnmɔ -ɩn kpʋnꞌo.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ -ka ꞌꞌdana, -bho nyɔ -lrɔɔ ꞌbɔ ti ɔ ꞌke ɔ dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa ꞌle ʋn ꞌke ꞌan ꞌꞌgwlidedɩ ꞌbhɔ ɔ, -bhladɩ ɔ -see ꞌɛ nʋ ke, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, ꞌɔ nyunyɔtu, ʋn ꞌke ɔ sʋkpʋmua -bluu ꞌzɔ tisɩsan ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌtɔnni kɔ po.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ngazedɩꞌa ꞌyɛɛ ꞌkaaꞌa? Lɩꞌa -dadudu-u ꞌꞌtuuꞌo nyʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnamʋ, ɛ-ɛ ꞌmo-o ꞌkmʋ -yɛ -ke ꞌꞌkpi ꞌya lɩtuꞌa ꞌwlʋ-aꞌo! ꞌYa lɩtu -see ꞌnɔɔ -bɔ yi. -Yɔ ꞌꞌtuuꞌa nyʋ ꞌya lɛtuꞌa nʋnamʋ, ꞌɔ dɩ-ɩ ꞌye-e ngaze ꞌmʋꞌbhle -mʋ ꞌꞌsɛ!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi ꞌle ɔ na: -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa sʋ ꞌle ɛ ꞌke -aꞌa bhʋ ꞌꞌdu, -bho ɛ ꞌꞌtuu -ɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnamʋ, -bhladɩ -ɩn -see ꞌɛ nʋ ke, cɛ ɛ ꞌbho, -ɩn ꞌke ɛ ꞌle nya ꞌꞌvuto, ɛ ꞌke -ɩnmʋ gbo-tɛ. Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -ɩn ꞌke sʋgbɔdie ꞌbhle ꞌle -ɩn ꞌke bhʋgbɔdie ꞌbhle ꞌle -ɩn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye. -Bho -ɩn se ɛ ꞌbho cɛ ɛ, -ɩn -ke -aꞌa sʋɩ -ke bhɩ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ -mu -mʋ.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 ꞌLe, -bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa ꞌꞌyri-i ꞌꞌtuu -ɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnamʋ -lrɛɛ, -bhladɩ -ɩn -see ꞌɛ nʋ ke, ꞌꞌtru ɛ ꞌle, ꞌꞌvuto nɛ ꞌle nya ɛ ꞌke -ɩnmʋ gbo-tɛ. Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -ɩn ꞌke ꞌꞌyriyʋɛ -lue ꞌbhle ꞌle -ɩn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye. -Bho -ɩn se ɛ ꞌle ꞌꞌtru a, -ɩn -ke -aꞌa ꞌꞌyriyɔ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e ꞌle nɛ ꞌmʋ -mu -mʋ, ꞌnɔɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Geɛɛnɩ.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 *Zezii poꞌa ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ na: A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhiꞌa dɩ gba ꞌmʋ, -klaabonyʋ -yʋ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ ꞌꞌdanaka, ꞌle a -kaa ꞌwa -lue ꞌꞌyiꞌꞌpli. ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ -ziaka, -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌyrili. ꞌAn -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌꞌyri -nɩ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌkɔmʋ. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 A -gblee, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu yi-oꞌo ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌpʋʋn.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Zeziiꞌa ꞌꞌgwlidemʋ ꞌmnʋꞌa dɩ ɔ poꞌo ꞌbhlabhlɛꞌɛ ꞌꞌyi, ꞌle ɔ na: Koo a-a popoꞌo ꞌgwlʋtiꞌa? -Bho nyɔ ꞌbhle ꞌbhlabhlɩꞌa -gwlɩ -muu ꞌle ꞌya ꞌꞌklumʋꞌa -lue ꞌke ꞌꞌma ꞌle, ɔ -see -mu yi ɔ ꞌke ꞌbhlabhlɩꞌa -gwlɩ nyiɛ ꞌbhlabhlɩ -bue ꞌyɔ -mɛɛnyiɛ ꞌbho ꞌꞌko ꞌꞌkpi sie ꞌle ɔ ꞌke ɛ tiꞌbɔꞌɔ?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 -Bho ɔ ꞌye ɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ɛbɛ-ɛꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa ꞌbʋbʋa-a ꞌye-e ꞌꞌyi-die -mʋ ꞌle ɛ ꞌke -gwlɩ nyiɛ ꞌbhlabhlɩ -bue ꞌyɔ -mɛɛnyiɛ -yɩ -seeꞌa ꞌꞌma ꞌmʋ-zi.