Mateus 13

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zɔ -lue ꞌmnɛ ꞌzɔ, Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, -budu -ke ꞌli ɔ -nɩꞌa, ɔ ꞌye ꞌle ꞌda, ɔ ꞌye ꞌle -badaklagba wɔnli mu, ɔ ꞌye ti-de ꞌle ɔ ꞌke nyʋ -tɔ.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Nyʋꞌa -dadudu ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli. ꞌWa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌkpaꞌa gɔlʋ -lue ꞌli, ɔ ꞌtɛ-ɛ ꞌkɩka gbo -sɛ ꞌle ɔ ꞌye ti-de. Nyʋꞌa klɛ yiꞌa a, ʋn -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌꞌni wɔnli.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ɔ-ɔ tɔ ꞌnʋ-ʋ lɩꞌa -dadudu ꞌle ꞌꞌyi ꞌmʋ, na:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ɔ -nɩꞌa lɩ ꞌle gle ꞌmʋ -gbanamʋ, ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌkpa-a ꞌbho -jolʋkpa ꞌꞌyi. Nɩkpɩ nʋꞌa -kaa, ɩ yi-oꞌo, ɩ ꞌye ɩ li,
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ꞌle ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌye ꞌbho kpɩan ꞌꞌkpi ꞌkpa, -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ mɛ-oꞌo -nalo.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ꞌYrʋ fanꞌa a, ɩ sin-oꞌo, ɩ ꞌye ꞌmɛ, -ɛkedɩmaa, ꞌya ꞌsɩsɩanyɩ -see glu nyni.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ꞌLe -lrɩɩ ꞌye nnagbakuoꞌa -gbɔtɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmʋ ꞌkpa. Ɩ-bɩ ꞌꞌwi ꞌmnɩ mɛꞌɛ ɛ, ɩ -poꞌo-o ꞌya -kɔni -popo ꞌꞌlru. ꞌƐ dɩ ɩ nɛsrɛꞌo ꞌle ɩ -see ꞌyɔ po.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 ꞌYɔ -lrɩɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌkpa-a ꞌbhlʋkpazɛgɛ ꞌmʋ, ꞌle ɩ ꞌye mɛ, ɩ ꞌye -nɩgblɩɩ ꞌbhle. Ɩ waꞌa a, ɩ -tɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyri. -Lueꞌa ꞌyɔ ɛ poꞌa a, ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌyɔꞌɔ -gwlʋ -lue ꞌyɔ -bue; ꞌplan -lrɛɛ ꞌꞌklumʋꞌa -lue ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ tan ꞌle -yɩ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa -lue poꞌo ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -muu.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ɔ na: -Bho a ꞌbɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, a popo ꞌgwlʋti -ziaka.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 A -gblee, *Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, *ɔ -namʋ ꞌnyni -ɔ li ꞌle ʋn na: Leedɩ -a poꞌo ꞌꞌyiꞌa?
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 ꞌLe ɔ na: A-bʋ -yʋʋ, -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ ɔ ꞌꞌzizeꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌyrili, ɔ zɩza ꞌnɩ-ɩ gbɔ, ɔ ꞌye amʋ -tɔ, a ꞌke ɩ yibo. Ʋ-bee -mnʋʋꞌa nɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 A ꞌye li-ɔ, nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa lɛ, -ɔ nʋ ꞌnɛ lbhʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ -lrɛɛ, ꞌle ɩ-ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi. -Yɔ ꞌbhleꞌa -toope, -ɔ de ꞌɛ ti, ɔ-ɔ ꞌzɛ -ɛ ɔ kwa ꞌmʋ ꞌwee.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ nʋꞌo ꞌꞌyi ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, -bho koo ʋn ꞌyra ꞌɩnmʋ, ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌyrili-gwɛ yi -Bho koo ʋn po ꞌɩnmʋ -lokui, ʋn -see tiꞌwɔn yi, ꞌle ʋn -see ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn yi.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 -Ka -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌlɛ ꞌka ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpi, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo -laa, ɔ na: -Lagɔ na:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -pɔlʋ ꞌꞌkplekuꞌo, ꞌle ɛ -kaa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyrili-gwɛ, ꞌwa -lokui ꞌbhlu-o -jidɔ ꞌle ɩ -kaa tiꞌwɔn. Ʋn ꞌpo-o ꞌwa ꞌꞌyri kuku ꞌꞌkpi, ꞌle ɩ -kaa tiꞌye. Ʋn nʋ -ɩꞌo ꞌle ʋn -kaa kpli ꞌꞌyizizia. -Bho ʋn zizia ꞌkɩ kpli ꞌꞌyi a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ ꞌpʋʋn nʋ ꞌko-oꞌo ꞌbho ꞌan ꞌꞌyigbeyi.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ na: A-bʋ -yʋʋ, aꞌba ꞌꞌyri-i ꞌye-e ti ꞌle aꞌba -lokui-i ꞌwɔnꞌɔ tiꞌa dɩ, a waꞌa ti!
