Marcos 9
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA
1 ꞌLe Zezii ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle wɔnkuɛ ꞌmʋ ꞌle nyʋ ꞌke ꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ da ꞌye. A-bʋ -nɩꞌa -laa, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ -see ꞌmɛ yi, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɛ da ꞌye -mʋ.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 ꞌWɩ -mɛɛlo ziꞌa a, *Zezii ꞌya-a ꞌle trɩklagba -lue ꞌꞌkpi. *ꞌƆ -namʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ tan, *ꞌPiɛlɩ-e, Zaakɩ -ke *ꞌZaan, ꞌɩnnʋ -ke ɔ muꞌo. Ʋn nyniꞌa ꞌle trɩ ꞌꞌkpi, nyɔ se ꞌle -nɩ, -bho ɛ -se ꞌwa ꞌꞌsɛ. -Da ʋn -nɩꞌa ꞌle, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌwa ꞌꞌyri nʋꞌa -kaa, ɩ katiꞌo, ꞌle, -vlavlɩ ꞌbhɛɛꞌɛ Zeziiꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi a, ʋn ꞌye ɩ liꞌye.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ꞌƆ -banɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌꞌplu-oꞌo ꞌle ɩ-ɩ vlanꞌo tenyɩ. -Ka -ke ꞌꞌbhuo ɩ ꞌꞌpluꞌa a, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ lɛ-ɛ ꞌka ꞌꞌplu nyɔ ꞌke ꞌɩ likpʋkpa -nɩ, ꞌɛ lɛtu se -nɩ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa -bɛnyɩ, *Elii -ke *Moyiizɩ, ꞌbho-o ʋn ꞌyee ꞌnʋ li -lrɛɛ, ʋn -ke Zezii -nɩꞌe-e -wlunamʋ,
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ꞌle ꞌPiɛlɩ ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ɔ na Zezii -bodɩ: -Aꞌba -Tɔyi, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -a ꞌke ꞌnɔɔ -de. -A yi-oꞌo -a ꞌke -pepe tan po, -aꞌa -nɛ -lue, Moyiizɩꞌa -nɛ -lue, Eliiꞌa -nɛ -lue.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 -Sɩanyɩ ꞌlbhaꞌa Zeziiꞌa -namʋ tan ꞌmnʋ, ɛ -zʋ ꞌʋ-ʋ -zuzu ꞌꞌkpiꞌa dɩ ꞌPiɛlɩ -see ꞌgwlʋtipopo, ɔ ꞌye -kaa ꞌlɛ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Yakuꞌa -druku nʋꞌa -kaa ꞌꞌsɛɛ, ɛ ꞌꞌjri-e ꞌwa klɛ -zuzu ꞌꞌlru. ꞌLe ɛ-bɛ -druku ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌle-e wlu ꞌwlʋꞌo ꞌle ɛ na: ꞌAn ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o Zezii. A po ɔ -lokui!
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ꞌƆ -namʋ ꞌmnʋ gbʋgbʋꞌa ti -nalo, ʋn -see nyɔ liꞌye, -bho ɛ -se Zezii -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ -ke ʋn -nɩ ꞌbho.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ɩ ziꞌa -kaa a, ʋn-ʋ ꞌwlʋ-o ꞌtɔ ꞌle trɩ ꞌꞌkpi. Ʋn -nɩꞌa ꞌdrenamʋ ꞌle Zezii ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu! Lɩ-ɩ -ke -da a ꞌyeꞌa -laa, aꞌba -zɩ ɩ nyʋ ꞌwee -bodɩ ꞌmʋ -leꞌꞌa! ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌmɛ -mʋ ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɩnmʋ glu -za, ꞌle ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌBho ꞌmnɔ ꞌtɔ ɔ, ꞌbho-o a ꞌke ɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za -nɩ.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 A -gblee, ꞌle ꞌwa -pɔlʋ gbo ʋn ꞌkpʋn-o ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ ti. ꞌWa ꞌꞌsɛ nʋꞌa -kaa, ʋn-ʋ dede-e -dede ti: Yɛɛ ꞌmo-o, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌmɛ -mʋ ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɩnmʋ glu -za, ꞌle ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛꞌɛ? Wlu -yɛɛꞌɛ ꞌzɔꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ꞌLe ʋn ꞌye -kaa Zezii wludie -lrɛɛ tidede: *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe na ꞌnɩ, Elii ꞌke yi -tanyɩ. -Bho ɔ yi-ɔ ɔ, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌke yi ꞌle nya ꞌwla. Dɩ ʋn-ʋ zaꞌa -laa ꞌmʋ, -ziadɩ maꞌa?