Marcos 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ꞌLe ʋn na: -A ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌNɔɔ -tɛꞌɛ -kaa, ꞌnɔɔ gwlɔ seꞌa -nɩ, ꞌle, nyʋ-ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ, doo -a ꞌke lililɛ -za, -a ꞌke ʋ ꞌꞌnyɩꞌa?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌꞌFlɛɛ ꞌdiɛ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌbhleꞌa? ꞌLe ʋn na: -A ꞌbhle-e ꞌꞌflɛɛ -mɛɛsɔn.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɩ ɔ, ꞌle ɔ ꞌye -kaa nyʋ ꞌmnʋ ꞌtmʋʋ: A bhla gbɔ ti. Ʋn bhlaꞌa gbɔ ti a, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌflɛɛ -mɛɛsɔn ꞌmnɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po. Ɔ poꞌa -Lagɔ ꞌsɛɛ, ɔ cɩcɛ ꞌnɩ-ɩ -jiɛ ꞌꞌyi ti, ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke ɩ nyʋ ꞌmnʋꞌa klɛ ꞌꞌyitiꞌgblee, ꞌle ʋn ꞌye ɩ -kaa ꞌgble.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ʋn ꞌbhle-e zmisrɩgbɩ -toope -lrɛɛ. Ɔ ꞌꞌluo ꞌnɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌpo-o -Lagɔ ꞌsɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke ɩ ꞌgble, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌgble.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ꞌWa ꞌwee li-oꞌo, ʋn ꞌye lbho, lililɩ ꞌye ti-sie. ꞌYa kɔtɩ -sieꞌa ti, ʋn ꞌtɩtɛ ꞌnɩ ti, ɩ ꞌꞌyi-e -cɩcɩ -mɛɛsɔn.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ nyʋꞌa ꞌꞌdui -bue. Ʋn liꞌa -kaa, ʋn gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle Zezii na: A mu ꞌtɔ a ꞌꞌbhli le!
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ʋn muꞌa -nalo, ɔ -ke ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌmu-o ꞌle -badaklagba wɔnyi. ꞌLe-e ʋn ꞌꞌluo -nɩꞌe gɔlʋ -lue ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌꞌni cɛ, ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Damanutaa, ʋn ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi mu.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Faliziɛɛnyɔ gbɩ yi-oꞌo ʋn ꞌye *Zezii -yɛ ʋn ꞌke ɔ tiꞌcrɛ ꞌle ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn. Ʋn na: -Bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔ lbho -ɩnmʋ -ziaka, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ, nʋ -daa -aꞌba ꞌꞌyigbeyi *wɔnkulɛ -lue -a ꞌke ɛ liꞌye.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌkpa-a -fɩfɛ -daan, ɔ ꞌye ɛ tiꞌwla ꞌle ɔ na: ꞌLe -nɔɔ -ke ꞌli -a -nɩꞌa -laa, lee ꞌɛ nyʋ ꞌyeꞌo ꞌle ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke wɔnkulɩꞌa da ꞌyeꞌa? -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -bho ɛ ꞌkpa -kaa ti, a -see ꞌɩnmʋ yibo yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, a -see wɔnkulɛ -lue komuꞌa da ꞌye yi -lrɛɛ.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ɔ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ɔ sie ꞌʋ ꞌbho-ɛ ꞌle ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌle -badaklagba wɔnyi le mu, ʋn ꞌye gɔlʋ ꞌli le ꞌkpa ʋn ꞌke ꞌꞌni cɛ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 — ausente —
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 — ausente —