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ꞌwa -dadudu ꞌbɔ-ɔ ti, lɩ a-a ꞌyeꞌa li a, ʋn ꞌke ɩ liꞌye, ꞌle ʋn -see ɩ liꞌye. Lɩ a-a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɩ ꞌbʋꞌwɔn ꞌle ʋn -see ɩ ꞌbʋꞌwɔn.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ na: ꞌBhlʋkpaꞌa ꞌdigbi nyiɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa ꞌzɔ ꞌka-a:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 (Lɩgbayi ꞌmo-o -Lagɔwluꞌa ꞌmʋzayi, lɩꞌa ꞌyɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wlu, ꞌbhlʋkpa ꞌmo-o nyʋ-ʋ po ꞌɛ -lokui, ꞌwa -pɔlʋ.) Nyʋ -yʋ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩ ꞌbɔ, ʋn se ꞌɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ -jolʋkpa ꞌꞌyiꞌa ꞌbhlʋkpa. ꞌꞌNyinynidɩꞌa tiyayi yi-oꞌo ꞌle ɛ-ɛ zɩ ꞌɩ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn-ʋ ꞌmateꞌe ɩ-bɩ ꞌꞌdɩ ꞌmnɩ.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Nyʋ -lrʋʋ kɔɔꞌɔ-ɔ kpɩan -ke ꞌꞌkpi lɩyɔ ꞌkpaꞌa. Ʋn ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔwlu ꞌbɔ -nalo, ʋn-ʋ kpʋn -ɛꞌo ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 ꞌLe ꞌwa -de nɛ -pɔlʋ ti -ziaka, ʋn-ʋ ꞌkpʋn -ɛ ti -daan. -Lagɔꞌɔ wluꞌa dɩ, -bho ꞌkleyeɛɛ -ke nyʋꞌa nyanɩꞌa ꞌmʋklɛɛ bhlʋ ʋ ꞌꞌkpi, ꞌwa ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌꞌtii-oꞌo.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Nyʋ -lrʋʋ kɔɔꞌɔ-ɔ nnagbakuoꞌa -gbɔtɩꞌa ꞌbhlʋkpa. Ʋn ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌbɔ ɔ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋꞌa -nɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa -laa ꞌtraamʋ, ꞌya lɩ-ɩ sɩa nɩ nʋ-oꞌo. ꞌYewlilɩ -ɩn ꞌke ꞌga -ke ꞌkmʋꞌa lɩ -lrɩɩꞌa ꞌtʋ-ʋ ꞌꞌsu-o ꞌwa -pɔlʋ ꞌꞌyi, ꞌle ʋn-ʋ ꞌmateꞌe -Lagɔꞌɔ wlu. ꞌƐ dɩ ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɛ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke kpli ꞌꞌyizizia.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 ꞌLe nyʋ -yʋ -nɩꞌa ꞌbho kɔɔꞌɔ ꞌbhlʋkpazɛgɛ. ꞌƐ -lololɩ waꞌa a, ɩ -tɔꞌɔ ꞌꞌyri a, -lueꞌa ꞌyɔ ɛ poꞌa a, ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌyɔꞌɔ -gwlʋ -lue ꞌyɔ -bue; ꞌplan -lrɛɛ ꞌꞌklumʋꞌa -lue ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ tan ꞌle -yɩ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa -lue poꞌo ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -muu. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔwlu ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti, ꞌle, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa. Ɩ-bɩ ꞌꞌyi ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔꞌɔ ꞌꞌtiinamʋ ꞌka-a.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 A -gblee, *Zezii -po ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ na: Lɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nyɔ -lue ꞌgba-a lɩꞌa ꞌyɔ -ke -kɔbʋ gʋgɔꞌɔ ꞌle ꞌɔ -kpaa ꞌmʋ.