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ɔ -ke ʋn ꞌdreꞌa, ʋn -yɛꞌɛ-ɛ ꞌbho *ꞌɔ -namʋ -lrʋʋ, ꞌɩnnʋ -ke *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋyɔ gbɩ -nɩꞌe deponamʋ. Ʋn -ka ꞌbho-o nyni, nyʋꞌa -dadudu bi -ʋꞌo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌyeꞌa *Zezii ꞌꞌyri -nalo, lɛ -wa ꞌnʋ-ʋ ꞌli ti ꞌbʋbʋaꞌa dɩ, ꞌle ʋn ꞌye gbugbluo ʋn ꞌye mu, ʋn -ke ɔ ꞌke ꞌyɩye,
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋ linyni, ɔ ꞌye ʋ tidede ꞌle ɔ na: Leelɛ -ke dɩ -a -ke ʋn-ʋ depoꞌa?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 — ausente —
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 ꞌLe ɔ ꞌye -kaa ꞌɔ -namʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: -Wooo! A -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ke! Bhubhuyitiꞌa dɩ ꞌɩn sɩaꞌa -kaa aꞌba dɩ kplokploꞌa? -Bhlaaka a ꞌke ꞌtɔ tiꞌwɔnꞌɔ? ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ -kaa ti, a -ya ꞌɩnmʋ ꞌꞌyuyigbɛ!
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 ꞌLe ʋn -ke ɔ ꞌye yi. ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu ꞌyeꞌa Zezii li, ɛ ꞌꞌtutuꞌo-o ꞌꞌyu ti ꞌgagwloka, ɔ ꞌye tiꞌga, ɔ-ɔ ꞌꞌklakpaꞌa ti ꞌle -fɩɩn-ɩ yi ꞌɔ wɔn,
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ꞌle Zezii ꞌye ꞌɔ -tɩta tidede: -Bhlaaka ꞌwɛ -nɛɛ nʋ ꞌɔ? ꞌLe ɔ na! Ɔ -zɛ ꞌɛ-ɛ ꞌꞌdana ꞌmʋ.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 ꞌWɩ -lrɛɛ ꞌli ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu-u ꞌpo -ɔ nɛ ꞌmʋ, ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ɛ-ɛ po ꞌɔ ꞌꞌnukɔ, -ka ɛ ꞌkɔ ɔ ka ꞌlbha ɔ ꞌka ꞌmɛ. -Bho -ɩn ꞌbhɛɛ nɛ, ꞌye -aꞌba ngaze, yi -ɩn ꞌke -amʋ -kpa.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ꞌLe ɔ na: Yɛɛ ꞌmo-o, -bho -ɩn ꞌbhɛɛ nɛꞌɛ? -Bho -ɩn de -Lagɔ ꞌꞌgwli, -ɩ -nɩɩꞌa lɛtu se wɔnku.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌꞌyuꞌa -tɩta ꞌkpa-a ꞌbho -nalo, ɔ na: ꞌƖn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli ꞌnɩ, ꞌɩn se ɛ ꞌbhɛɛ -ka -zɛgɛka. ꞌƐ dɩ yi -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ -kpa ꞌle ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌbhɛɛ!
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Nyʋꞌa -dadudu ꞌꞌdu-o ꞌꞌlrusuko -lrɛɛ, ʋn ꞌye Zezii bi ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌdapo ꞌꞌyikmaka ꞌle ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu, -ɩnmɔ -nɩꞌa ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌmʋ, ɔ seꞌa -wluka yibo, ɔ ꞌyeꞌa ꞌꞌsun, ꞌdɔ ɔ ꞌmʋ! -Ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan, -aꞌa yi ɔ ꞌtɔ ꞌmʋ le -le ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ!
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ɛ-bɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmnɛ ꞌꞌpna-oꞌo, ɛ ꞌꞌtutuꞌo-o ꞌꞌyu ti ꞌgagwloka ꞌle ɛ ꞌye ɔ ꞌmʋ ꞌda. ꞌƆ nmi nʋꞌa -kaa, ꞌꞌbhlekuu! Ɩ ꞌyɔɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ -ka nyɔ ꞌmɛꞌɛ ka. ꞌLe, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa -lrʋʋ na: ꞌꞌWii! Ɔ ꞌmɛ-ɔ!
