Mateus 13

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zɔ -lue ꞌmnɛ ꞌzɔ, Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, -budu -ke ꞌli ɔ -nɩꞌa, ɔ ꞌye ꞌle ꞌda, ɔ ꞌye ꞌle -badaklagba wɔnli mu, ɔ ꞌye ti-de ꞌle ɔ ꞌke nyʋ -tɔ.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Nyʋꞌa -dadudu ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli. ꞌWa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ ɔ ꞌkpaꞌa gɔlʋ -lue ꞌli, ɔ ꞌtɛ-ɛ ꞌkɩka gbo -sɛ ꞌle ɔ ꞌye ti-de. Nyʋꞌa klɛ yiꞌa a, ʋn -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌꞌni wɔnli.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ɔ-ɔ tɔ ꞌnʋ-ʋ lɩꞌa -dadudu ꞌle ꞌꞌyi ꞌmʋ, na:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ɔ -nɩꞌa lɩ ꞌle gle ꞌmʋ -gbanamʋ, ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌkpa-a ꞌbho -jolʋkpa ꞌꞌyi. Nɩkpɩ nʋꞌa -kaa, ɩ yi-oꞌo, ɩ ꞌye ɩ li,
4 E, quando semeava,
5 ꞌle ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌye ꞌbho kpɩan ꞌꞌkpi ꞌkpa, -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ mɛ-oꞌo -nalo.
5 e outra
6 ꞌYrʋ fanꞌa a, ɩ sin-oꞌo, ɩ ꞌye ꞌmɛ, -ɛkedɩmaa, ꞌya ꞌsɩsɩanyɩ -see glu nyni.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ꞌLe -lrɩɩ ꞌye nnagbakuoꞌa -gbɔtɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmʋ ꞌkpa. Ɩ-bɩ ꞌꞌwi ꞌmnɩ mɛꞌɛ ɛ, ɩ -poꞌo-o ꞌya -kɔni -popo ꞌꞌlru. ꞌƐ dɩ ɩ nɛsrɛꞌo ꞌle ɩ -see ꞌyɔ po.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 ꞌYɔ -lrɩɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌkpa-a ꞌbhlʋkpazɛgɛ ꞌmʋ, ꞌle ɩ ꞌye mɛ, ɩ ꞌye -nɩgblɩɩ ꞌbhle. Ɩ waꞌa a, ɩ -tɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyri. -Lueꞌa ꞌyɔ ɛ poꞌa a, ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌyɔꞌɔ -gwlʋ -lue ꞌyɔ -bue; ꞌplan -lrɛɛ ꞌꞌklumʋꞌa -lue ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ tan ꞌle -yɩ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa -lue poꞌo ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -muu.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ɔ na: -Bho a ꞌbɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, a popo ꞌgwlʋti -ziaka.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 A -gblee, *Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, *ɔ -namʋ ꞌnyni -ɔ li ꞌle ʋn na: Leedɩ -a poꞌo ꞌꞌyiꞌa?
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ꞌLe ɔ na: A-bʋ -yʋʋ, -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ ɔ ꞌꞌzizeꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌyrili, ɔ zɩza ꞌnɩ-ɩ gbɔ, ɔ ꞌye amʋ -tɔ, a ꞌke ɩ yibo. Ʋ-bee -mnʋʋꞌa nɛ se -kaa ꞌmʋ-nɩ.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 A ꞌye li-ɔ, nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa lɛ, -ɔ nʋ ꞌnɛ lbhʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ -lrɛɛ, ꞌle ɩ-ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi. -Yɔ ꞌbhleꞌa -toope, -ɔ de ꞌɛ ti, ɔ-ɔ ꞌzɛ -ɛ ɔ kwa ꞌmʋ ꞌwee.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ nʋꞌo ꞌꞌyi ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, -bho koo ʋn ꞌyra ꞌɩnmʋ, ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌyrili-gwɛ yi -Bho koo ʋn po ꞌɩnmʋ -lokui, ʋn -see tiꞌwɔn yi, ꞌle ʋn -see ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn yi.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 -Ka -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌlɛ ꞌka ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpi, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo -laa, ɔ na: -Lagɔ na:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -pɔlʋ ꞌꞌkplekuꞌo, ꞌle ɛ -kaa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyrili-gwɛ, ꞌwa -lokui ꞌbhlu-o -jidɔ ꞌle ɩ -kaa tiꞌwɔn. Ʋn ꞌpo-o ꞌwa ꞌꞌyri kuku ꞌꞌkpi, ꞌle ɩ -kaa tiꞌye. Ʋn nʋ -ɩꞌo ꞌle ʋn -kaa kpli ꞌꞌyizizia. -Bho ʋn zizia ꞌkɩ kpli ꞌꞌyi a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ ꞌpʋʋn nʋ ꞌko-oꞌo ꞌbho ꞌan ꞌꞌyigbeyi.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ na: A-bʋ -yʋʋ, aꞌba ꞌꞌyri-i ꞌye-e ti ꞌle aꞌba -lokui-i ꞌwɔnꞌɔ tiꞌa dɩ, a waꞌa ti!
