Marcos 6

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌYa ꞌwee ziꞌa -kaa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ-ɔ ꞌle ꞌmnɔ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ, Nazalɛɛtɩ, nyni.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 ꞌBho *lifɔzɔ ɔ paꞌa ꞌle-e *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli. Ɔ -nɩꞌa nyʋ -Lagɔwlu -tɔnamʋ, nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede ti: A -gblee, lee ꞌka-aꞌa? Doo -yɩɩ -sɔꞌɔ ꞌmʋꞌa? Doo ɔ -zaꞌa -naagɩ -yɛɛꞌɛ? Ɛ -ke ꞌmʋtikukuɛ ɔ-ɔ nʋ nɩꞌe *wɔnkulɩ -nɩɩꞌa?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ꞌƖnnɔɔnɔ -naa -se tuibayi -ɔ ꞌma-a Maliiꞌa ꞌꞌyu, Zaakɩ-e ꞌZʋʋzɩ-e Ziidɩ -ke Simɔɔꞌɔ vɛnyɩ? -Ɔ -ke lenynuubʋnynʋkpakpɩ -ke -a -nɩꞌa -laa gwlɔ ꞌmʋ -ko? ꞌƐ dɩ ꞌwa ꞌlɔ ꞌɔ lɛ.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 ꞌLe Zezii na: -Da ꞌwee -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi-i ꞌmu-o ꞌnynɩ, -bho ɛ -se ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ, ꞌɔ -glɩgbawɔnyi, ꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌbhoꞌa ꞌꞌsɛ, ꞌbho-o ꞌwa ꞌlɔ ꞌɔ lɛ.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ ꞌgbʋʋꞌo *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌlru, ɔ ꞌke ʋ lbho ꞌsɔn ꞌsɔn, ꞌle ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe-e -nɩꞌa nyʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌke ɩ tinu,
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ: -Bho a -ka mu, aꞌba ꞌbhle lɛ kwa -le, aꞌba ꞌbhle ꞌꞌflɔɔ -ke badu -le, aꞌba ꞌbhle mɔni gbɔli -le, a ꞌbhle -kɔɔtuꞌa ꞌꞌsɛ!
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 A -pa -bhopɩmʋpalɩ ꞌmʋ, ɛ -ke -banaꞌa kpɛꞌɛ -lue, aꞌba dede -banɩ ꞌsɔn ꞌꞌkpi -le!
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 -Kaa ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -kaa -lrɛɛ: -Bho a mu, ꞌle a ꞌke -gwlɔ -lue ꞌmʋ nyni, -bho nyɔ -za amʋ -jeyi, a -de ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌbhlegbo ti ꞌle aꞌba mumunɔɔ ꞌke nyni.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 -Bho a nyni -gwlɔ -lrɛɛ ꞌmʋ, ꞌle ꞌbhoꞌa nyʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn, ʋn ꞌke amʋ -lokuipo, a -sɔ ꞌbho ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ. -Bho a -ka mu, a ꞌgbɔtɔ ꞌbhoꞌa ꞌꞌpiplee-e -nɩꞌa aꞌba -bhopɩ li! ꞌƖnnɛ ꞌke ʋ -tɔ na ʋn -ke -Lagɔ ꞌbhle -ɩꞌo.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Zezii ꞌꞌduꞌa -kaa ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ, ʋn mu-oꞌo ʋn ꞌye -Lagɔwlu kpa, ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa nyʋ ꞌꞌyi: A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle a ꞌke ꞌꞌnyinynikpliꞌa dɩ ꞌbhɔ!
