Mateus 11

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A -gblee, *Zezii gwɛꞌɛ *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔnꞌɔ -tɔtɔɔ ꞌꞌyi, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpiꞌa gwlɛ ꞌmʋ mu ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋ-za.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ꞌNɔɔ *ꞌZaan Batiisɩ -nɩꞌa -jie ꞌmʋ ɔ ꞌwɔn-ɔ Zezii *Kliisɩꞌa lbhʋꞌa ꞌꞌdɩ ꞌbɔ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle ɔ gbo ꞌɔ -namʋ -yɔ gbɩ lbho ʋn ꞌke ɔ tidede:
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ -ke dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa see -ɔ ꞌka yi, -a -nɩꞌa wɔnfuonamʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌa? -Ale -a ꞌke ɔ -bhla wɔn-fuo maꞌa?
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 ꞌLe Zezii na: -Bho a mu, lɩ a-a ꞌyeꞌa li -ke lɩ a-a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ɔ, a ꞌtmʋʋ nɩ ꞌZaan!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ꞌꞌLɔmʋ-ʋ ꞌye-e ti, topomʋ-ʋ na-oꞌo kpleyikpleyi, *lalʋlibhlemʋ ꞌpʋn-oꞌo, ꞌꞌsumʋ-ʋ ꞌwɔn-ɔ ti, ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌsɔ-ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ, dɩnnʋmʋ-ʋ ꞌwɔn-ɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbɔ.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Nyɔ-ɔ -seeꞌa ꞌan ꞌꞌgwlideɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za, ɔ ꞌwa-a ti!
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 A ꞌye li-ɔ, ꞌZaanꞌa lbhomʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌmu-o le. Ʋn -nɩ munamʋ, Zezii ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌZaanꞌa ꞌꞌkpiꞌa dɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ-ɔ nʋꞌo na: Lbheedɩ a muꞌo ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpiꞌa? ꞌꞌYripleyi a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? -Gba.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Nyɔ -lue-e paꞌa ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? -Gba. A-a ꞌye-e liꞌa, nyʋ -yʋ ꞌbhleꞌa ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ, -mnʋʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌbhɩɔꞌɔ -denamʋ.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? Kɩn, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ɔbɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi tenyɩ ɔ ꞌye -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ -zi.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 ꞌZaan ꞌmo-o nyɔ -yɔ -ke dɩ -Lagɔ -zi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa na: ꞌAn wlukpayi ꞌɩn-ɩ lbhoꞌo ꞌle -aꞌa nya, ꞌle ɔ ꞌke -aꞌa -jolʋ po, ꞌle, wlu ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌmʋ-za mʋ a, ɛ ꞌke nyunyuꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ nmaze, ꞌɩnnɔ moꞌo.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ɛ -sɔꞌɔ -tanyɩnyunyu ꞌꞌkpi, ɛ ꞌyeꞌa ꞌZaan ꞌꞌkpi bhla, nyɔ-ɔ ꞌka ꞌꞌyiꞌbhɛ -ɔ ꞌkɔ ɔ -zi, ɔ se -nɩ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, nyʋ -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa -kɔ mʋ ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌZaan -zi.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 A-a ꞌye-e liꞌa, -ɛ ꞌnyaaꞌa -nɔɔ -ke ti ꞌZaan Batiisɩ-ɩ za nɩꞌa -Lagɔwlu ꞌmʋ ꞌle ɛ ꞌyeꞌa -zɩan ꞌꞌkpi bhla, -ka tikumʋ kpaꞌa nyʋ tʋ gbo ꞌle wa-a kpʋnꞌa ꞌwa ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ -glaka, ꞌka ꞌmnɔ ꞌka-a, nyʋ -ke -pɔlʋ -gwɛꞌɛ ti ꞌbho -Lagɔꞌɔ damʋ, ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌwa -pɔlʋꞌa klɛ ti -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Dɩ *Moyiizɩ -ke -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌcnɩꞌa see, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌZaan ꞌꞌkpi ꞌwlʋ -nɩnamʋ,
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ꞌle, -bho a ꞌwɔn a ꞌke ɩ ꞌꞌgwlide a, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Elii -ke ꞌꞌkpidɩ ʋn ꞌcnɩꞌa see -ɔ ꞌyeꞌa le -yi mʋ, ɔ-bɔ ꞌZaan ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ moꞌo.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 -Bho a ꞌbɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, a popo ꞌgwlʋti -ziaka!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 -Ka ꞌtraamʋꞌa nyʋ -nɩꞌa, ꞌɛ ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌke po. Ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyreetɩkɔni-i cɛꞌɛ -pligbele lɛꞌꞌo lɛꞌɛ kpʋnꞌa ꞌgwlʋ ꞌle ꞌwa bhʋbhladu ꞌmʋ -ʋ ꞌꞌwʋwɔꞌɔ ꞌꞌlruli:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 -A bhleꞌa ꞌtraamʋ -Aluku, a-bee -see lete! ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌꞌbhalrɛɛke: -Gwɩan liꞌa -aꞌba -kɔbʋ, a-bee -see yi ꞌle a ꞌke -kpleꞌa!
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 A -gblee, ꞌZaan yiꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ a, lɩ -lrɩɩ nyʋ-ʋ liꞌa, ꞌɔ li, ꞌɔ ꞌna nmɔ, ꞌle nyʋ-ʋ nʋꞌo: Ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ!
