Marcos 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ꞌLe ʋn na: -A ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌNɔɔ -tɛꞌɛ -kaa, ꞌnɔɔ gwlɔ seꞌa -nɩ, ꞌle, nyʋ-ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ, doo -a ꞌke lililɛ -za, -a ꞌke ʋ ꞌꞌnyɩꞌa?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌꞌFlɛɛ ꞌdiɛ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌbhleꞌa? ꞌLe ʋn na: -A ꞌbhle-e ꞌꞌflɛɛ -mɛɛsɔn.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɩ ɔ, ꞌle ɔ ꞌye -kaa nyʋ ꞌmnʋ ꞌtmʋʋ: A bhla gbɔ ti. Ʋn bhlaꞌa gbɔ ti a, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌflɛɛ -mɛɛsɔn ꞌmnɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po. Ɔ poꞌa -Lagɔ ꞌsɛɛ, ɔ cɩcɛ ꞌnɩ-ɩ -jiɛ ꞌꞌyi ti, ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke ɩ nyʋ ꞌmnʋꞌa klɛ ꞌꞌyitiꞌgblee, ꞌle ʋn ꞌye ɩ -kaa ꞌgble.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ʋn ꞌbhle-e zmisrɩgbɩ -toope -lrɛɛ. Ɔ ꞌꞌluo ꞌnɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌpo-o -Lagɔ ꞌsɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke ɩ ꞌgble, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌgble.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 ꞌWa ꞌwee li-oꞌo, ʋn ꞌye lbho, lililɩ ꞌye ti-sie. ꞌYa kɔtɩ -sieꞌa ti, ʋn ꞌtɩtɛ ꞌnɩ ti, ɩ ꞌꞌyi-e -cɩcɩ -mɛɛsɔn.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ nyʋꞌa ꞌꞌdui -bue. Ʋn liꞌa -kaa, ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle Zezii na: A mu ꞌtɔ a ꞌꞌbhli le!
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ʋn muꞌa -nalo, ɔ -ke ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌmu-o ꞌle -badaklagba wɔnyi. ꞌLe-e ʋn ꞌꞌluo -nɩꞌe gɔlʋ -lue ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌꞌni cɛ, ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Damanutaa, ʋn ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi mu.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Faliziɛɛnyɔ gbɩ yi-oꞌo ʋn ꞌye *Zezii -yɛ ʋn ꞌke ɔ tiꞌcrɛ ꞌle ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn. Ʋn na: -Bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔ lbho -ɩnmʋ -ziaka, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ, nʋ -daa -aꞌba ꞌꞌyigbeyi *wɔnkulɛ -lue -a ꞌke ɛ liꞌye.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌkpa-a -fɩfɛ -daan, ɔ ꞌye ɛ tiꞌwla ꞌle ɔ na: ꞌLe -nɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa -laa, lee ꞌɛ nyʋ ꞌyeꞌo ꞌle ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke wɔnkulɩꞌa da ꞌyeꞌa? -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bho ɛ ꞌkpa -kaa ti, a -see ꞌɩnmʋ yibo yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, a -see wɔnkulɛ -lue komuꞌa da ꞌye yi -lrɛɛ.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ɔ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ɔ sie ꞌʋ ꞌbho-ɛ ꞌle ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌle -badaklagba wɔnyi le mu, ʋn ꞌye gɔlʋ ꞌli le ꞌkpa ʋn ꞌke ꞌꞌni cɛ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 — ausente —
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 — ausente —
