Mateus 11
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 A -gblee, *Zezii gwɛꞌɛ *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔnꞌɔ -tɔtɔɔ ꞌꞌyi, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa gwlɛ ꞌmʋ mu ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋ-za.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 ꞌNɔɔ *ꞌZaan Batiisɩ -nɩꞌa -jie ꞌmʋ ɔ ꞌwɔn-ɔ Zezii *Kliisɩꞌa lbhʋꞌa ꞌꞌdɩ ꞌbɔ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle ɔ gbo ꞌɔ -namʋ -yɔ gbɩ lbho ʋn ꞌke ɔ tidede:
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ -ke dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa see -ɔ ꞌka yi, -a -nɩꞌa wɔnfuonamʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌa? -Ale -a ꞌke ɔ -bhla wɔn-fuo maꞌa?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 ꞌLe Zezii na: -Bho a mu, lɩ a-a ꞌyeꞌa li -ke lɩ a-a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ɔ, a ꞌtmʋʋ nɩ ꞌZaan!
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ꞌꞌLɔmʋ-ʋ ꞌye-e ti, topomʋ-ʋ na-oꞌo kpleyikpleyi, *lalʋlibhlemʋ ꞌpʋn-oꞌo, ꞌꞌsumʋ-ʋ ꞌwɔn-ɔ ti, ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌsɔ-ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ, dɩnnʋmʋ-ʋ ꞌwɔn-ɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbɔ.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Nyɔ-ɔ -seeꞌa ꞌan ꞌꞌgwlideɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za, ɔ ꞌwa-a ti!
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 A ꞌye li-ɔ, ꞌZaanꞌa lbhomʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌmu-o le. Ʋn -nɩ munamʋ, Zezii ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌZaanꞌa ꞌꞌkpiꞌa dɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ-ɔ nʋꞌo na: Lbheedɩ a muꞌo ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpiꞌa? ꞌꞌYripleyi a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? -Gba.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nyɔ -lue-e paꞌa ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? -Gba. A-a ꞌye-e liꞌa, nyʋ -yʋ ꞌbhleꞌa ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ, -mnʋʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌbhɩɔꞌɔ -denamʋ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? Kɩn, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ɔbɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi tenyɩ ɔ ꞌye -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ -zi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 ꞌZaan ꞌmo-o nyɔ -yɔ -ke dɩ -Lagɔ -zi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa na: ꞌAn wlukpayi ꞌɩn-ɩ lbhoꞌo ꞌle -aꞌa nya, ꞌle ɔ ꞌke -aꞌa -jolʋ po, ꞌle, wlu ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌmʋ-za mʋ a, ɛ ꞌke nyunyuꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ nmaze, ꞌɩnnɔ moꞌo.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ɛ -sɔꞌɔ -tanyɩnyunyu ꞌꞌkpi, ɛ ꞌyeꞌa ꞌZaan ꞌꞌkpi bhla, nyɔ-ɔ ꞌka ꞌꞌyiꞌbhɛ -ɔ ꞌkɔ ɔ -zi, ɔ se -nɩ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, nyʋ -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa -kɔ mʋ ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌZaan -zi.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 A-a ꞌye-e liꞌa, -ɛ ꞌnyaaꞌa -nɔɔ -ke ti ꞌZaan Batiisɩ-ɩ za nɩꞌa -Lagɔwlu ꞌmʋ ꞌle ɛ ꞌyeꞌa -zɩan ꞌꞌkpi bhla, -ka tikumʋ kpaꞌa nyʋ tʋ gbo ꞌle wa-a kpʋnꞌa ꞌwa ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ -glaka, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a, nyʋ -ke -pɔlʋ -gwɛꞌɛ ti ꞌbho -Lagɔꞌɔ damʋ, ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌwa -pɔlʋꞌa klɛ ti -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Dɩ *Moyiizɩ -ke -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌcnɩꞌa see, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌZaan ꞌꞌkpi ꞌwlʋ -nɩnamʋ,
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ꞌle, -bho a ꞌwɔn a ꞌke ɩ ꞌꞌgwlide a, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Elii -ke ꞌꞌkpidɩ ʋn ꞌcnɩꞌa see -ɔ ꞌyeꞌa le -yi mʋ, ɔ-bɔ ꞌZaan ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ moꞌo.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 -Bho a ꞌbɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, a popo ꞌgwlʋti -ziaka!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 -Ka ꞌtraamʋꞌa nyʋ -nɩꞌa, ꞌɛ ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌke po. Ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyreetɩkɔni-i cɛꞌɛ -pligbele lɛꞌꞌo lɛꞌɛ kpʋnꞌa ꞌgwlʋ ꞌle ꞌwa bhʋbhladu ꞌmʋ -ʋ ꞌꞌwʋwɔꞌɔ ꞌꞌlruli:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 -A bhleꞌa ꞌtraamʋ -Aluku, a-bee -see lete! ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌꞌbhalrɛɛke: -Gwɩan liꞌa -aꞌba -kɔbʋ, a-bee -see yi ꞌle a ꞌke -kpleꞌa!
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 A -gblee, ꞌZaan yiꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ a, lɩ -lrɩɩ nyʋ-ʋ liꞌa, ꞌɔ li, ꞌɔ ꞌna nmɔ, ꞌle nyʋ-ʋ nʋꞌo: Ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ!
