Mateus 17

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Zezii -zaꞌa ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ, ɔ nʋ ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌwɩ -mɛɛlo, ꞌle ɔ ꞌye *ꞌPiɛlɩ, Zaakɩ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu *ꞌZaan ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌle trɩklagba -lue ꞌꞌkpi ꞌya. ꞌLe-e ɔ -ke ʋn -cɛꞌɛ li.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ʋn nyniꞌa ꞌle trɩ ꞌꞌkpi ꞌꞌgamʋ, ꞌwa ꞌꞌyri nʋꞌa -kaa, ɩ katiꞌo, ꞌle, -vlavlɩ ꞌbhɛɛꞌɛ Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi a, ʋn ꞌye ɩ liꞌye. ꞌƆ ꞌꞌyigba -ke ꞌɔ -banɩ ꞌꞌplu-oꞌo ꞌle ɩ-ɩ vlanꞌo tenyɩ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋꞌa ꞌꞌpluplulɩ nyɔ ꞌkɩ ɩ likpʋkpa -nɩ, ɩ se -nɩ.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 *ꞌƆ -namʋ tan nʋꞌa -kaa, *Moyiizɩ -ke *Elii ꞌma-a -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -bɛnyɩ, ʋn ꞌye -ʋ li ꞌle ʋn -ke Zezii-i wluꞌo.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ʋn ꞌye ꞌʋ -kaa li a, ꞌle ꞌPiɛlɩ ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -a ꞌke ꞌnɔɔ -de. -Bho -ɩn ꞌwɔn ɔ, ꞌle -a ꞌke -pepe tan po, -aꞌa -nɛ -lue, Moyiizɩꞌa -nɛ -lue, Eliiꞌa -nɛ -lue.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Wlu ꞌmnɛ ꞌꞌsri ꞌle ꞌPiɛlɩꞌa wɔn ꞌmʋ, ꞌmʋkudruku-u vlanꞌa ꞌwlʋ-o ꞌle yaku ꞌli, ɛ ꞌye ꞌwa klɛ -zuzu ꞌꞌlruꞌꞌjri. Wlu -lue-e ꞌwlʋꞌa ꞌle -druku ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ na: ꞌAn ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa, ꞌɩnnɔ ꞌka-a. Ɔ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo ꞌan ꞌbʋbʋaꞌa klɛ. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o Zezii. A po ɔ -lokui!
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 -Da ꞌɔ -namʋ ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ, -sɩanyɩ ꞌlbhʋ -ʋꞌo tenyɩ; ʋn ꞌga-a ti; ʋn ꞌpo-o ꞌꞌyigba glu.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ɔ ꞌnyni -ʋ li ꞌle ɔ ꞌye ʋ liꞌtʋ, ɔ na: A -sɔ ꞌmʋ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le!
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn gbʋgbʋꞌa ti, ʋn -see nyɔ liꞌye -bho ɛ -se Zeziiꞌa ꞌꞌsɛ, ꞌɩnnɔ -ke ʋn -nɩ ꞌbho.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ɩ ziꞌa -kaa a, ʋn-ʋ ꞌwlʋ-o ꞌtɔ ꞌle trɩ ꞌꞌkpi. Ʋn -nɩꞌa ꞌdrenamʋ ꞌle Zezii ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu: Lɩ-ɩ -ke da a ꞌyeꞌa -laa, aꞌba -zɩ ɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ -le, ꞌle ɛ ꞌke ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa glusɔnɔɔ ꞌꞌkpi bhlaꞌꞌa!
