Marcos 8
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 ꞌLe ʋn na: -A ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌNɔɔ -tɛꞌɛ -kaa, ꞌnɔɔ gwlɔ seꞌa -nɩ, ꞌle, nyʋ-ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ, doo -a ꞌke lililɛ -za, -a ꞌke ʋ ꞌꞌnyɩꞌa?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌꞌFlɛɛ ꞌdiɛ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌbhleꞌa? ꞌLe ʋn na: -A ꞌbhle-e ꞌꞌflɛɛ -mɛɛsɔn.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɩ ɔ, ꞌle ɔ ꞌye -kaa nyʋ ꞌmnʋ ꞌtmʋʋ: A bhla gbɔ ti. Ʋn bhlaꞌa gbɔ ti a, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌflɛɛ -mɛɛsɔn ꞌmnɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po. Ɔ poꞌa -Lagɔ ꞌsɛɛ, ɔ cɩcɛ ꞌnɩ-ɩ -jiɛ ꞌꞌyi ti, ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke ɩ nyʋ ꞌmnʋꞌa klɛ ꞌꞌyitiꞌgblee, ꞌle ʋn ꞌye ɩ -kaa ꞌgble.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ʋn ꞌbhle-e zmisrɩgbɩ -toope -lrɛɛ. Ɔ ꞌꞌluo ꞌnɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌpo-o -Lagɔ ꞌsɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke ɩ ꞌgble, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌgble.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 ꞌWa ꞌwee li-oꞌo, ʋn ꞌye lbho, lililɩ ꞌye ti-sie. ꞌYa kɔtɩ -sieꞌa ti, ʋn ꞌtɩtɛ ꞌnɩ ti, ɩ ꞌꞌyi-e -cɩcɩ -mɛɛsɔn.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ nyʋꞌa ꞌꞌdui -bue. Ʋn liꞌa -kaa, ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle Zezii na: A mu ꞌtɔ a ꞌꞌbhli le!
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ʋn muꞌa -nalo, ɔ -ke ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌmu-o ꞌle -badaklagba wɔnyi. ꞌLe-e ʋn ꞌꞌluo -nɩꞌe gɔlʋ -lue ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌꞌni cɛ, ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Damanutaa, ʋn ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi mu.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Faliziɛɛnyɔ gbɩ yi-oꞌo ʋn ꞌye *Zezii -yɛ ʋn ꞌke ɔ tiꞌcrɛ ꞌle ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn. Ʋn na: -Bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔ lbho -ɩnmʋ -ziaka, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ, nʋ -daa -aꞌba ꞌꞌyigbeyi *wɔnkulɛ -lue -a ꞌke ɛ liꞌye.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌkpa-a -fɩfɛ -daan, ɔ ꞌye ɛ tiꞌwla ꞌle ɔ na: ꞌLe -nɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa -laa, lee ꞌɛ nyʋ ꞌyeꞌo ꞌle ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke wɔnkulɩꞌa da ꞌyeꞌa? -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bho ɛ ꞌkpa -kaa ti, a -see ꞌɩnmʋ yibo yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, a -see wɔnkulɛ -lue komuꞌa da ꞌye yi -lrɛɛ.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ɔ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ɔ sie ꞌʋ ꞌbho-ɛ ꞌle ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌle -badaklagba wɔnyi le mu, ʋn ꞌye gɔlʋ ꞌli le ꞌkpa ʋn ꞌke ꞌꞌni cɛ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 — ausente —
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 — ausente —
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 — ausente —