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 ꞌꞌMatʋ -lue, -da nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌmʋnamʋ, -sukui -ke ɩ-bɩ -lololɩ ꞌmnɩ gʋgɔꞌɔ, nyɔ ꞌmnɔꞌɔ jɛkayi yi-oꞌo ɔ ꞌye ꞌya ꞌyɔ ꞌle -kpaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ -lo ꞌle ɔ ꞌye mu.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 ꞌLe ɩ-bɩ -lololɩ ꞌmnɩ ꞌye mɛ. ꞌYa wawaanɔɔ muꞌa -nyni mʋ a, -sukui ꞌmnɩ ꞌda-oꞌo -lrɛɛ.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 -Kpaayowliꞌa lbhʋzemʋ na: -Aꞌba -Kɔyi, -ɩn -see -lololɩzɩgɩ ꞌle -aꞌa -kpaa ꞌmʋ -lo? Doo -sukui ꞌwlʋꞌa?
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 ꞌLe ɔ na: Jɛkayi -lue-e nʋꞌo -kaa. ꞌLe ꞌɔ lbhʋzemʋ ꞌmnʋ ꞌye ɔ tidede: -Ɩn ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke mu -a ꞌke -sukui ꞌmnɩ ꞌle -lololɩ ꞌmʋ -zaꞌa?
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 ꞌLe ɔ na: -Gba. -Bho a ꞌke ɩ ꞌle ɩ ꞌmʋ -za a, a -kɩɩ ɩ -lololɩzɩgɩ ꞌgbaa.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 A ꞌꞌtayi nɩ ꞌꞌyiti. -Bho -lololɩzɩgɩ zaan a, ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌꞌba ꞌla ꞌle ʋn ꞌke ɩ gbobhete, ʋn ꞌke ɩ tiꞌwla ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌmʋzɩza, ʋn ꞌke ꞌya -pʋpɩ lisan, ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyripo ꞌle ʋn ꞌke -lololɩzɩgɩ ꞌmʋꞌtɛ, ʋn ꞌke ɩ ꞌsra wɔnyi ꞌꞌdu.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 A -gblee, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ na: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ kɔɔꞌɔ-ɔ tu -lueꞌa ꞌyʋɛ. ꞌƖnnɛ nyukpasu -lue -loꞌo ꞌle ꞌɔ -kpaa ꞌmʋ.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Lɩꞌa ꞌyɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi, ꞌya ꞌwee ꞌye ɛ ꞌmʋ-zi. -Bho ɛ mɛ, ɛ-ɛ ꞌbhʋa-aꞌo ꞌle ɛ-ɛ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle ɛ-ɛ ziꞌe tui ꞌwee ꞌmʋ, ꞌle ɛ-ɛ ꞌꞌduꞌo tu -ke ꞌꞌklei -ke ya nɩkpɩ-ɩ po nɩꞌa ꞌlrʋ.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 *Zezii poꞌa ꞌꞌyi ꞌmnɛ ɛ, ɔ ꞌkɔ-ɔ ꞌbho -lrɛɛ: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌɩn ꞌke ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛ likpʋkpa -nɩ. Lɩꞌa ꞌpʋn ʋn-ʋ ꞌlaꞌa faliinɩ, -bho ꞌnynaakpʋ -lue ꞌꞌpli ɛ -buaan, ꞌle ɛ ꞌke kwa ꞌgbaa, ꞌle ʋn bhete ꞌnɛ ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛ ꞌmnɛ gbo. -Bho ɛ lele ꞌle ɛ ꞌke ɛ pa, ꞌꞌlemnɩɩ ɛ-ɛ ꞌꞌbu-oꞌo. (Ɩ-bɩ ꞌꞌyi ꞌsɔn ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ ꞌka-a: -Ka tuꞌa ꞌyʋɛtoope ꞌbhʋaꞌa ꞌle ɛ ꞌꞌduꞌa tuklagba, ꞌle, -ka ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛ ꞌꞌbuu -nɩꞌa faliinɩ, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a nyʋ-ʋ ꞌwɔɔnꞌɔ -Lagɔwlu, ꞌbho ꞌɛ ꞌnyaanamʋ ʋn se ꞌꞌyi-die. -Bho ɛ nyni ꞌle nya ti ꞌle nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌkpʋ ꞌʋ ꞌꞌkpi.)