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ꞌLe ʋn-ʋ nuꞌo nyʋꞌa -dadudu ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ti, ʋn-ʋ poꞌo ꞌꞌgwizimʋ ꞌꞌwe ꞌcna ꞌꞌlru ꞌli. ꞌƖnnɛ tɔ ꞌnʋ na -Lagɔ-ɔ ꞌye -ʋ ꞌpʋʋn -mʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌpʋnꞌo.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 — ausente —
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 — ausente —
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 — ausente —
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ꞌWɩ -lue ꞌli ꞌwa -nɔɔzɛgɛ nyni-oꞌo. Zɔ -lue-e ꞌma-a Elɔɔdɩꞌa ꞌwlʋwlʋzɔ ɔ, ꞌbho ɛ ti ɔ ꞌꞌdu-o gɔ, ɔ ꞌye nyʋ ꞌla. Ɔ ꞌla-a ꞌnynɩbhlemʋ ʋn -ke ɔ-ɔ nʋꞌa ꞌbhlʋkpaꞌa lbhʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩ -ke Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌgagamʋ ꞌꞌwe, ʋn ꞌye yi.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ʋn -ke ɔ -nɩ linamʋ ꞌle Elodiadɩꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ ꞌye ꞌle -budu ꞌli pa, ʋn ꞌye lete. ꞌWa letebhʋ -zaꞌa-a Elɔɔdɩ -ke nyʋ-ʋ -ke ɔ-ɔ liꞌa -pɔlʋ ꞌli. A -gblee, ꞌɩnnʋ ɔ ꞌlaꞌo ꞌle ɔ na: Lɛ a ꞌbɔꞌɔ ti, a ꞌꞌsi ɛ ꞌnynɩ, ɩn ꞌke ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ!
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ɔ ꞌye -zrɛ ꞌle ɔ na: Lɛ a ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ amʋ-ɛ, -bho koo ɛ ꞌꞌdu ꞌan -kɔkɔlɩꞌa ꞌplan -dɩ.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋdraa ꞌmnʋ ꞌdaꞌa a, ʋn -yɛꞌɛ ꞌwa ꞌlotʋ ꞌle ʋn na: -Diadɩ, ꞌɩn leteꞌa a, ꞌbhlʋkpayowli na lɛ ꞌɩn ꞌybhaꞌa ɔ ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyɩ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn yiꞌo. Koo a-a ꞌlɛꞌɛ? ꞌLe ʋn na: -Bho a mu, a ꞌybha ꞌZaan Batiisɩꞌa ꞌꞌlru!
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ꞌNynaakpʋdraa ꞌꞌdepoꞌo-o ꞌꞌyi, ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpayowli -yɛ ꞌle ʋn na: ꞌƖn ꞌybha-a ꞌZaanꞌa ꞌꞌlru. De ɛ ꞌle ꞌꞌbo ꞌli ti ꞌtɩtɩtraamʋꞌa ꞌꞌbhuo, -ɩn ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyɩ!
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 ꞌGwlʋ nʋꞌa -kaa, ɛ -nyni ꞌnɔ-ɔ li. Ɔ se ꞌtɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke wlu ꞌꞌyizizia, -ɛkedɩmaa, ꞌbho nyʋ-ʋ -ke ɔ liꞌa ꞌꞌyigbeyi ɔ -zrɛ -nɩꞌo.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌsrojayi -lue ꞌsrʋ ꞌle ɔ na: Mu, cɛ ꞌbho ꞌZaanꞌa ꞌꞌlru, de ɛ ꞌle ꞌꞌbo ꞌli ti, -ɩn -ke ɛ ꞌke yi! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle -jiebudu ꞌli mu, ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌlru ꞌꞌyicɛ.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ꞌƆ ꞌꞌlru ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ɔ deꞌeꞌle ꞌꞌbo ꞌli ti, ɔ -yaꞌa ꞌnynaakpʋdraa, ꞌɩnnɛ ʋn kpaꞌa ꞌle ꞌwa ꞌlotʋ gbo.