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ꞌwa -dadudu ꞌbɔ-ɔ ti, lɩ a-a ꞌyeꞌa li a, ʋn ꞌke ɩ liꞌye, ꞌle ʋn -see ɩ liꞌye. Lɩ a-a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɩ ꞌbʋꞌwɔn ꞌle ʋn -see ɩ ꞌbʋꞌwɔn.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ na: ꞌBhlʋkpaꞌa ꞌdigbi nyiɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa ꞌzɔ ꞌka-a:
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 (Lɩgbayi ꞌmo-o -Lagɔwluꞌa ꞌmʋzayi, lɩꞌa ꞌyɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wlu, ꞌbhlʋkpa ꞌmo-o nyʋ-ʋ po ꞌɛ -lokui, ꞌwa -pɔlʋ.) Nyʋ -yʋ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩ ꞌbɔ, ʋn se ꞌɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ -jolʋkpa ꞌꞌyiꞌa ꞌbhlʋkpa. ꞌꞌNyinynidɩꞌa tiyayi yi-oꞌo ꞌle ɛ-ɛ zɩ ꞌɩ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn-ʋ ꞌmateꞌe ɩ-bɩ ꞌꞌdɩ ꞌmnɩ.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Nyʋ -lrʋʋ kɔɔꞌɔ-ɔ kpɩan -ke ꞌꞌkpi lɩyɔ ꞌkpaꞌa. Ʋn ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔwlu ꞌbɔ -nalo, ʋn-ʋ kpʋn -ɛꞌo ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 ꞌLe ꞌwa -de nɛ -pɔlʋ ti -ziaka, ʋn-ʋ ꞌkpʋn -ɛ ti -daan. -Lagɔꞌɔ wluꞌa dɩ, -bho ꞌkleyeɛɛ -ke nyʋꞌa nyanɩꞌa ꞌmʋklɛɛ bhlʋ ʋ ꞌꞌkpi, ꞌwa ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌꞌtii-oꞌo.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Nyʋ -lrʋʋ kɔɔꞌɔ-ɔ nnagbakuoꞌa -gbɔtɩꞌa ꞌbhlʋkpa. Ʋn ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ wlu ꞌbɔ ɔ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋꞌa -nɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa -laa ꞌtraamʋ, ꞌya lɩ-ɩ sɩa nɩ nʋ-oꞌo. ꞌYewlilɩ -ɩn ꞌke ꞌga -ke ꞌkmʋꞌa lɩ -lrɩɩꞌa ꞌtʋ-ʋ ꞌꞌsu-o ꞌwa -pɔlʋ ꞌꞌyi, ꞌle ʋn-ʋ ꞌmateꞌe -Lagɔꞌɔ wlu. ꞌƐ dɩ ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɛ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke kpli ꞌꞌyizizia.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ꞌLe nyʋ -yʋ -nɩꞌa ꞌbho kɔɔꞌɔ ꞌbhlʋkpazɛgɛ. ꞌƐ -lololɩ waꞌa a, ɩ -tɔꞌɔ ꞌꞌyri a, -lueꞌa ꞌyɔ ɛ poꞌa a, ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌyɔꞌɔ -gwlʋ -lue ꞌyɔ -bue; ꞌplan -lrɛɛ ꞌꞌklumʋꞌa -lue ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ tan ꞌle -yɩ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa -lue poꞌo ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -muu. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔwlu ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti, ꞌle, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa. Ɩ-bɩ ꞌꞌyi ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔꞌɔ ꞌꞌtiinamʋ ꞌka-a.