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 ꞌLe Zezii ꞌye ꞌɔ sʋ kpʋn, ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌyiꞌꞌluo. ꞌꞌYu nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ti-nyna, ɔ ꞌpʋn-oꞌo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌmu-o ꞌꞌbhlegbo. Ɔ -ke ʋn -cɛꞌɛ li, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: Leedɩ -a nuꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmnɛ ti ɛ ꞌke ꞌꞌyu ꞌmʋ ꞌda ꞌle -a se ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ꞌLe ɔ na: ꞌƐ -zuzutu, -bho -ɩn ꞌke ɛ nyɔ ꞌmʋ tinu ꞌle ɛ ꞌke ꞌda, -bho -ɩn se -Lagɔ libhade, ɛ se ꞌbhɛɛ.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ɩ ziꞌa -kaa a, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye mu, ʋn ꞌke Galileeꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmʋ cɛ. Ʋn -nɩꞌa munamʋ, *Zezii -see ꞌybha nyɔ ꞌke ɔ da yibo.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Ɔ ꞌka -kaa nʋ, ɛ -se bhubhuyiti -ko, -ɛkedɩmaa, dɩ-ɩ ꞌye ꞌɔ -bodɩ -yi mʋ, ɔ-ɔ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ-ɩ *ꞌɔ -namʋ ꞌle ɔ na: ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ, nyʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌlbha -mʋ ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ꞌɩn ꞌmɛ, ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɩnmʋ glu -za -mʋ, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Zezii ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi, ʋn -see ꞌɔ wluꞌa ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn. Nymɔ-ɔ ꞌꞌsi ꞌʋ ꞌgwlʋꞌa dɩ, ʋn -see ꞌybha ʋn ꞌke ɔ tidede.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni-e ꞌbho Kapɛnayiimʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌbhlegbo mu. ꞌLe-e *Zezii dede -nɩꞌe *ꞌɔ -namʋ ꞌmnʋ ti ꞌle ɔ na: -A -nɩꞌa ꞌtraamʋ yinamʋ ꞌle -jeyi, leelɛ -ke ꞌꞌkpi aꞌba ꞌꞌsɛ -nɩꞌe deponamʋꞌa?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 ꞌWa ꞌwee ꞌꞌmu-o wɔn blenyi, -ɛkedɩmaa, ꞌle -jeyi ꞌwa ꞌꞌsɛ dedeꞌe-e -dede ti: ꞌNɔɔ -aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle, yɔɔ ꞌmo-o -aꞌba ꞌweeꞌa -klagbaꞌa?
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Zezii -deꞌe-e ti ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: A po -lokui, -yɔ ꞌybhaꞌa ɔ ꞌke nyʋꞌa -klagba ꞌꞌdu, ꞌle ɔ ꞌke ʋ -kɔ ɔ, ɔ -ya ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌzɔ ɔ ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌdu kplokplo ꞌle ɔ ꞌke ꞌwa ꞌzɔꞌɔ lbhʋnʋyi ꞌꞌdu.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌla-a ꞌꞌyuyigbɛ -lue, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌwa gwia ꞌmʋ ti-nyna, ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌgwli ꞌꞌdu ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Nyɔ -yɔ ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ -ka ꞌꞌyuyigbɛ -naa, -ɔ kpʋnꞌa ꞌɔ nyɔtu -gli ꞌan dɩ, ꞌɩnmɔ ɔ kpʋnꞌo. Nyɔ -yɔ kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ -gli, ɛ -se ꞌan ꞌꞌsɛ ɔ -kpʋn -kʋtɩ ꞌsɔn -ko ꞌnɩ: ꞌan -tɩta, -Lagɔ, -ɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɔ kpʋnꞌo -gli -lrɛɛ.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Zɔ -lue ꞌzɔ -kaa *ꞌZaan ꞌtmʋʋꞌo -kaa *Zezii: -Aꞌba -Tɔyi, -a -yɛꞌɛ-ɛ nyɔ -lue, ɔ -se -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -ko. ꞌƖnnɔ ꞌꞌluoꞌo -aꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ, -ɔ -nɩꞌe nyʋ ꞌꞌwe ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tinunamʋ, ꞌle -a ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Aꞌa nʋ -kaa -le, -ɛkedɩmaa, -ɩn -se -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -ko!