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ꞌLe ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu -mnɔɔ ꞌye yi, ꞌle ꞌɩn-ɩ liꞌe lililɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌnaꞌa nmɔ nyʋ ꞌweeꞌa ka, ꞌle nyʋ-ʋ nʋꞌo: -Oooo! A ꞌye-e liliyi -ke nmɔꞌɔ ꞌnayi ꞌmnɔ liꞌa! Ɔ -ke lapoozamʋ -ke ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ -lrʋʋ ꞌpo-o bha! Ɩ -nɩꞌa -kaa, ꞌle -Lagɔꞌɔ -naagɩ-ɩ nʋꞌo ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ lbhʋ ꞌle nyʋ ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌyiyibo ꞌle ꞌɩn -ke ꞌZaanꞌa ꞌꞌyisrɛɛkpli ꞌmʋ.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, -gwlɛ -ke ꞌmʋ ɔ -nʋ -nɩꞌa *wɔnkulɩꞌa -dadudu, ꞌya -da ɔ-ɔ wluꞌo ꞌꞌyikmaka, -ɛkedɩmaa, ꞌbho ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩꞌa ꞌlimʋꞌa nyʋ -see ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ʋn -see -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ꞌle ɔ na: -Yeee! Ngazedɩ! Kolazɛɛnkɔmʋ-a! -Yeee! Ngazedɩ! Bɛsayidaakɔmʋ-a! A-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ, -ɛkedɩmaa, wɔnkulɩ ꞌɩn -nʋ -nɩꞌa ꞌbho a gbo, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ Tiilɩ -ke Sidɔɔgwlɛ ꞌmʋ, -nɔɔ -a ꞌbhleꞌa -laa kwa, ꞌbhoꞌa nyʋ yibo ꞌkɩ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi, ʋn ꞌꞌbhiti -Lagɔ gbo-ɔ! ꞌLe ʋn -crɛ ꞌkɩ -bhɛcɛzʋɩn ꞌle ʋn ꞌwla ꞌkɩ ꞌꞌtutɔni ꞌꞌlru-ɔ! ꞌƖnnɛ tɔꞌo -ka ʋn yiboꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi -ziaka, ꞌle ʋn ꞌye -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 ꞌƖnnɩ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌo amʋ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, aꞌba ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ ꞌle ɛ ꞌke Tiilɩ -ke Sidɔɔ ꞌmʋ-zi.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 A-bʋ, Kapɛnayiimʋkɔmʋ, a ꞌde-e ꞌꞌgwli na ꞌɩn -nɩꞌe-e -daa aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa dɩ, -Lagɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi -po mʋꞌa? -Gba. Ɔ-ɔ ꞌye-e amʋ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaa -mʋ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, wɔnkulɩ -nʋ-ɛꞌɛ ꞌbho a ꞌꞌbhli, ꞌle ɩ ꞌke ꞌkɩ ꞌbho *Sodɔɔmʋ -nʋ-ɛ -nɩ see a, ꞌꞌyri -nɛɛ ꞌꞌyi ꞌɛ -gwlɔtu -nɩ ꞌko-o ti.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ -lrɛɛ, -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, aꞌba ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ ꞌle ɛ ꞌke Sodɔɔmʋꞌa nɛ -zi.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti *Zezii na: ꞌAn -Tɩta, yaku -ke ꞌbhlʋkpaꞌa -Kɔyi, ꞌɩn-ɩ ꞌpo-o -ɩnmʋ ꞌsɛɛ -ka -ɩn -zaꞌa -aꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌꞌyiglu, -aꞌa nyʋ-ʋ ꞌyɔɔꞌɔ ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, -ɩn ꞌye ʋ ɩ -tɔ ɔ; -ka -ɩn ꞌꞌzize ꞌnɩ ꞌnynɩbhlemʋ ꞌma-a ꞌꞌbɔgʋyibomʋklɩgbɩ -ke -naagɩbhlemʋ -lrʋʋ ꞌꞌyrili, ꞌya dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo -ɩnmʋ ꞌsɛɛ.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Kɩn, ꞌan -Tɩta, -ka -aꞌa ꞌgwlʋ ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo -ɩnmʋ ꞌsɛɛ.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 ꞌLe ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: ꞌAn -tɩta -Lagɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ ꞌɔ wɔnkuɛ -jeyi, ꞌle nyɔ se ꞌɩnmɔ ꞌɔ ꞌꞌyu yibo -ziaka, -bho ɛ -se ꞌan -tɩta, ꞌle nyɔ se ꞌan -tɩta yibo -ziaka, -bho ɛ -se ꞌɩnmɔ ꞌɔ ꞌꞌyu -ke nyʋ ꞌɩn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌꞌyri kati ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ ɔ -tɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ yibo -ziaka -lrɛɛ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ na: A-bʋ sɩaꞌa -ke a-bʋ seꞌa -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌbhle, a yi ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌle ꞌmna ꞌke amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌꞌnyɩ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 A ꞌꞌtayi aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyiti ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ -kɔ, a ꞌwɔn a ꞌke ꞌan -tɔtɔlɩ kpʋn ꞌle a ꞌke ɩ ꞌmʋ ti-de. A -gblee, ꞌɩnmɔ a-a ꞌyeꞌa -laa li, ꞌan -pɔlʋ ꞌyɔɔꞌo ꞌle ꞌan ꞌbhɛɛ ꞌan ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -pɔlʋꞌa lipɩpɛɛ ꞌye.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ꞌAn nyʋꞌa ꞌbhlebhlesʋ ꞌɩn ꞌbhleꞌa nyʋ, ꞌɛ -sɩa -nɩ nʋ.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.