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ yiboꞌo-o na ꞌꞌflɔɔzɛgɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ kpleꞌo. -Yɩ ɔbɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ʋn -seeꞌa ꞌmʋtiꞌwɔn, ꞌɩnnɩ ꞌmo-o lɩ Faliziɛɛn -ke Elɔɔdɩ-ɩ tɔꞌɔ nyʋ. ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Leedɩ a-a nʋꞌo: -A se ꞌꞌflɛɛ -dudu ꞌbhleꞌa dɩ maꞌa? A -see -bhla tiꞌwɔn ke? A se -naagɩ ꞌbhle? A ꞌku-o -loku ꞌmʋꞌa?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ꞌꞌYri a ꞌbhleꞌa, ɛ -se a ꞌke ɩ tiꞌye -nɩꞌa dɩ -ko? -Lokui a ꞌbhleꞌa, ɛ -se a ꞌke ɩ tiꞌwɔn -nɩꞌa dɩ -ko? ꞌꞌFlɛɛ -muu ꞌɩn ꞌgbleeꞌa nyʋꞌa ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ bue ꞌꞌyiti, ʋn liꞌa, ʋn ꞌyeꞌa lbho, a -see ꞌya dɩ ꞌgwlʋtipopo?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ʋn liꞌa ꞌle lililɩkɔtɩꞌa -cɩcɩ ꞌdiɛ -sieꞌe tiꞌa? ꞌLe ʋn na: -Cɩcɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 ꞌꞌFlɛɛ -mɛɛsɔn ꞌɩn ꞌgbleeꞌa nyʋꞌa ꞌꞌdui bue ꞌꞌyiti, ʋn liꞌa, ʋn ꞌyeꞌa lbho, a -see -mnɩɩꞌa dɩ ꞌgwlʋtipopo -lrɛɛ? Ʋ-bee -mnʋʋ liꞌa ꞌle, lililɩkɔtɩꞌa -cɩcɩ ꞌdiɛ -sieꞌe tiꞌa? ꞌLe ʋn na: -Cɩcɩ -mɛɛsɔn.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 ꞌLe ɔ na: ꞌLe a ꞌse -bhla -naagɩ ꞌbhleꞌa?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ cɛꞌɛ ꞌꞌni, ʋn mu-oꞌo, -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Bɛsayidaa, ʋn ꞌye ꞌle nyni. ꞌBho-o nyʋ -yaꞌa Zezii ꞌꞌlɔlɔyi -lue, ꞌle ʋn na: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, ꞌtʋ ɔ li ɔ ꞌke ꞌpʋn.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpʋn-o ꞌꞌlɔlɔyi ꞌmnɔ -jiɛ ꞌꞌyi, ɔ -ke ɔ ꞌye gwlɔ le po -sɛ, ɔ ꞌye ɔ -tʋtrɔ ꞌꞌyri ꞌꞌkpi titri, ɔ ꞌye ɔ kwa ꞌꞌyri ꞌꞌjri. Ɔ -zɔ ꞌɔ kwa ꞌꞌyri ꞌle ɔ na: -Aꞌa ꞌꞌyri-i ꞌye lɛgbɛ li ꞌnɩ?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ɔ ꞌye ꞌꞌyri ꞌbhati ꞌle ɔ na: Kɩn, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e nyʋꞌa -zuzu li, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ tui, ʋn-ʋ na-oꞌo.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 ꞌLe Zezii ꞌye ɔ kwa ꞌꞌyri ꞌꞌjri -lrɛɛ. Ɔ -zɔ ꞌɔ kwa ꞌꞌyri, ɔ-bɔ ꞌꞌlɔlɔyi ꞌmnɔ ꞌbhatiꞌa ꞌꞌyri, ɩ ꞌyi-e -denɩ ꞌmʋ le. Ɔ ꞌpʋn-oꞌo, ɔ-ɔ ꞌyeꞌe ꞌtɔ-ɔ ti wesaa!
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 ꞌLe Zezii na: -Aꞌa mu -gwlɔ -nɛɛ ꞌmʋ le -le! Zi ꞌtɔ -ɩn ꞌke -ɩn ꞌꞌbhli mu.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ. -Gwlɔklagba -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Filiipʋꞌa Sezalee -bhogaꞌa -gwlɛ -nɩꞌa ꞌle, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋ mu. Ɔ -ke ʋn -nɩꞌa munamʋ ꞌle ɔ na: ꞌAn -namʋ-a, -bho nyʋ -ka ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-ʋza ꞌle, ʋn na ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 ꞌLe ʋn na: Nyʋ na -ɩnmɔ ꞌmo-o *ꞌZaan Batiisɩ. Nyʋ -lrʋʋ na -ɩn ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa -bɛnyɩ, ꞌwa -lue, ꞌle nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho na -ɩnmɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi, *Elii.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle ʋ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ na: -Bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi -bodɩ ꞌle, ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa? *ꞌPiɛlɩ na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌo.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 ꞌPiɛlɩ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zezii na: Aꞌba ꞌwee, wlu -nɛɛ, aꞌba -zɛ ɛ ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌmʋ -leꞌꞌa!
