Mateus 17

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Zezii -zaꞌa ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ, ɔ nʋ ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌwɩ -mɛɛlo, ꞌle ɔ ꞌye *ꞌPiɛlɩ, Zaakɩ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu *ꞌZaan ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌle trɩklagba -lue ꞌꞌkpi ꞌya. ꞌLe-e ɔ -ke ʋn -cɛꞌɛ li.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ʋn nyniꞌa ꞌle trɩ ꞌꞌkpi ꞌꞌgamʋ, ꞌwa ꞌꞌyri nʋꞌa -kaa, ɩ katiꞌo, ꞌle, -vlavlɩ ꞌbhɛɛꞌɛ Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi a, ʋn ꞌye ɩ liꞌye. ꞌƆ ꞌꞌyigba -ke ꞌɔ -banɩ ꞌꞌplu-oꞌo ꞌle ɩ-ɩ vlanꞌo tenyɩ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋꞌa ꞌꞌpluplulɩ nyɔ ꞌkɩ ɩ likpʋkpa -nɩ, ɩ se -nɩ.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 *ꞌƆ -namʋ tan nʋꞌa -kaa, *Moyiizɩ -ke *Elii ꞌma-a -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -bɛnyɩ, ʋn ꞌye -ʋ li ꞌle ʋn -ke Zezii-i wluꞌo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ʋn ꞌye ꞌʋ -kaa li a, ꞌle ꞌPiɛlɩ ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -a ꞌke ꞌnɔɔ -de. -Bho -ɩn ꞌwɔn ɔ, ꞌle -a ꞌke -pepe tan po, -aꞌa -nɛ -lue, Moyiizɩꞌa -nɛ -lue, Eliiꞌa -nɛ -lue.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Wlu ꞌmnɛ ꞌꞌsri ꞌle ꞌPiɛlɩꞌa wɔn ꞌmʋ, ꞌmʋkudruku-u vlanꞌa ꞌwlʋ-o ꞌle yaku ꞌli, ɛ ꞌye ꞌwa klɛ -zuzu ꞌꞌlruꞌꞌjri. Wlu -lue-e ꞌwlʋꞌa ꞌle -druku ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ na: ꞌAn ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa, ꞌɩnnɔ ꞌka-a. Ɔ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo ꞌan ꞌbʋbʋaꞌa klɛ. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o Zezii. A po ɔ -lokui!
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 -Da ꞌɔ -namʋ ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ, -sɩanyɩ ꞌlbhʋ -ʋꞌo tenyɩ; ʋn ꞌga-a ti; ʋn ꞌpo-o ꞌꞌyigba glu.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ɔ ꞌnyni -ʋ li ꞌle ɔ ꞌye ʋ liꞌtʋ, ɔ na: A -sɔ ꞌmʋ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le!
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn gbʋgbʋꞌa ti, ʋn -see nyɔ liꞌye -bho ɛ -se Zeziiꞌa ꞌꞌsɛ, ꞌɩnnɔ -ke ʋn -nɩ ꞌbho.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ɩ ziꞌa -kaa a, ʋn-ʋ ꞌwlʋ-o ꞌtɔ ꞌle trɩ ꞌꞌkpi. Ʋn -nɩꞌa ꞌdrenamʋ ꞌle Zezii ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu: Lɩ-ɩ -ke da a ꞌyeꞌa -laa, aꞌba -zɩ ɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ -le, ꞌle ɛ ꞌke ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa glusɔnɔɔ ꞌꞌkpi bhlaꞌꞌa!