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 *Zezii -za -nɩꞌe-e ꞌya klɛ ꞌꞌyiꞌa -dadudu nyʋ -bodɩ ꞌmʋ. Wlu ɔ ꞌka ꞌmʋ-za kpɩanmʋti, ɛ se -nɩ, -bho ɛ -se ꞌꞌyiꞌa ꞌꞌsɛ.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 ꞌKla ꞌmnɔ ꞌka-a ɔ-ɔ nʋꞌo, ꞌle, lɛ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -lue -za ꞌka ꞌmʋ see, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌye-ɛ:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Zezii gwɛꞌɛ -tɔtɔɔ ꞌꞌyi a, ɔ ꞌꞌtayiꞌe-e nyʋ ꞌꞌyiti ɔ -ke ʋn ꞌye lisʋsɔ ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌbhlegbo mu, ꞌle *ꞌɔ -namʋ ꞌye ɔ linyni ꞌle ʋn na: Zɩza -kpaa ꞌmʋꞌa -sukuiꞌa ꞌꞌyi gbɔ!
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 ꞌLe ɔ na: -Lololɩzɩgɩꞌa -loyi ꞌmo-o ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 -Kpaa-a ꞌmo-o ꞌkmʋ; -lololɩzɩgɩ-ɩ ꞌmo-o nyʋ-ʋ ꞌwɔɔnꞌɔ -Lagɔ, ɔ ꞌke ʋ -kɔ. -Sukui-i ꞌmo-o nyʋ-ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa wlu.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Jɛkayi -loꞌa -sukuiꞌa ꞌyɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi. -Lololɩzɩgɩꞌa cɛcɛɛ-ɛ ꞌmo-o ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinamʋ. ꞌYa cɛmʋ ꞌmo-o -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 A -gblee, -ka nyɔ-ɔ ꞌkɩkleꞌa -sukui ꞌmnɩꞌa -pʋpɩ ꞌꞌlruli ꞌle ɔ-ɔ po ꞌɩ ꞌꞌyri, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a ɛ-ɛ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinamʋ.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌan -dalbhomʋ ꞌnɔɔ -lbho -mʋ, nyʋ-ʋ poꞌa ꞌwa -bonyunyu ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ -ke nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌmʋꞌtɛ,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ ꞌꞌvuto, ꞌle-e ꞌꞌvivia -ke ꞌkleyeɛɛ -nɩꞌo.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, nyʋ -yʋ ꞌwɔɔnꞌɔ -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ, ꞌle ɔ-bɔ, ꞌwa -tɩtaꞌa -denamʋ, nyʋ ꞌmnʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌye -vlan -nɩ mʋ ꞌyrʋꞌa ka. A -na nɩ -tɔɔ ti -ziaka ꞌle a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ na: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌnynɩbhlewlilɛ -ɛ ꞌꞌdu-ɛꞌɛ ꞌle -kpaa ꞌmʋ ti. Nyɔ -lue dide ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌlru, ɔ ꞌꞌluo ꞌnɛ ꞌmʋ, ɔ ꞌꞌdu -ɛ ti. ꞌBʋbʋa ꞌlbhɔ -ɔꞌo, ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌwee ꞌpɛlʋ -po ꞌle ɔ ꞌye -kpaa ꞌmnɛ de.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 A -gblee, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ na: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ kɔɔꞌɔ-ɔ lɛkpikpɛɛ ꞌpɛlʋpoyi -lue ꞌbɔꞌɔ ti.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 -Da ɔ -bhla -nɩꞌa ꞌwɛnwɛnlɛ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi a, ɔ mu-oꞌo ɔ ꞌye ꞌɔ -kɔkɔlɩꞌa klɛ ꞌpɛlʋ po ꞌle ɔ ꞌye ɛ de.