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ yiboꞌo-o na ꞌꞌflɔɔzɛgɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ kpleꞌo. -Yɩ ɔbɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ʋn -seeꞌa ꞌmʋtiꞌwɔn, ꞌɩnnɩ ꞌmo-o lɩ Faliziɛɛn -ke Elɔɔdɩ-ɩ tɔꞌɔ nyʋ. ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Leedɩ a-a nʋꞌo: -A se ꞌꞌflɛɛ -dudu ꞌbhleꞌa dɩ maꞌa? A -see -bhla tiꞌwɔn ke? A se -naagɩ ꞌbhle? A ꞌku-o -loku ꞌmʋꞌa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ꞌꞌYri a ꞌbhleꞌa, ɛ -se a ꞌke ɩ tiꞌye -nɩꞌa dɩ -ko? -Lokui a ꞌbhleꞌa, ɛ -se a ꞌke ɩ tiꞌwɔn -nɩꞌa dɩ -ko? ꞌꞌFlɛɛ -muu ꞌɩn ꞌgbleeꞌa nyʋꞌa ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ bue ꞌꞌyiti, ʋn liꞌa, ʋn ꞌyeꞌa lbho, a -see ꞌya dɩ ꞌgwlʋtipopo?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ʋn liꞌa ꞌle lililɩkɔtɩꞌa -cɩcɩ ꞌdiɛ -sieꞌe tiꞌa? ꞌLe ʋn na: -Cɩcɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 ꞌꞌFlɛɛ -mɛɛsɔn ꞌɩn ꞌgbleeꞌa nyʋꞌa ꞌꞌdui bue ꞌꞌyiti, ʋn liꞌa, ʋn ꞌyeꞌa lbho, a -see -mnɩɩꞌa dɩ ꞌgwlʋtipopo -lrɛɛ? Ʋ-bee -mnʋʋ liꞌa ꞌle, lililɩkɔtɩꞌa -cɩcɩ ꞌdiɛ -sieꞌe tiꞌa? ꞌLe ʋn na: -Cɩcɩ -mɛɛsɔn.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 ꞌLe ɔ na: ꞌLe a ꞌse -bhla -naagɩ ꞌbhleꞌa?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ cɛꞌɛ ꞌꞌni, ʋn mu-oꞌo, -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Bɛsayidaa, ʋn ꞌye ꞌle nyni. ꞌBho-o nyʋ -yaꞌa Zezii ꞌꞌlɔlɔyi -lue, ꞌle ʋn na: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, ꞌtʋ ɔ li ɔ ꞌke ꞌpʋn.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpʋn-o ꞌꞌlɔlɔyi ꞌmnɔ -jiɛ ꞌꞌyi, ɔ -ke ɔ ꞌye gwlɔ le po -sɛ, ɔ ꞌye ɔ -tʋtrɔ ꞌꞌyri ꞌꞌkpi titri, ɔ ꞌye ɔ kwa ꞌꞌyri ꞌꞌjri. Ɔ -zɔ ꞌɔ kwa ꞌꞌyri ꞌle ɔ na: -Aꞌa ꞌꞌyri-i ꞌye lɛgbɛ li ꞌnɩ?
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ɔ ꞌye ꞌꞌyri ꞌbhati ꞌle ɔ na: Kɩn, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e nyʋꞌa -zuzu li, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ tui, ʋn-ʋ na-oꞌo.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 ꞌLe Zezii ꞌye ɔ kwa ꞌꞌyri ꞌꞌjri -lrɛɛ. Ɔ -zɔ ꞌɔ kwa ꞌꞌyri, ɔ-bɔ ꞌꞌlɔlɔyi ꞌmnɔ ꞌbhatiꞌa ꞌꞌyri, ɩ ꞌyi-e -denɩ ꞌmʋ le. Ɔ ꞌpʋn-oꞌo, ɔ-ɔ ꞌyeꞌe ꞌtɔ-ɔ ti wesaa!
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 ꞌLe Zezii na: -Aꞌa mu -gwlɔ -nɛɛ ꞌmʋ le -le! Zi ꞌtɔ -ɩn ꞌke -ɩn ꞌꞌbhli mu.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ. -Gwlɔklagba -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Filiipʋꞌa Sezalee -bhogaꞌa -gwlɛ -nɩꞌa ꞌle, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋ mu. Ɔ -ke ʋn -nɩꞌa munamʋ ꞌle ɔ na: ꞌAn -namʋ-a, -bho nyʋ -ka ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-ʋza ꞌle, ʋn na ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ꞌLe ʋn na: Nyʋ na -ɩnmɔ ꞌmo-o *ꞌZaan Batiisɩ. Nyʋ -lrʋʋ na -ɩn ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa -bɛnyɩ, ꞌwa -lue, ꞌle nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho na -ɩnmɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi, *Elii.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle ʋ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ na: -Bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi -bodɩ ꞌle, ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa? *ꞌPiɛlɩ na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌo.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ꞌPiɛlɩ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zezii na: Aꞌba ꞌwee, wlu -nɛɛ, aꞌba -zɛ ɛ ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌmʋ -leꞌꞌa!