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 ꞌLe ɔ na: Aꞌba ꞌkaa nɔ ꞌmʋ -le! Nyɔ -yɔ ꞌka ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋꞌꞌluo, -ɔ ꞌkɛ ɛ *wɔnkulɩ -nʋ -nɩ, -ɔ ꞌka ꞌbho ꞌꞌsi -ɔ ꞌkɛ ɛ wɔn-nyni, ɔ se -nɩ.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 ꞌƐ dɩ, -yɔ -ke -a -seeꞌa ꞌꞌyidede, ɔ-ɔ ꞌmo-o -aꞌba -nɔ.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 ꞌBho ꞌmnɔ, a-a ꞌmo-o ꞌan -nʋꞌa dɩ, nyɔ -yɔ ꞌꞌnyɩꞌa amʋ ꞌnanani, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɔ nyɔtu, ɔ -see ꞌle ɛ ꞌmʋ -zɛgɛ ꞌmʋ-bɔ yi ꞌbho -Lagɔꞌɔ damʋ.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ -ka ꞌꞌdana, -bho nyɔ -lrɔɔ ꞌbɔ ti ɔ ꞌke ɔ dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa ꞌle ɔ ꞌke ꞌan ꞌꞌgwlidedɩ ꞌbhɔ ɔ, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, -bhladɩ ɔ -see ꞌɛ nʋ ke, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ʋn ꞌke ɔ sʋkpʋmua -bluu ꞌzɔ tisɩsan ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌtɔnni kɔ po.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi ꞌle ɔ na: -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa sʋ-ʋ ꞌꞌtuu -ɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnamʋ, -bhladɩ -ɩn -see ꞌɛ nʋ ke, cɛ ɛ ꞌbho! Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -ɩn ꞌke sʋgbɔdie ꞌbhle -ɩn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye. -Bho -ɩn se ɛ ꞌbho cɛ ɛ, nɛ -ɛꞌɛ ꞌmʋꞌa ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -ɩn -ke -aꞌa sʋɩ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e ꞌle ɛ ꞌmʋ -mu -mʋ, ꞌnɔɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Geɛɛnɩ. [
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ꞌLe ꞌmnɔ ꞌleꞌa -cɩanyɩꞌa ꞌmɛ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. ꞌLeꞌa nɛꞌɛ ꞌmʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ -lrɛɛ.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa bhʋ-ʋ ꞌꞌtuu -ɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnamʋ, -bhladɩ -ɩn -see ꞌɛ nʋ ke, cɛ ɛ ꞌbho! Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -ɩn ꞌke bhʋgbɔdie ꞌbhle ꞌle -ɩn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye. -Bho -ɩn se ɛ ꞌbho cɛ ɛ, -ɩn -ke -aꞌa bhɩ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e ꞌle nɛ ꞌmʋ -mu -mʋ, ꞌnɔɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Geɛɛnɩ. [
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ꞌLe ꞌmnɔ ꞌleꞌa -cɩanyɩꞌa ꞌmɛ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. ꞌLeꞌa nɛꞌɛ ꞌmʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ -lrɛɛ.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa ꞌꞌyri-i ꞌꞌtuu -ɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋnamʋ -lrɛɛ, -bhladɩ -ɩn -see ꞌɛ nʋ ke, wɛ ɛ! Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -ɩn ꞌke ꞌꞌyriyʋɛ -lue ꞌbhle ꞌle -Lagɔ ꞌke -aꞌa -kɔyi ꞌꞌdu. -Bho -ɩn se ɛ wa a, -ɩn -ke -aꞌa ꞌꞌyriyɔ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e ꞌle nɛ ꞌmʋ -mu -mʋ, ꞌnɔɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Geɛɛnɩ.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ꞌLe ꞌmnɔ ꞌleꞌa -cɩanyɩꞌa ꞌmɛ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. ꞌLeꞌa nɛꞌɛ ꞌmʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ -lrɛɛ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 -Kaa Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa -lrɛɛ: ꞌLe ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ nyunyɔ ꞌke -zi -nɩ. -Ka nyɔ-ɔ poꞌa nmiyalɩ ꞌtɔn ꞌꞌlru ꞌle ɔ-ɔ de ꞌɛ ti, ꞌka ꞌmnɔ, ꞌka-a nyɔ-ɔ zi nɩꞌe ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɔ ꞌꞌbhuo -Lagɔ -jeyi.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌtɔn-ɔ ꞌmo-o lɛzɛgɛ. -Ka ꞌtɔn-ɔ ꞌbhle nɩꞌa -zapʋ ꞌnʋ wɔn, ꞌka ꞌmnɔ ɔ, -aꞌa -pɔlʋ ꞌyɔɔ -ɩn -bonyunyɔ -bodɩ -ɩn -ke ɔ ꞌke -ybhɛ. -Bho ꞌtɔn -gwɛ wɔn ɔ, ɛ-ɛ moꞌo ꞌtɔ-ɔ bhubhulɛ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.