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 *Zezii na -lrɛɛ: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ kɔɔꞌɔ-ɔ zmiꞌꞌo zmi, -bho nyɔ -poꞌa ꞌꞌpilo, -ɩ kpʋn ꞌɛ wɔn ꞌmʋ.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Zmi tʋtro nɛ-oꞌo. -Bho ɩ -die ꞌꞌyi, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌꞌnizemʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌjri-e ꞌꞌpilo ꞌle -koko wɔnli, ꞌle ʋn-ʋ deꞌe ti, ʋn-ʋ zaꞌa zmi ꞌꞌpilo wɔn, ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɩ -taa ꞌli, ꞌle ʋn-ʋ poꞌo ꞌle ꞌꞌnukɔ bhebhelɩ le.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 ꞌBho ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinamʋ, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a lɩ-ɩ ꞌye -nɩ mʋ. -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ-ʋ ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ -ke ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ ꞌmʋzɩza.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ꞌLe ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌye ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ ꞌꞌvuto mʋ. ꞌLe-e ꞌꞌvivia -ke ꞌkleyeɛɛ -nɩꞌo.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 *Zezii na: A ꞌwɔn ꞌya ꞌwee ꞌmʋti ꞌnɩ -ziaka? ꞌLe ʋn na: Kɩn.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 ꞌLe ɔ na: *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yiboyi -ɔ -ke -Lagɔ-ɔ naꞌa, ꞌle -ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌle ꞌɔ tinɩɛ ꞌmʋ -Lagɔ ꞌke ɔ -kɔ ɔ, yrɔɔ ꞌɩn ꞌke ɔ likpʋkpa -nɩꞌa? Ɔ kɔɔꞌɔ-ɔ -glɩgbayowli-i ꞌꞌluoꞌa ꞌɔ ꞌnynɩbhlelɩlre ꞌmʋ -ɔ po ꞌɩ ꞌsʋa ꞌꞌkpi.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 *Zezii gwɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌmnɩꞌa ꞌwee ꞌꞌyi a, ɔ ꞌzi-e ꞌbho li,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ mu, ʋn ꞌye nyni. A -gblee, ɔ ꞌpa-a ꞌbhoꞌa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli. Ɔ -nɩꞌa nyʋ -Lagɔwlu -tɔnamʋ, nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ da, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede ti: Doo ɔ -zaꞌa -naagɩ -yɛɛꞌɛ? Doo ꞌmʋtikukuɛ ɔ-ɔ nʋ nɩꞌa *wɔnkulɩ -nɩɩ ꞌwlʋꞌa?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 ꞌƖnnɔɔnɔ -naa -se -kaa tuibayi *ꞌZɩzɛɛfʋꞌa ꞌꞌyu? -Ɔ ꞌma-a *Maliiꞌa ꞌꞌyu -lrɛɛ? Zaakɩ-e ꞌZʋʋzɩ-e Ziidɩ -ke Simɔɔꞌɔ vɛnyɩ?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 -Ɔ -ke lenynuubʋnynʋkpakpɩ -nɩꞌa -laa gwlɔ ꞌmʋ -ko? Doo wɔnkuɛ -yɛɛ ꞌwlʋꞌa?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 ꞌƐ dɩ, ꞌwa ꞌlɔ ꞌɔ lɛ, ꞌle Zezii na: -Da ꞌwee -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi-i ꞌmu-o ꞌnynɩ, -bho ɛ -se ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ, ꞌɔ -glɩgbawɔnyi, ꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌbhoꞌa ꞌꞌsɛ, ꞌbho-o ꞌwa ꞌlɔ ꞌɔ lɛ.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Nyʋ ꞌmnʋ -see Zezii ꞌꞌgwlideꞌa dɩ, ɔ -see ꞌbho *wɔnkulɩꞌa -dadudu -nʋ -nɩ.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.