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 A -gblee, *Zezii -po ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ na: Lɛ -ke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nyɔ -lue ꞌgba-a lɩꞌa ꞌyɔ -ke -kɔbʋ gʋgɔꞌɔ ꞌle ꞌɔ -kpaa ꞌmʋ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 ꞌꞌMatʋ -lue, -da nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌmʋnamʋ, -sukui -ke ɩ-bɩ -lololɩ ꞌmnɩ gʋgɔꞌɔ, nyɔ ꞌmnɔꞌɔ jɛkayi yi-oꞌo ɔ ꞌye ꞌya ꞌyɔ ꞌle -kpaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ -lo ꞌle ɔ ꞌye mu.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ꞌLe ɩ-bɩ -lololɩ ꞌmnɩ ꞌye mɛ. ꞌYa wawaanɔɔ muꞌa -nyni mʋ a, -sukui ꞌmnɩ ꞌda-oꞌo -lrɛɛ.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 -Kpaayowliꞌa lbhʋzemʋ na: -Aꞌba -Kɔyi, -ɩn -see -lololɩzɩgɩ ꞌle -aꞌa -kpaa ꞌmʋ -lo? Doo -sukui ꞌwlʋꞌa?
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 ꞌLe ɔ na: Jɛkayi -lue-e nʋꞌo -kaa. ꞌLe ꞌɔ lbhʋzemʋ ꞌmnʋ ꞌye ɔ tidede: -Ɩn ꞌbɔ-ɔ ti -a ꞌke mu -a ꞌke -sukui ꞌmnɩ ꞌle -lololɩ ꞌmʋ -zaꞌa?
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ꞌLe ɔ na: -Gba. -Bho a ꞌke ɩ ꞌle ɩ ꞌmʋ -za a, a -kɩɩ ɩ -lololɩzɩgɩ ꞌgbaa.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 A ꞌꞌtayi nɩ ꞌꞌyiti. -Bho -lololɩzɩgɩ zaan a, ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌꞌba ꞌla ꞌle ʋn ꞌke ɩ gbobhete, ʋn ꞌke ɩ tiꞌwla ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌmʋzɩza, ʋn ꞌke ꞌya -pʋpɩ lisan, ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyripo ꞌle ʋn ꞌke -lololɩzɩgɩ ꞌmʋꞌtɛ, ʋn ꞌke ɩ ꞌsra wɔnyi ꞌꞌdu.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 A -gblee, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ na: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ kɔɔꞌɔ-ɔ tu -lueꞌa ꞌyʋɛ. ꞌƖnnɛ nyukpasu -lue -loꞌo ꞌle ꞌɔ -kpaa ꞌmʋ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Lɩꞌa ꞌyɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi, ꞌya ꞌwee ꞌye ɛ ꞌmʋ-zi. -Bho ɛ mɛ, ɛ-ɛ ꞌbhʋa-aꞌo ꞌle ɛ-ɛ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle ɛ-ɛ ziꞌe tui ꞌwee ꞌmʋ, ꞌle ɛ-ɛ ꞌꞌduꞌo tu -ke ꞌꞌklei -ke ya nɩkpɩ-ɩ po nɩꞌa ꞌlrʋ.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 *Zezii poꞌa ꞌꞌyi ꞌmnɛ ɛ, ɔ ꞌkɔ-ɔ ꞌbho -lrɛɛ: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌɩn ꞌke ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛ likpʋkpa -nɩ. Lɩꞌa ꞌpʋn ʋn-ʋ ꞌlaꞌa faliinɩ, -bho ꞌnynaakpʋ -lue ꞌꞌpli ɛ -buaan, ꞌle ɛ ꞌke kwa ꞌgbaa, ꞌle ʋn bhete ꞌnɛ ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛ ꞌmnɛ gbo. -Bho ɛ lele ꞌle ɛ ꞌke ɛ pa, ꞌꞌlemnɩɩ ɛ-ɛ ꞌꞌbu-oꞌo. (Ɩ-bɩ ꞌꞌyi ꞌsɔn ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ ꞌka-a: -Ka tuꞌa ꞌyʋɛtoope ꞌbhʋaꞌa ꞌle ɛ ꞌꞌduꞌa tuklagba, ꞌle, -ka ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛ ꞌꞌbuu -nɩꞌa faliinɩ, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a nyʋ-ʋ ꞌwɔɔnꞌɔ -Lagɔwlu, ꞌbho ꞌɛ ꞌnyaanamʋ ʋn se ꞌꞌyi-die. -Bho ɛ nyni ꞌle nya ti ꞌle nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌkpʋ ꞌʋ ꞌꞌkpi.)