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 -Yʋ ma ꞌka-a ꞌZaanꞌa -namʋ -tanyɩ, ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ ꞌmɛmɛdɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌmu-o ꞌɔ ꞌꞌkuꞌa dɩ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tinmaze. -Kagbɛ ɛ, ꞌka-a ꞌZaanꞌa ꞌmɛmɛdɩ ziꞌo. Nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa Zezii ꞌZaan Batiisɩ, ꞌɛ dɩ Elɔɔdɩ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌwa wlu, ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: Kɩn, -ziadɩ moꞌo. ꞌZaan Batiisɩ -ɔ ꞌmɛꞌɛ, ɔ -sɔꞌɔ-ɔ glu.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o *Zeziiꞌa -dalbhomʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn -sɔꞌɔ ꞌnɔɔ ʋn mu ꞌka, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. Lɩ ʋn nʋꞌa, ɩ -ke lɩ ʋn -tɔꞌɔ ꞌle nyʋ, ꞌle ʋn-ʋ zɔ ꞌɔ ꞌya ꞌꞌdɩ.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ɔ na: ꞌƖn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌƐ dɩ -a mu -dagbɛ cɛꞌɛ kpɔ, -a ꞌke li-fɔ. Ɔ ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se ꞌꞌsɛ -ko. Nyʋ-ʋ muꞌa -ke nyʋ-ʋ yiꞌa, ꞌwa ꞌꞌyidiedɩ ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -see ꞌꞌyiflɔɛ ꞌye ʋn ꞌke li.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a gɔlʋ ꞌli ꞌle ʋn -ke ɔ-ɔ muꞌo ꞌnɔɔ cɛꞌɛ kpɔ.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ʋn -nɩꞌa munamʋ, nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye ꞌʋ, ʋn yibo ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyi. Ʋn ꞌwlʋꞌa gwlɛ ꞌꞌkpiti, ʋn -naꞌa ꞌbhlʋgbɔ, ʋn ꞌꞌdepoꞌo, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyizi, ʋn ꞌye ꞌle nyni.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 -Da *Zezii -ke ꞌɔ -namʋ-ʋ ꞌꞌsiꞌa ꞌbho ꞌkɩka ꞌꞌyi ti, ʋn -yɛꞌɛ ꞌbho-o ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ. Zezii ꞌye ꞌʋ li, ngaze ꞌlbhɔ -ɔꞌo tenyɩ, -ɛkedɩmaa, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ *ꞌbhlabhlɩ-ɩ seꞌa *ꞌꞌyriliduyi ꞌbhle, ꞌwa -klɩgbɩꞌa -tɔ nʋ -Lagɔꞌɔ -jolʋ. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌkpaꞌa ꞌbho, ɔ-ɔ tɔ ꞌnʋ -Lagɔwluꞌa -dadudu.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ɔ na: Aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌnyɩ ʋ lilia! ꞌLe ʋn na: -A ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. Nyʋ-ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ, *denieeꞌa -gwlɩ bueꞌa ꞌꞌflɛɛ, ꞌɩnnɩ ꞌke ꞌwa lilia ꞌbhɛɛ, -a ꞌye ɩ ꞌbhle mʋ ꞌnɩ?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ɔ na: ꞌƖn yibo ꞌnɩ ꞌnɩ-ɛ. ꞌꞌFlɛɛ ꞌdiɛ a ꞌbhleꞌa? A mu, a ꞌke tidede. Ʋn yiꞌa le, ʋn na: -A ꞌbhle-e ꞌꞌflɛɛ -muu, ɩ -ke zmi ꞌsɔn.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ: A de nyʋ ꞌꞌpapa ꞌmʋ ti ꞌbho -sukui ꞌꞌkpi.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 ꞌLe ʋn ꞌye -kaa ti-de, ꞌya -lue ꞌli nyʋꞌa -gwlɩ -muu, -lrɩɩꞌa -lue ꞌli nyʋꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ꞌyɔ -bue.