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ ꞌye ɔ tidede: -Aꞌba -Tɔyi, *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ na Elii ꞌke yi -tanyɩ. ꞌKa-a maꞌa?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 ꞌLe ɔ na: Kɩn, ꞌka-a moꞌo. Elii ꞌke nya -kɔ -ziaka ꞌle ɔ ꞌke lɩ ꞌwee nmaze, ɩ ꞌke ꞌꞌyrili-nmɔ. -Bho ɔ yi-ɔ ɔ, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌke yi.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, Elii yi-oꞌo see, nyʋ -see ɔ ꞌꞌyiyibo. Lɛ ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩnnɩ ʋn nʋ ꞌɔ ꞌꞌlruli. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa ꞌꞌbhuo ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -ya mʋ -lrɛɛ.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 -Ka ɔ ꞌꞌsiꞌa ka *ꞌZaan Batiisɩ ꞌnynɩ, ꞌɔ -namʋ ꞌwɩn -ɩ ꞌmʋti ꞌꞌgamʋ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 A -gblee, ʋn -ka ꞌbho trɩ ꞌzɔ-ɔ nyni, nyʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru, ʋn-ʋ fuo ꞌnʋ-ʋ wɔn. ꞌWa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌyi-e *Zezii -jeyi, ɔ ꞌye ɔ bhɩ gbɔ -gble.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌye ꞌan ꞌꞌyuꞌa ngaze! Ɔ se ꞌkpa ꞌꞌyiꞌbhle. Ɔ ꞌbhle-e -sukusuku ꞌmʋ. -Bho ꞌɛ ꞌcʋsasʋ ꞌwlʋ, ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ɔ-ɔ ꞌkpa-a nɛ ꞌmʋ, ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ɔ-ɔ ꞌkpaꞌa ꞌꞌnukɔ.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 ꞌƖn -yɔ ꞌɔ-ɔ *-aꞌa -namʋ ꞌle ʋn se ꞌɔ ꞌpʋʋnpʋan ꞌbhɛɛ.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 ꞌLe Zezii ꞌye -kaa ꞌɔ -namʋ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌyiꞌlɛ: -Wooo! A-bʋ -pɔlʋꞌa ꞌꞌyikmumʋ -ʋ -ke dɩ -nyniꞌa ꞌꞌyrili, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ke! Bhubhuyitiꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ sɩaꞌa -kaa aꞌba dɩ kplokploꞌa? -Bhlaaka a ꞌke ꞌtɔ tiꞌwɔnꞌɔ? Ɛ -nmɔꞌɔ -kaa-a ti, a -ya ꞌɩnmʋ ꞌꞌyuyigbɛ! ꞌLe ʋn -ke ɔ ꞌye yi.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ɔ yiꞌa a, Zezii ꞌꞌplaanꞌa-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌlruli ꞌꞌyikmaka, ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu, ꞌdɔ ɔ ꞌmʋ! ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌye ꞌꞌyuyigbɛ ꞌmʋ ꞌda, ɔ ꞌye ꞌpʋn ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -cɛꞌɛ li, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tidede: Leedɩ -a nuꞌo ꞌꞌyuyigbɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ti, ꞌle -a se ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Le ɔ na: -Ɛkedɩmaa, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bho a de ꞌkɩ ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli -toope a, lɛ-ɛ -kmuꞌa ꞌꞌyi ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi -see amʋ wɔn ꞌꞌyi ti-nyna yi, lɛꞌꞌo lɛ-ɛ ꞌye-e amʋ ꞌmʋꞌwɔɔn -mʋ. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 ꞌLe -Lagɔꞌɔ libhadeɛ -ke -supɛɛ ꞌmʋ, ꞌle-e nyɔ-ɔ nʋ nɩꞌe ꞌya ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzutu ti.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ɩ ziꞌa -kaa a, zɔ -lue ꞌzɔ *Zeziiꞌa -namʋ -ke ɔ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌbho Galilee ꞌꞌlru, ꞌle, dɩ-ɩ ꞌye ꞌɔ -bodɩ -yi mʋ, ɔ ꞌye ɩ ꞌmʋ-za -lrɛɛ: ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ꞌɩn nmaze-ɛ ti, ꞌan ꞌmɛwɩꞌa tanzɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke glu -sɔ, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. Wlu ꞌmnɛ -nyniꞌe-e ꞌɔ -namʋ ꞌgwlʋ li.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌmu-o Kapɛnayiimʋ. Ʋn nyniꞌa, nyʋ-ʋ zaꞌa *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lapoo ꞌye-e *ꞌPiɛlɩ li, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tidede: Aꞌba -tɔyi -ke a -naꞌa, ꞌɔ ꞌꞌpɛle lapoo?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 ꞌPiɛlɩ na: Leedɩꞌa, ɔ-ɔ ꞌꞌpɛle nɛ-oꞌo. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔbɔ-e Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -lrʋʋ ꞌnyni-e -budu -lue wɔnyi. Ʋn paꞌa a, ꞌle Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo -antanyɩ ꞌle ɔ na: Simɔɔ, koo -a popoꞌo ꞌgwlʋtiꞌa? -Mnɔɔɔ -bodɩ ꞌle, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yɔɔ ꞌꞌpɛleꞌe lapoo, ɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌbhlʋkpayowliklagba, ꞌɔ nyʋ-ae -ale ꞌlɩkpʋ?
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Ɔ na: ꞌLɩkpʋ moꞌo. Zezii na: -Ka -lue ꞌmnɔ, -yʋ ꞌma-a ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa nyʋ, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke lapoo ꞌꞌpɛle.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmna ꞌꞌduꞌo, ꞌɩn se ꞌkɩ ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌꞌpɛle, ꞌle ɛ ꞌye -kaa ꞌmʋ-nɩꞌa dɩ, -abʋ -see nyʋ dɩ li-kpʋn yi ꞌle ʋn -kaa ꞌcɛ po. ꞌƐ dɩ, mu ꞌle -badaklagba kɔ, po ꞌle gwɛ. -Antanyɩzmi -a ꞌyeꞌa ꞌꞌfla mʋ, ꞌbhɛ ɛ wɔn ꞌmʋ, -a ꞌye-e ꞌle nɛtɛmɔni ꞌyee -mʋ. ꞌꞌPɛle -nɩ nɛ -a -nɩ ꞌsɔn ꞌꞌlrumʋꞌa lapoo.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.