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 *Zezii -za -nɩꞌe-e ꞌya klɛ ꞌꞌyiꞌa -dadudu nyʋ -bodɩ ꞌmʋ. Wlu ɔ ꞌka ꞌmʋ-za kpɩanmʋti, ɛ se -nɩ, -bho ɛ -se ꞌꞌyiꞌa ꞌꞌsɛ.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 ꞌKla ꞌmnɔ ꞌka-a ɔ-ɔ nʋꞌo, ꞌle, lɛ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -lue -za ꞌka ꞌmʋ see, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌye-ɛ:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Zezii gwɛꞌɛ -tɔtɔɔ ꞌꞌyi a, ɔ ꞌꞌtayiꞌe-e nyʋ ꞌꞌyiti ɔ -ke ʋn ꞌye lisʋsɔ ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌbhlegbo mu, ꞌle *ꞌɔ -namʋ ꞌye ɔ linyni ꞌle ʋn na: Zɩza -kpaa ꞌmʋꞌa -sukuiꞌa ꞌꞌyi gbɔ!
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ꞌLe ɔ na: -Lololɩzɩgɩꞌa -loyi ꞌmo-o ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 -Kpaa-a ꞌmo-o ꞌkmʋ; -lololɩzɩgɩ-ɩ ꞌmo-o nyʋ-ʋ ꞌwɔɔnꞌɔ -Lagɔ, ɔ ꞌke ʋ -kɔ. -Sukui-i ꞌmo-o nyʋ-ʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayiꞌa wlu.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Jɛkayi -loꞌa -sukuiꞌa ꞌyɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi. -Lololɩzɩgɩꞌa cɛcɛɛ-ɛ ꞌmo-o ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinamʋ. ꞌYa cɛmʋ ꞌmo-o -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 A -gblee, -ka nyɔ-ɔ ꞌkɩkleꞌa -sukui ꞌmnɩꞌa -pʋpɩ ꞌꞌlruli ꞌle ɔ-ɔ po ꞌɩ ꞌꞌyri, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a ɛ-ɛ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinamʋ.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌan -dalbhomʋ ꞌnɔɔ -lbho -mʋ, nyʋ-ʋ poꞌa ꞌwa -bonyunyu ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ -ke nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌmʋꞌtɛ,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ ꞌꞌvuto, ꞌle-e ꞌꞌvivia -ke ꞌkleyeɛɛ -nɩꞌo.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, nyʋ -yʋ ꞌwɔɔnꞌɔ -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ, ꞌle ɔ-bɔ, ꞌwa -tɩtaꞌa -denamʋ, nyʋ ꞌmnʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌye -vlan -nɩ mʋ ꞌyrʋꞌa ka. A -na nɩ -tɔɔ ti -ziaka ꞌle a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ na: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌnynɩbhlewlilɛ -ɛ ꞌꞌdu-ɛꞌɛ ꞌle -kpaa ꞌmʋ ti. Nyɔ -lue dide ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌlru, ɔ ꞌꞌluo ꞌnɛ ꞌmʋ, ɔ ꞌꞌdu -ɛ ti. ꞌBʋbʋa ꞌlbhɔ -ɔꞌo, ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌwee ꞌpɛlʋ -po ꞌle ɔ ꞌye -kpaa ꞌmnɛ de.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 A -gblee, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ na: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ kɔɔꞌɔ-ɔ lɛkpikpɛɛ ꞌpɛlʋpoyi -lue ꞌbɔꞌɔ ti.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 -Da ɔ -bhla -nɩꞌa ꞌwɛnwɛnlɛ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi a, ɔ mu-oꞌo ɔ ꞌye ꞌɔ -kɔkɔlɩꞌa klɛ ꞌpɛlʋ po ꞌle ɔ ꞌye ɛ de.