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 ꞌLe ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu -mnɔɔ ꞌye yi, ꞌle ꞌɩn-ɩ liꞌe lililɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌnaꞌa nmɔ nyʋ ꞌweeꞌa ka, ꞌle nyʋ-ʋ nʋꞌo: -Oooo! A ꞌye-e liliyi -ke nmɔꞌɔ ꞌnayi ꞌmnɔ liꞌa! Ɔ -ke lapoozamʋ -ke ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ -lrʋʋ ꞌpo-o bha! Ɩ -nɩꞌa -kaa, ꞌle -Lagɔꞌɔ -naagɩ-ɩ nʋꞌo ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ lbhʋ ꞌle nyʋ ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌyiyibo ꞌle ꞌɩn -ke ꞌZaanꞌa ꞌꞌyisrɛɛkpli ꞌmʋ.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, -gwlɛ -ke ꞌmʋ ɔ -nʋ -nɩꞌa *wɔnkulɩꞌa -dadudu, ꞌya -da ɔ-ɔ wluꞌo ꞌꞌyikmaka, -ɛkedɩmaa, ꞌbho ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩꞌa ꞌlimʋꞌa nyʋ -see ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ʋn -see -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ꞌle ɔ na: -Yeee! Ngazedɩ! Kolazɛɛnkɔmʋ-a! -Yeee! Ngazedɩ! Bɛsayidaakɔmʋ-a! A-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ, -ɛkedɩmaa, wɔnkulɩ ꞌɩn -nʋ -nɩꞌa ꞌbho a gbo, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ Tiilɩ -ke Sidɔɔgwlɛ ꞌmʋ, -nɔɔ -a ꞌbhleꞌa -laa kwa, ꞌbhoꞌa nyʋ yibo ꞌkɩ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi, ʋn ꞌꞌbhiti -Lagɔ gbo-ɔ! ꞌLe ʋn -crɛ ꞌkɩ -bhɛcɛzʋɩn ꞌle ʋn ꞌwla ꞌkɩ ꞌꞌtutɔni ꞌꞌlru-ɔ! ꞌƖnnɛ tɔꞌo -ka ʋn yiboꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi -ziaka, ꞌle ʋn ꞌye -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 ꞌƖnnɩ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌo amʋ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, aꞌba ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ ꞌle ɛ ꞌke Tiilɩ -ke Sidɔɔ ꞌmʋ-zi.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 A-bʋ, Kapɛnayiimʋkɔmʋ, a ꞌde-e ꞌꞌgwli na ꞌɩn -nɩꞌe-e -daa aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa dɩ, -Lagɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi -po mʋꞌa? -Gba. Ɔ-ɔ ꞌye-e amʋ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaa -mʋ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, wɔnkulɩ -nʋ-ɛꞌɛ ꞌbho a ꞌꞌbhli, ꞌle ɩ ꞌke ꞌkɩ ꞌbho *Sodɔɔmʋ -nʋ-ɛ -nɩ see a, ꞌꞌyri -nɛɛ ꞌꞌyi ꞌɛ -gwlɔtu -nɩ ꞌko-o ti.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ -lrɛɛ, -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, aꞌba ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ ꞌle ɛ ꞌke Sodɔɔmʋꞌa nɛ -zi.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti *Zezii na: ꞌAn -Tɩta, yaku -ke ꞌbhlʋkpaꞌa -Kɔyi, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o -ɩnmʋ ꞌsɛɛ -ka -ɩn -zaꞌa -aꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌꞌyiglu, -aꞌa nyʋ-ʋ ꞌyɔɔꞌɔ ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, -ɩn ꞌye ʋ ɩ -tɔ ɔ; -ka -ɩn ꞌꞌzize ꞌnɩ ꞌnynɩbhlemʋ ꞌma-a ꞌꞌbɔgʋyibomʋklɩgbɩ -ke -naagɩbhlemʋ -lrʋʋ ꞌꞌyrili, ꞌya dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo -ɩnmʋ ꞌsɛɛ.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Kɩn, ꞌan -Tɩta, -ka -aꞌa ꞌgwlʋ ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo -ɩnmʋ ꞌsɛɛ.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 ꞌLe ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: ꞌAn -tɩta -Lagɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ ꞌɔ wɔnkuɛ -jeyi, ꞌle nyɔ se ꞌɩnmɔ ꞌɔ ꞌꞌyu yibo -ziaka, -bho ɛ -se ꞌan -tɩta, ꞌle nyɔ se ꞌan -tɩta yibo -ziaka, -bho ɛ -se ꞌɩnmɔ ꞌɔ ꞌꞌyu -ke nyʋ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌꞌyri kati ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ ɔ -tɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ yibo -ziaka -lrɛɛ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ na: A-bʋ sɩaꞌa -ke a-bʋ seꞌa -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌbhle, a yi ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌle ꞌmna ꞌke amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌꞌnyɩ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 A ꞌꞌtayi aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyiti ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -kɔ, a ꞌwɔn a ꞌke ꞌan -tɔtɔlɩ kpʋn ꞌle a ꞌke ɩ ꞌmʋ ti-de. A -gblee, ꞌɩnmɔ a-a ꞌyeꞌa -laa li, ꞌan -pɔlʋ ꞌyɔɔꞌo ꞌle ꞌan ꞌbhɛɛ ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -pɔlʋꞌa lipɩpɛɛ ꞌye.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ꞌAn nyʋꞌa ꞌbhlebhlesʋ ꞌɩn ꞌbhleꞌa nyʋ, ꞌɛ -sɩa -nɩ nʋ.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.