Mateus 17

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Zezii -zaꞌa ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ, ɔ nʋ ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌwɩ -mɛɛlo, ꞌle ɔ ꞌye *ꞌPiɛlɩ, Zaakɩ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu *ꞌZaan ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌle trɩklagba -lue ꞌꞌkpi ꞌya. ꞌLe-e ɔ -ke ʋn -cɛꞌɛ li.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ʋn nyniꞌa ꞌle trɩ ꞌꞌkpi ꞌꞌgamʋ, ꞌwa ꞌꞌyri nʋꞌa -kaa, ɩ katiꞌo, ꞌle, -vlavlɩ ꞌbhɛɛꞌɛ Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi a, ʋn ꞌye ɩ liꞌye. ꞌƆ ꞌꞌyigba -ke ꞌɔ -banɩ ꞌꞌplu-oꞌo ꞌle ɩ-ɩ vlanꞌo tenyɩ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋꞌa ꞌꞌpluplulɩ nyɔ ꞌkɩ ɩ likpʋkpa -nɩ, ɩ se -nɩ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 *ꞌƆ -namʋ tan nʋꞌa -kaa, *Moyiizɩ -ke *Elii ꞌma-a -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -bɛnyɩ, ʋn ꞌye -ʋ li ꞌle ʋn -ke Zezii-i wluꞌo.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ʋn ꞌye ꞌʋ -kaa li a, ꞌle ꞌPiɛlɩ ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -a ꞌke ꞌnɔɔ -de. -Bho -ɩn ꞌwɔn ɔ, ꞌle -a ꞌke -pepe tan po, -aꞌa -nɛ -lue, Moyiizɩꞌa -nɛ -lue, Eliiꞌa -nɛ -lue.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Wlu ꞌmnɛ ꞌꞌsri ꞌle ꞌPiɛlɩꞌa wɔn ꞌmʋ, ꞌmʋkudruku-u vlanꞌa ꞌwlʋ-o ꞌle yaku ꞌli, ɛ ꞌye ꞌwa klɛ -zuzu ꞌꞌlruꞌꞌjri. Wlu -lue-e ꞌwlʋꞌa ꞌle -druku ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ na: ꞌAn ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa, ꞌɩnnɔ ꞌka-a. Ɔ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo ꞌan ꞌbʋbʋaꞌa klɛ. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o Zezii. A po ɔ -lokui!
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 -Da ꞌɔ -namʋ ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ, -sɩanyɩ ꞌlbhʋ -ʋꞌo tenyɩ; ʋn ꞌga-a ti; ʋn ꞌpo-o ꞌꞌyigba glu.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ɔ ꞌnyni -ʋ li ꞌle ɔ ꞌye ʋ liꞌtʋ, ɔ na: A -sɔ ꞌmʋ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le!
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn gbʋgbʋꞌa ti, ʋn -see nyɔ liꞌye -bho ɛ -se Zeziiꞌa ꞌꞌsɛ, ꞌɩnnɔ -ke ʋn -nɩ ꞌbho.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ɩ ziꞌa -kaa a, ʋn-ʋ ꞌwlʋ-o ꞌtɔ ꞌle trɩ ꞌꞌkpi. Ʋn -nɩꞌa ꞌdrenamʋ ꞌle Zezii ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu: Lɩ-ɩ -ke da a ꞌyeꞌa -laa, aꞌba -zɩ ɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ -le, ꞌle ɛ ꞌke ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa glusɔnɔɔ ꞌꞌkpi bhlaꞌꞌa!