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, aꞌba -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli -see ꞌybha ꞌle nyʋ-ʋ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa -lue ꞌtɩn ꞌke ꞌan dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ꞌmɛ -nɩ.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 A -gblee, *Zezii ꞌꞌdu-o *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌsrɩn ꞌmʋ, ɔ na: -Bho -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu nʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, mu, -ɩn ꞌke ɔ ꞌbho -yɛ, ꞌle -ɩn -ke ɔ ꞌke li-cɛ. Lɛ ɔ nʋꞌa, -ɩn ꞌke ɔ ꞌꞌyi-tɔ ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌyiꞌwɔɔn ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ -ɩn -yɔ ꞌɔ-ɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jolʋzɛgɛ ꞌꞌyi le.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Lɛ ɔ nʋꞌa ꞌbho, -bho ɔ -see ɛ ꞌꞌyiyibo, mu, ꞌla nyɔ -lue -ke ꞌsɔn ꞌle a ꞌke ꞌsɔn -nɩ, ꞌle a ꞌke tan -nɩ, ꞌbho aꞌba ꞌꞌyigbeyi ꞌle a ꞌke ɔ tidede -lrɛɛ, ꞌle a ꞌke ɔ ꞌkpa ꞌꞌyi po ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌyiyibo. -Bho a nʋ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ, -ka ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔwlu ꞌli, ꞌka-a a-a nʋꞌo, ꞌle, lɛꞌꞌo lɛ a-a ꞌyeꞌa ꞌmʋ-za mʋ, a-bʋ ꞌke ɛ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, a-bʋ ꞌmo-o ꞌɛ ꞌꞌdɩꞌa -dayemʋ.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 ꞌꞌNyinynidɩ ɔ nʋꞌa, -bho ɔ -see ɛ ꞌꞌyiyibo, ꞌan -glɩgbawɔnyi -ɩn -nɩꞌa a, mu -ɩn ꞌke ꞌbhoꞌa nyʋ -lrʋʋ wlu kpa. -Bho ɔ -see ɛ ꞌtɔ ꞌꞌyiyibo ꞌbho ꞌwa ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌan -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ -zɔ ɔ ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌle, ꞌꞌsesinyɔ -ke ʋn seꞌa lɛ -lue ꞌmʋ-plɛ, ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌyi-zrɛ -nɩ.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 A po -lokui, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌan wɔnkuɛ ꞌɩn ꞌꞌnyɩꞌa amʋ, ꞌle ɛ ꞌmʋ lɛꞌꞌo lɛ a-a ꞌyeꞌa ꞌmʋꞌkaa mʋ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ɛ ꞌmʋꞌkaa -mʋ ꞌle yaku ꞌli -lrɛɛ, lɛꞌꞌo lɛ a-a ꞌyeꞌa wɔn ꞌꞌkpiti-cɛ mʋ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ɛ wɔn ꞌꞌkpiti-cɛ -mʋ ꞌle yaku ꞌli -lrɛɛ.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ꞌBho ꞌɛ lemʋ -lrɛɛ, ꞌnɔɔgbɛ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -bho aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa ꞌsɔn bhete gbo ꞌle -pɔlʋ -lue ꞌmʋ, ꞌle ʋn ꞌke lɛ ꞌybha a, ꞌan -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku li-i ꞌꞌnyɩ ꞌɛ amʋ-ɛ.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 A -gblee, -bho ɛ ꞌꞌdu nyʋ ꞌsɔn, nyʋ tan, -da ʋn ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋ, ꞌɩn -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti, *ꞌPiɛlɩ ꞌnyni -ɔ li ꞌle ɔ ꞌye ɔ tidede: ꞌAn -Kɔyi, -bho ꞌan -bonyunyɔ -ka ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli-inʋ -zɔɔ, ꞌɩn ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ ꞌle ɔ ꞌke mu ɛ ꞌke kpɛ -mɛɛsɔn ꞌꞌkpi bhla maꞌa?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ɔ na: -Gbaan! Kpɛ -dadudu moꞌo, ɛ -see ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle yi.