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ yiboꞌo-o na ꞌꞌflɔɔzɛgɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ kpleꞌo. -Yɩ ɔbɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ʋn -seeꞌa ꞌmʋtiꞌwɔn, ꞌɩnnɩ ꞌmo-o lɩ Faliziɛɛn -ke Elɔɔdɩ-ɩ tɔꞌɔ nyʋ. ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Leedɩ a-a nʋꞌo: -A se ꞌꞌflɛɛ -dudu ꞌbhleꞌa dɩ maꞌa? A -see -bhla tiꞌwɔn ke? A se -naagɩ ꞌbhle? A ꞌku-o -loku ꞌmʋꞌa?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ꞌꞌYri a ꞌbhleꞌa, ɛ -se a ꞌke ɩ tiꞌye -nɩꞌa dɩ -ko? -Lokui a ꞌbhleꞌa, ɛ -se a ꞌke ɩ tiꞌwɔn -nɩꞌa dɩ -ko? ꞌꞌFlɛɛ -muu ꞌɩn ꞌgbleeꞌa nyʋꞌa ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ bue ꞌꞌyiti, ʋn liꞌa, ʋn ꞌyeꞌa lbho, a -see ꞌya dɩ ꞌgwlʋtipopo?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Ʋn liꞌa ꞌle lililɩkɔtɩꞌa -cɩcɩ ꞌdiɛ -sieꞌe tiꞌa? ꞌLe ʋn na: -Cɩcɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ꞌꞌFlɛɛ -mɛɛsɔn ꞌɩn ꞌgbleeꞌa nyʋꞌa ꞌꞌdui bue ꞌꞌyiti, ʋn liꞌa, ʋn ꞌyeꞌa lbho, a -see -mnɩɩꞌa dɩ ꞌgwlʋtipopo -lrɛɛ? Ʋ-bee -mnʋʋ liꞌa ꞌle, lililɩkɔtɩꞌa -cɩcɩ ꞌdiɛ -sieꞌe tiꞌa? ꞌLe ʋn na: -Cɩcɩ -mɛɛsɔn.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ꞌLe ɔ na: ꞌLe a ꞌse -bhla -naagɩ ꞌbhleꞌa?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ cɛꞌɛ ꞌꞌni, ʋn mu-oꞌo, -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Bɛsayidaa, ʋn ꞌye ꞌle nyni. ꞌBho-o nyʋ -yaꞌa Zezii ꞌꞌlɔlɔyi -lue, ꞌle ʋn na: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, ꞌtʋ ɔ li ɔ ꞌke ꞌpʋn.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpʋn-o ꞌꞌlɔlɔyi ꞌmnɔ -jiɛ ꞌꞌyi, ɔ -ke ɔ ꞌye gwlɔ le po -sɛ, ɔ ꞌye ɔ -tʋtrɔ ꞌꞌyri ꞌꞌkpi titri, ɔ ꞌye ɔ kwa ꞌꞌyri ꞌꞌjri. Ɔ -zɔ ꞌɔ kwa ꞌꞌyri ꞌle ɔ na: -Aꞌa ꞌꞌyri-i ꞌye lɛgbɛ li ꞌnɩ?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ɔ ꞌye ꞌꞌyri ꞌbhati ꞌle ɔ na: Kɩn, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e nyʋꞌa -zuzu li, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ tui, ʋn-ʋ na-oꞌo.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 ꞌLe Zezii ꞌye ɔ kwa ꞌꞌyri ꞌꞌjri -lrɛɛ. Ɔ -zɔ ꞌɔ kwa ꞌꞌyri, ɔ-bɔ ꞌꞌlɔlɔyi ꞌmnɔ ꞌbhatiꞌa ꞌꞌyri, ɩ ꞌyi-e -denɩ ꞌmʋ le. Ɔ ꞌpʋn-oꞌo, ɔ-ɔ ꞌyeꞌe ꞌtɔ-ɔ ti wesaa!
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 ꞌLe Zezii na: -Aꞌa mu -gwlɔ -nɛɛ ꞌmʋ le -le! Zi ꞌtɔ -ɩn ꞌke -ɩn ꞌꞌbhli mu.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ. -Gwlɔklagba -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Filiipʋꞌa Sezalee -bhogaꞌa -gwlɛ -nɩꞌa ꞌle, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋ mu. Ɔ -ke ʋn -nɩꞌa munamʋ ꞌle ɔ na: ꞌAn -namʋ-a, -bho nyʋ -ka ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-ʋza ꞌle, ʋn na ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ꞌLe ʋn na: Nyʋ na -ɩnmɔ ꞌmo-o *ꞌZaan Batiisɩ. Nyʋ -lrʋʋ na -ɩn ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa -bɛnyɩ, ꞌwa -lue, ꞌle nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho na -ɩnmɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi, *Elii.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle ʋ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ na: -Bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi -bodɩ ꞌle, ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa? *ꞌPiɛlɩ na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌo.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ꞌPiɛlɩ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zezii na: Aꞌba ꞌwee, wlu -nɛɛ, aꞌba -zɛ ɛ ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌmʋ -leꞌꞌa!