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ ꞌye ɔ tidede: -Aꞌba -Tɔyi, *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ na Elii ꞌke yi -tanyɩ. ꞌKa-a maꞌa?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 ꞌLe ɔ na: Kɩn, ꞌka-a moꞌo. Elii ꞌke nya -kɔ -ziaka ꞌle ɔ ꞌke lɩ ꞌwee nmaze, ɩ ꞌke ꞌꞌyrili-nmɔ. -Bho ɔ yi-ɔ ɔ, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌke yi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, Elii yi-oꞌo see, nyʋ -see ɔ ꞌꞌyiyibo. Lɛ ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩnnɩ ʋn nʋ ꞌɔ ꞌꞌlruli. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa ꞌꞌbhuo ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -ya mʋ -lrɛɛ.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 -Ka ɔ ꞌꞌsiꞌa ka *ꞌZaan Batiisɩ ꞌnynɩ, ꞌɔ -namʋ ꞌwɩn -ɩ ꞌmʋti ꞌꞌgamʋ.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 A -gblee, ʋn -ka ꞌbho trɩ ꞌzɔ-ɔ nyni, nyʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru, ʋn-ʋ fuo ꞌnʋ-ʋ wɔn. ꞌWa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌyi-e *Zezii -jeyi, ɔ ꞌye ɔ bhɩ gbɔ -gble.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌye ꞌan ꞌꞌyuꞌa ngaze! Ɔ se ꞌkpa ꞌꞌyiꞌbhle. Ɔ ꞌbhle-e -sukusuku ꞌmʋ. -Bho ꞌɛ ꞌcʋsasʋ ꞌwlʋ, ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ɔ-ɔ ꞌkpa-a nɛ ꞌmʋ, ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ɔ-ɔ ꞌkpaꞌa ꞌꞌnukɔ.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 ꞌƖn -yɔ ꞌɔ-ɔ *-aꞌa -namʋ ꞌle ʋn se ꞌɔ ꞌpʋʋnpʋan ꞌbhɛɛ.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 ꞌLe Zezii ꞌye -kaa ꞌɔ -namʋ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌyiꞌlɛ: -Wooo! A-bʋ -pɔlʋꞌa ꞌꞌyikmumʋ -ʋ -ke dɩ -nyniꞌa ꞌꞌyrili, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ke! Bhubhuyitiꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ sɩaꞌa -kaa aꞌba dɩ kplokploꞌa? -Bhlaaka a ꞌke ꞌtɔ tiꞌwɔnꞌɔ? Ɛ -nmɔꞌɔ -kaa-a ti, a -ya ꞌɩnmʋ ꞌꞌyuyigbɛ! ꞌLe ʋn -ke ɔ ꞌye yi.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ɔ yiꞌa a, Zezii ꞌꞌplaanꞌa-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌlruli ꞌꞌyikmaka, ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu, ꞌdɔ ɔ ꞌmʋ! ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌye ꞌꞌyuyigbɛ ꞌmʋ ꞌda, ɔ ꞌye ꞌpʋn ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -cɛꞌɛ li, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tidede: Leedɩ -a nuꞌo ꞌꞌyuyigbɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ti, ꞌle -a se ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Le ɔ na: -Ɛkedɩmaa, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bho a de ꞌkɩ ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli -toope a, lɛ-ɛ -kmuꞌa ꞌꞌyi ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi -see amʋ wɔn ꞌꞌyi ti-nyna yi, lɛꞌꞌo lɛ-ɛ ꞌye-e amʋ ꞌmʋꞌwɔɔn -mʋ. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 ꞌLe -Lagɔꞌɔ libhadeɛ -ke -supɛɛ ꞌmʋ, ꞌle-e nyɔ-ɔ nʋ nɩꞌe ꞌya ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzutu ti.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ɩ ziꞌa -kaa a, zɔ -lue ꞌzɔ *Zeziiꞌa -namʋ -ke ɔ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌbho Galilee ꞌꞌlru, ꞌle, dɩ-ɩ ꞌye ꞌɔ -bodɩ -yi mʋ, ɔ ꞌye ɩ ꞌmʋ-za -lrɛɛ: ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ꞌɩn nmaze-ɛ ti, ꞌan ꞌmɛwɩꞌa tanzɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke glu -sɔ, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. Wlu ꞌmnɛ -nyniꞌe-e ꞌɔ -namʋ ꞌgwlʋ li.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌmu-o Kapɛnayiimʋ. Ʋn nyniꞌa, nyʋ-ʋ zaꞌa *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lapoo ꞌye-e *ꞌPiɛlɩ li, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tidede: Aꞌba -tɔyi -ke a -naꞌa, ꞌɔ ꞌꞌpɛle lapoo?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 ꞌPiɛlɩ na: Leedɩꞌa, ɔ-ɔ ꞌꞌpɛle nɛ-oꞌo. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔbɔ-e Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -lrʋʋ ꞌnyni-e -budu -lue wɔnyi. Ʋn paꞌa a, ꞌle Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo -antanyɩ ꞌle ɔ na: Simɔɔ, koo -a popoꞌo ꞌgwlʋtiꞌa? -Mnɔɔɔ -bodɩ ꞌle, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yɔɔ ꞌꞌpɛleꞌe lapoo, ɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌbhlʋkpayowliklagba, ꞌɔ nyʋ-ae -ale ꞌlɩkpʋ?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ɔ na: ꞌLɩkpʋ moꞌo. Zezii na: -Ka -lue ꞌmnɔ, -yʋ ꞌma-a ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa nyʋ, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke lapoo ꞌꞌpɛle.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmna ꞌꞌduꞌo, ꞌɩn se ꞌkɩ ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌꞌpɛle, ꞌle ɛ ꞌye -kaa ꞌmʋ-nɩꞌa dɩ, -abʋ -see nyʋ dɩ li-kpʋn yi ꞌle ʋn -kaa ꞌcɛ po. ꞌƐ dɩ, mu ꞌle -badaklagba kɔ, po ꞌle gwɛ. -Antanyɩzmi -a ꞌyeꞌa ꞌꞌfla mʋ, ꞌbhɛ ɛ wɔn ꞌmʋ, -a ꞌye-e ꞌle nɛtɛmɔni ꞌyee -mʋ. ꞌꞌPɛle -nɩ nɛ -a -nɩ ꞌsɔn ꞌꞌlrumʋꞌa lapoo.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.