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 -Kaa ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -kaa -lrɛɛ: Lɩ -Lagɔ ꞌwɔnꞌɔ -ɩ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ -bodɩ -yi mʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho-o ꞌye-e ꞌɩnmʋ -vu -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ꞌwɩ ꞌsɔn ꞌɛ tanzɔa ƆFa8 31 Zezii ꞌmɛ-oꞌo ꞌwɩ -muuꞌa zɔ ꞌle ɔ ꞌye glu -sɔ ꞌwɩ -mɛɛsɔnꞌɔ -druma. ꞌLe ꞌZuifʋ ꞌꞌwe gbo ɩ-ɩ ꞌmo-o ꞌwɩ tan, -ɛkedɩmaa, ʋn ꞌzrɛ-ɛ ꞌwɩ -ke ti ɔ ꞌmɛꞌɛ.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ɔ -flɔ ꞌnʋ -kaa wlu ꞌꞌyiti, ɔ ꞌtmʋʋ ꞌnʋ, *ꞌPiɛlɩꞌa -pɔlʋ -see ꞌwɔn. Ɔ -ke ɔ -jri-ɛꞌɛ-ɛ gbɔ ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: -Woofoa! *Zezii, -aꞌa -wlu -kaa -le! ꞌYa lɛtu -see -ɩnmʋ -bodɩ -yi yi.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ꞌPiɛlɩ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zezii -tbhɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌlruli-wlu ꞌbho *ꞌɔ -namʋ -lrʋʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ na: *Sataan! Po ꞌɩnmʋ le. -Ɩnmɔ, ꞌPiɛlɩ, -ka -a popoꞌa ꞌgwlʋti, ꞌka -ke -Lagɔ se -ybhɛ, -ɛkedɩmaa, nyunyuꞌa -ka -a popoꞌo ꞌgwlʋti.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌtɔ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa klɛ ꞌla ɔ ꞌke ʋ ꞌtmʋʋ -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke -na ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -yɩ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋdɩ, ɔ po ɩ ti ꞌle ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ! Ɔ ꞌwɔn ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye kplokplo, ꞌle ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyʋ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɛ ꞌke ngazemɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuoka ꞌꞌdu.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nyɔ -yɔꞌɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, -ɔ sɩaꞌa ꞌan dɩ, -ɔ sɩaꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa dɩ kplokplo ꞌle ɛ ꞌke ꞌɔ ꞌmɛnamʋ nyni, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌli, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 — ausente —
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Nyʋ-ʋ -ke ꞌꞌklumʋ a -nɩꞌa a, ꞌwa -kpʋn -Lagɔ ꞌꞌyi, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -dadudu ʋn-ʋ nʋꞌo. ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌle ꞌan -tɩta -Lagɔ gbo ꞌwlʋ -mʋ, ꞌle ɔ gboꞌa -dalbhomʋ cɛꞌɛ kpɔ, ꞌɩn -ke ʋn ꞌke ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi le yi. ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -yi -nɩ mʋ. ꞌƐ dɩ, ꞌle ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ, a-bʋ ꞌma-a ꞌan -namʋ, aꞌba depo ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi -le! A -flɔ nʋ ꞌan wlu ꞌꞌyiti ꞌle a ꞌke ʋ ꞌtmʋʋ. -Bho ꞌɩn yi, nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo mʋ, ꞌɩn -see ꞌɔ dɩ -zi yi, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɔ ꞌꞌyidepo -mʋ -lrɛɛ.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.