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 -Kaa ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -kaa -lrɛɛ: Lɩ -Lagɔ ꞌwɔnꞌɔ -ɩ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ -bodɩ -yi mʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho-o ꞌye-e ꞌɩnmʋ -vu -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ꞌwɩ ꞌsɔn ꞌɛ tanzɔa ƆFa8 31 Zezii ꞌmɛ-oꞌo ꞌwɩ -muuꞌa zɔ ꞌle ɔ ꞌye glu -sɔ ꞌwɩ -mɛɛsɔnꞌɔ -druma. ꞌLe ꞌZuifʋ ꞌꞌwe gbo ɩ-ɩ ꞌmo-o ꞌwɩ tan, -ɛkedɩmaa, ʋn ꞌzrɛ-ɛ ꞌwɩ -ke ti ɔ ꞌmɛꞌɛ.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Ɔ -flɔ ꞌnʋ -kaa wlu ꞌꞌyiti, ɔ ꞌtmʋʋ ꞌnʋ, *ꞌPiɛlɩꞌa -pɔlʋ -see ꞌwɔn. Ɔ -ke ɔ -jri-ɛꞌɛ-ɛ gbɔ ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: -Woofoa! *Zezii, -aꞌa -wlu -kaa -le! ꞌYa lɛtu -see -ɩnmʋ -bodɩ -yi yi.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 ꞌPiɛlɩ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zezii -tbhɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌlruli-wlu ꞌbho *ꞌɔ -namʋ -lrʋʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɔ na: *Sataan! Po ꞌɩnmʋ le. -Ɩnmɔ, ꞌPiɛlɩ, -ka -a popoꞌa ꞌgwlʋti, ꞌka -ke -Lagɔ se -ybhɛ, -ɛkedɩmaa, nyunyuꞌa -ka -a popoꞌo ꞌgwlʋti.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌtɔ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa klɛ ꞌla ɔ ꞌke ʋ ꞌtmʋʋ -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke -na ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -yɩ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋdɩ, ɔ po ɩ ti ꞌle ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ! Ɔ ꞌwɔn ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye kplokplo, ꞌle ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyʋ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɛ ꞌke ngazemɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuoka ꞌꞌdu.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nyɔ -yɔꞌɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, -ɔ sɩaꞌa ꞌan dɩ, -ɔ sɩaꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa dɩ kplokplo ꞌle ɛ ꞌke ꞌɔ ꞌmɛnamʋ nyni, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌli, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nyʋ-ʋ -ke ꞌꞌklumʋ a -nɩꞌa a, ꞌwa -kpʋn -Lagɔ ꞌꞌyi, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -dadudu ʋn-ʋ nʋꞌo. ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌle ꞌan -tɩta -Lagɔ gbo ꞌwlʋ -mʋ, ꞌle ɔ gboꞌa -dalbhomʋ cɛꞌɛ kpɔ, ꞌɩn -ke ʋn ꞌke ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi le yi. ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -yi -nɩ mʋ. ꞌƐ dɩ, ꞌle ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ, a-bʋ ꞌma-a ꞌan -namʋ, aꞌba depo ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi -le! A -flɔ nʋ ꞌan wlu ꞌꞌyiti ꞌle a ꞌke ʋ ꞌtmʋʋ. -Bho ꞌɩn yi, nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo mʋ, ꞌɩn -see ꞌɔ dɩ -zi yi, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɔ ꞌꞌyidepo -mʋ -lrɛɛ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.