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 A -gblee, lɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌBhlʋkpayowliklagba -lue ꞌbɔ-ɔ ti ɔ -ke ꞌɔ lbhʋzemʋ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌwlilɩꞌa sɩkpɩ ꞌtɛ.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ɔ ꞌꞌdu-o ꞌya zrɛzrɛɛ wɔn, ꞌle, nyɔ -lue mɔni -dudududududu -bhlu -nɩꞌa ꞌꞌkpi, ɔ ꞌye ɔ ꞌla ꞌle ʋn ꞌye ɔ -ya.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 -Da ɔ ꞌka mɔni ꞌmnɩ -za ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌkwla-za, ɔ se ꞌbho ꞌbhle. ꞌLe ꞌɔ -kɔyi na: ꞌƖn-ɩ ꞌye-e -ɩnmʋ ꞌdʋdɔ ꞌmʋ -sie -mʋ, -ɩn -ke -aꞌa ꞌnynɔ-e ꞌꞌyreetɩ-e -kɔkɔlɩꞌa klɛ ꞌle ꞌan kpa ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌkpi ti-gwɛ.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌɔ lbhʋzeyi-i ꞌna-a ꞌkoji ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ ꞌye ɔ libhade, ɔ na: -Ku ꞌlimʋ ti ꞌɩn -bodɩ, -ɩn ꞌke ꞌan ngaze ꞌye, ꞌya ꞌwee ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌkwla-za mʋ.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 ꞌƆ -kɔyi nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e ꞌɔ ngaze ꞌle ɔ ꞌye kpa-a -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌkpiꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ɔ ꞌye mu.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ɔ-bɔ lbhʋzeyi ꞌmnɔ ꞌdaꞌa ꞌbho ꞌꞌpiemʋ, ꞌɔ -bonyunyɔ -ke ɔ -nɩꞌa lbhʋ -lue ꞌmʋ -ɔ ꞌbhleꞌa ꞌɔ mɔniyɔɔsɩꞌa kpa, ꞌɩnnɔ ɔ ꞌyeꞌo ꞌle ɔ ꞌye ɔ -bluu ꞌzɔ kpʋn ꞌle -fukafuka ꞌye ɔ wɔn ꞌꞌsuu, ɔ na: ꞌAn mɔni -ɩn ꞌbhleꞌa, -zɛ ɛ ꞌkwla!
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 ꞌLe kpabhleyi ꞌye ɔ bhɩ gbɔ -gble, ɔ ꞌye ɔ libhade: -Ku ꞌꞌgwli, -ɩn ꞌke ꞌan ngaze ꞌye, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɩ ꞌkwla-za -mʋ.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ɔ -see ꞌwɔn, ɔ ꞌye ɔ -jie ꞌmʋ po ꞌle nyukpasu ꞌmnɔ ꞌye ɔ kpa -za -kpayɩ-ɔ, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 nyʋ -ke ɔ-ɔ nʋꞌa lbhʋ -lue, ʋn ꞌye ꞌɔ zagbɩꞌa da, ɩ -see ʋ ꞌtʋ nʋ, ʋn mu-oꞌo ʋn ꞌye ꞌwa -klagba wlu kpa. -Ka ꞌya ꞌwee ziꞌa, ʋn ꞌye ɔ -kaa ꞌtmʋʋ,
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 ꞌle ꞌwa -kɔyi ꞌye ɔ ꞌla, ɔ na: Nyanɩbhleyi! -Ɩn ꞌbhleꞌa ꞌan kpa ꞌle -ɩn ꞌye ꞌɩnmʋ libhade. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌbhɔꞌɔ -aꞌa kpa ꞌweeꞌa dɩ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 -Ka ꞌmna ꞌyeꞌa -aꞌa ngaze, ꞌka ꞌmnɔ, ꞌka-a -ɩn ꞌke ꞌkɩ -ɩn -bonyunyɔꞌɔ ngaze ꞌye.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 ꞌWa -kɔyi ꞌye ɩ ꞌcɛ ꞌꞌyi -po -nɩ ꞌle ɔ ꞌye ɔ -jie ꞌmʋ po ꞌle ʋn ꞌke ɔ nyanɩ ꞌmʋ kla ꞌle ɔ ꞌke mɔni ꞌmnɩ ꞌkwla-za. -Bho ɩ -gwɛ nɔ ꞌꞌkpi ti ꞌle ɔ ꞌke ꞌda.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ꞌLe Zezii ꞌye ɩ wlu ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, ɔ na: -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, aꞌba nyɔ -yɔ -seeꞌa ꞌɔ -bonyunyɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌɔ -pɔlʋꞌa klɛ ti, ꞌan -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ꞌka-a ɔ-ɔ ꞌye ɩ amʋ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ -lrɛɛ.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.