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ ꞌye ɔ tidede: -Aꞌba -Tɔyi, *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ na Elii ꞌke yi -tanyɩ. ꞌKa-a maꞌa?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ꞌLe ɔ na: Kɩn, ꞌka-a moꞌo. Elii ꞌke nya -kɔ -ziaka ꞌle ɔ ꞌke lɩ ꞌwee nmaze, ɩ ꞌke ꞌꞌyrili-nmɔ. -Bho ɔ yi-ɔ ɔ, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌke yi.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, Elii yi-oꞌo see, nyʋ -see ɔ ꞌꞌyiyibo. Lɛ ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩnnɩ ʋn nʋ ꞌɔ ꞌꞌlruli. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa ꞌꞌbhuo ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -ya mʋ -lrɛɛ.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 -Ka ɔ ꞌꞌsiꞌa ka *ꞌZaan Batiisɩ ꞌnynɩ, ꞌɔ -namʋ ꞌwɩn -ɩ ꞌmʋti ꞌꞌgamʋ.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 A -gblee, ʋn -ka ꞌbho trɩ ꞌzɔ-ɔ nyni, nyʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru, ʋn-ʋ fuo ꞌnʋ-ʋ wɔn. ꞌWa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌyi-e *Zezii -jeyi, ɔ ꞌye ɔ bhɩ gbɔ -gble.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌye ꞌan ꞌꞌyuꞌa ngaze! Ɔ se ꞌkpa ꞌꞌyiꞌbhle. Ɔ ꞌbhle-e -sukusuku ꞌmʋ. -Bho ꞌɛ ꞌcʋsasʋ ꞌwlʋ, ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ɔ-ɔ ꞌkpa-a nɛ ꞌmʋ, ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ɔ-ɔ ꞌkpaꞌa ꞌꞌnukɔ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 ꞌƖn -yɔ ꞌɔ-ɔ *-aꞌa -namʋ ꞌle ʋn se ꞌɔ ꞌpʋʋnpʋan ꞌbhɛɛ.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ꞌLe Zezii ꞌye -kaa ꞌɔ -namʋ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌyiꞌlɛ: -Wooo! A-bʋ -pɔlʋꞌa ꞌꞌyikmumʋ -ʋ -ke dɩ -nyniꞌa ꞌꞌyrili, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ke! Bhubhuyitiꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ sɩaꞌa -kaa aꞌba dɩ kplokploꞌa? -Bhlaaka a ꞌke ꞌtɔ tiꞌwɔnꞌɔ? Ɛ -nmɔꞌɔ -kaa-a ti, a -ya ꞌɩnmʋ ꞌꞌyuyigbɛ! ꞌLe ʋn -ke ɔ ꞌye yi.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ɔ yiꞌa a, Zezii ꞌꞌplaanꞌa-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌlruli ꞌꞌyikmaka, ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu, ꞌdɔ ɔ ꞌmʋ! ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌye ꞌꞌyuyigbɛ ꞌmʋ ꞌda, ɔ ꞌye ꞌpʋn ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -cɛꞌɛ li, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tidede: Leedɩ -a nuꞌo ꞌꞌyuyigbɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ti, ꞌle -a se ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Le ɔ na: -Ɛkedɩmaa, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bho a de ꞌkɩ ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli -toope a, lɛ-ɛ -kmuꞌa ꞌꞌyi ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi -see amʋ wɔn ꞌꞌyi ti-nyna yi, lɛꞌꞌo lɛ-ɛ ꞌye-e amʋ ꞌmʋꞌwɔɔn -mʋ. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 ꞌLe -Lagɔꞌɔ libhadeɛ -ke -supɛɛ ꞌmʋ, ꞌle-e nyɔ-ɔ nʋ nɩꞌe ꞌya ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzutu ti.]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ɩ ziꞌa -kaa a, zɔ -lue ꞌzɔ *Zeziiꞌa -namʋ -ke ɔ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌbho Galilee ꞌꞌlru, ꞌle, dɩ-ɩ ꞌye ꞌɔ -bodɩ -yi mʋ, ɔ ꞌye ɩ ꞌmʋ-za -lrɛɛ: ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ꞌɩn nmaze-ɛ ti, ꞌan ꞌmɛwɩꞌa tanzɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke glu -sɔ, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. Wlu ꞌmnɛ -nyniꞌe-e ꞌɔ -namʋ ꞌgwlʋ li.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌmu-o Kapɛnayiimʋ. Ʋn nyniꞌa, nyʋ-ʋ zaꞌa *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lapoo ꞌye-e *ꞌPiɛlɩ li, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tidede: Aꞌba -tɔyi -ke a -naꞌa, ꞌɔ ꞌꞌpɛle lapoo?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ꞌPiɛlɩ na: Leedɩꞌa, ɔ-ɔ ꞌꞌpɛle nɛ-oꞌo. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔbɔ-e Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -lrʋʋ ꞌnyni-e -budu -lue wɔnyi. Ʋn paꞌa a, ꞌle Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo -antanyɩ ꞌle ɔ na: Simɔɔ, koo -a popoꞌo ꞌgwlʋtiꞌa? -Mnɔɔɔ -bodɩ ꞌle, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yɔɔ ꞌꞌpɛleꞌe lapoo, ɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌbhlʋkpayowliklagba, ꞌɔ nyʋ-ae -ale ꞌlɩkpʋ?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ɔ na: ꞌLɩkpʋ moꞌo. Zezii na: -Ka -lue ꞌmnɔ, -yʋ ꞌma-a ꞌbhlʋkpayowliklagbaꞌa nyʋ, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke lapoo ꞌꞌpɛle.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmna ꞌꞌduꞌo, ꞌɩn se ꞌkɩ ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌꞌpɛle, ꞌle ɛ ꞌye -kaa ꞌmʋ-nɩꞌa dɩ, -abʋ -see nyʋ dɩ li-kpʋn yi ꞌle ʋn -kaa ꞌcɛ po. ꞌƐ dɩ, mu ꞌle -badaklagba kɔ, po ꞌle gwɛ. -Antanyɩzmi -a ꞌyeꞌa ꞌꞌfla mʋ, ꞌbhɛ ɛ wɔn ꞌmʋ, -a ꞌye-e ꞌle nɛtɛmɔni ꞌyee -mʋ. ꞌꞌPɛle -nɩ nɛ -a -nɩ ꞌsɔn ꞌꞌlrumʋꞌa lapoo.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.