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 *Zezii na -lrɛɛ: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ kɔɔꞌɔ-ɔ zmiꞌꞌo zmi, -bho nyɔ -poꞌa ꞌꞌpilo, -ɩ kpʋn ꞌɛ wɔn ꞌmʋ.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Zmi tʋtro nɛ-oꞌo. -Bho ɩ -die ꞌꞌyi, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌꞌnizemʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌjri-e ꞌꞌpilo ꞌle -koko wɔnli, ꞌle ʋn-ʋ deꞌe ti, ʋn-ʋ zaꞌa zmi ꞌꞌpilo wɔn, ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɩ -taa ꞌli, ꞌle ʋn-ʋ poꞌo ꞌle ꞌꞌnukɔ bhebhelɩ le.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 ꞌBho ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinamʋ, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a lɩ-ɩ ꞌye -nɩ mʋ. -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ-ʋ ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyisrɛɛmʋ -ke ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ ꞌmʋzɩza.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ꞌLe ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ ʋn-ʋ ꞌye ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ ꞌꞌvuto mʋ. ꞌLe-e ꞌꞌvivia -ke ꞌkleyeɛɛ -nɩꞌo.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 *Zezii na: A ꞌwɔn ꞌya ꞌwee ꞌmʋti ꞌnɩ -ziaka? ꞌLe ʋn na: Kɩn.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ꞌLe ɔ na: *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yiboyi -ɔ -ke -Lagɔ-ɔ naꞌa, ꞌle -ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌle ꞌɔ tinɩɛ ꞌmʋ -Lagɔ ꞌke ɔ -kɔ ɔ, yrɔɔ ꞌɩn ꞌke ɔ likpʋkpa -nɩꞌa? Ɔ kɔɔꞌɔ-ɔ -glɩgbayowli-i ꞌꞌluoꞌa ꞌɔ ꞌnynɩbhlelɩlre ꞌmʋ -ɔ po ꞌɩ ꞌsʋa ꞌꞌkpi.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 *Zezii gwɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌmnɩꞌa ꞌwee ꞌꞌyi a, ɔ ꞌzi-e ꞌbho li,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ mu, ʋn ꞌye nyni. A -gblee, ɔ ꞌpa-a ꞌbhoꞌa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli. Ɔ -nɩꞌa nyʋ -Lagɔwlu -tɔnamʋ, nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ da, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede ti: Doo ɔ -zaꞌa -naagɩ -yɛɛꞌɛ? Doo ꞌmʋtikukuɛ ɔ-ɔ nʋ nɩꞌa *wɔnkulɩ -nɩɩ ꞌwlʋꞌa?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 ꞌƖnnɔɔnɔ -naa -se -kaa tuibayi *ꞌZɩzɛɛfʋꞌa ꞌꞌyu? -Ɔ ꞌma-a *Maliiꞌa ꞌꞌyu -lrɛɛ? Zaakɩ-e ꞌZʋʋzɩ-e Ziidɩ -ke Simɔɔꞌɔ vɛnyɩ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 -Ɔ -ke lenynuubʋnynʋkpakpɩ -nɩꞌa -laa gwlɔ ꞌmʋ -ko? Doo wɔnkuɛ -yɛɛ ꞌwlʋꞌa?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 ꞌƐ dɩ, ꞌwa ꞌlɔ ꞌɔ lɛ, ꞌle Zezii na: -Da ꞌwee -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi-i ꞌmu-o ꞌnynɩ, -bho ɛ -se ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ, ꞌɔ -glɩgbawɔnyi, ꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌbhoꞌa ꞌꞌsɛ, ꞌbho-o ꞌwa ꞌlɔ ꞌɔ lɛ.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Nyʋ ꞌmnʋ -see Zezii ꞌꞌgwlideꞌa dɩ, ɔ -see ꞌbho *wɔnkulɩꞌa -dadudu -nʋ -nɩ.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.