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 -Kaa ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -kaa -lrɛɛ: Lɩ -Lagɔ ꞌwɔnꞌɔ -ɩ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ -bodɩ -yi mʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho-o ꞌye-e ꞌɩnmʋ -vu -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ꞌwɩ ꞌsɔn ꞌɛ tanzɔa ƆFa8 31 Zezii ꞌmɛ-oꞌo ꞌwɩ -muuꞌa zɔ ꞌle ɔ ꞌye glu -sɔ ꞌwɩ -mɛɛsɔnꞌɔ -druma. ꞌLe ꞌZuifʋ ꞌꞌwe gbo ɩ-ɩ ꞌmo-o ꞌwɩ tan, -ɛkedɩmaa, ʋn ꞌzrɛ-ɛ ꞌwɩ -ke ti ɔ ꞌmɛꞌɛ.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ɔ -flɔ ꞌnʋ -kaa wlu ꞌꞌyiti, ɔ ꞌtmʋʋ ꞌnʋ, *ꞌPiɛlɩꞌa -pɔlʋ -see ꞌwɔn. Ɔ -ke ɔ -jri-ɛꞌɛ-ɛ gbɔ ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: -Woofoa! *Zezii, -aꞌa -wlu -kaa -le! ꞌYa lɛtu -see -ɩnmʋ -bodɩ -yi yi.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ꞌPiɛlɩ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zezii -tbhɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌlruli-wlu ꞌbho *ꞌɔ -namʋ -lrʋʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ na: *Sataan! Po ꞌɩnmʋ le. -Ɩnmɔ, ꞌPiɛlɩ, -ka -a popoꞌa ꞌgwlʋti, ꞌka -ke -Lagɔ se -ybhɛ, -ɛkedɩmaa, nyunyuꞌa -ka -a popoꞌo ꞌgwlʋti.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌtɔ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa klɛ ꞌla ɔ ꞌke ʋ ꞌtmʋʋ -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke -na ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -yɩ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋdɩ, ɔ po ɩ ti ꞌle ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ! Ɔ ꞌwɔn ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye kplokplo, ꞌle ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyʋ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɛ ꞌke ngazemɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuoka ꞌꞌdu.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nyɔ -yɔꞌɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, -ɔ sɩaꞌa ꞌan dɩ, -ɔ sɩaꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa dɩ kplokplo ꞌle ɛ ꞌke ꞌɔ ꞌmɛnamʋ nyni, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌli, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nyʋ-ʋ -ke ꞌꞌklumʋ a -nɩꞌa a, ꞌwa -kpʋn -Lagɔ ꞌꞌyi, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -dadudu ʋn-ʋ nʋꞌo. ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌle ꞌan -tɩta -Lagɔ gbo ꞌwlʋ -mʋ, ꞌle ɔ gboꞌa -dalbhomʋ cɛꞌɛ kpɔ, ꞌɩn -ke ʋn ꞌke ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi le yi. ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -yi -nɩ mʋ. ꞌƐ dɩ, ꞌle ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ, a-bʋ ꞌma-a ꞌan -namʋ, aꞌba depo ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi -le! A -flɔ nʋ ꞌan wlu ꞌꞌyiti ꞌle a ꞌke ʋ ꞌtmʋʋ. -Bho ꞌɩn yi, nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo mʋ, ꞌɩn -see ꞌɔ dɩ -zi yi, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɔ ꞌꞌyidepo -mʋ -lrɛɛ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.