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Zezii ꞌꞌluoꞌa ɩ-bɩ ꞌꞌflɛɛ -muu -ke zmi ꞌsɔn ꞌmnɩ ꞌmʋ, ɔ popoꞌo-o ꞌle yaku ꞌꞌyi, ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌflɛɛ -jie ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ. ꞌƖnnɩ ɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɔ -namʋ, ʋn ꞌgbleeꞌe nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyiti. ꞌKa-a ɔ nʋꞌo zmi ꞌsɔn ꞌmnɩ -lrɛɛ.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 ꞌWa ꞌwee li-oꞌo, ʋn ꞌye lbho, lililɩ ꞌye ti-sie.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 ꞌꞌFlɛɛ -ke zmiꞌa kɔtɩ -sieꞌa ti, ʋn ꞌtɩtɛ ꞌnɩ ti, ɩ ꞌꞌyi-e -cɩcɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ liꞌa -kaa ꞌwee, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyukpasi ꞌnʋ-o nyʋꞌa ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌtmʋʋꞌo-o *ꞌɔ -namʋ ꞌle ɔ na: A ꞌkpa ꞌle gɔlʋ ꞌli, a cɛ ꞌꞌni, a ꞌke Bɛsayidaa -bhoga mu. -Bho ꞌɩn ꞌꞌnyɩ nyʋ -nʋʋ -jolʋ, -bho ʋn mu a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyi-e amʋ kli. ꞌLe ʋn ꞌye gɔlʋ ꞌli ꞌkpa, ʋn ꞌye mu.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ ꞌmnʋ -jolʋ, ʋn muꞌa a, ɔ ꞌya-a ꞌle -gɔgɔ -lue ꞌꞌkpi ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 — ausente —
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 — ausente —
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 A -gblee, ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi li, ʋn ꞌꞌwɔ-oꞌo, ʋbʋ na ꞌkɩ ꞌꞌkuzuzu moꞌo.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ꞌWa klɛ ꞌye ꞌɔ li, ꞌwa ꞌlimʋ -waꞌa-a wɔn -sɩanyɩꞌa dɩ. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ɔ na: A -ku -pɔlʋ ti, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! ꞌƖnmɔ Zezii moꞌo.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle gɔlʋ ꞌli ꞌkpa. -Bibie nʋꞌa -kaa ꞌꞌsɛɛ blenyi! ɛ ꞌbhɔ-oꞌo. Wɔn ꞌma-a ꞌɔ -namʋ ti tenyɩ.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 *Wɔnkulɛ ɔ nʋꞌa -glaaple ꞌbho ꞌꞌflɛɛꞌɛ damʋ, ʋn -see ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn -ka -zɛgɛka, -ɛkedɩmaa, ʋn ꞌku-o -loku ꞌmʋ.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ʋn cɛꞌɛ ꞌꞌni, ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Genɩzalɛɛtɩ, ꞌɛ ꞌkpʋkpʋ ꞌꞌkpi ꞌwa gɔlʋ -kpʋn -nɩꞌo. ꞌBho-o ʋn -mɔ ꞌnɛ ti.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ʋn ꞌwlʋꞌa ꞌle ɛ ꞌli -nalo, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn yiboꞌo-o *Zezii ꞌꞌyi,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ꞌle ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌdɩ -da ꞌwee kpa. ꞌNɔɔ nyʋ ꞌwɔn -nɩꞌa ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbɔ, ꞌle-e ʋn-ʋ ꞌbhleꞌe ꞌwa ꞌꞌgwizimʋ -sɩsa ꞌmʋ -lue -lue, ꞌle ʋn-ʋ kpʋn ꞌʋ ꞌle.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Lɩ-ɩ -ke ꞌmʋ ɔ-ɔ zi nɩꞌa a, ꞌle -gwlɛklɩgbɩ ꞌmʋ-e, -gwlɛtoope ꞌmʋ -ke -jrigbɩ ꞌꞌyi, -kaa ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa, ꞌbho -gwlɔpie ꞌmʋ ʋn-ʋ yaꞌa ꞌwa ꞌꞌgwizimʋ. -Bho Zezii yi, ꞌle ʋn-ʋ bhade ꞌnɔ li ꞌꞌgwizimʋ ꞌmnʋ ꞌke ꞌɔ -bana liꞌtʋ fɔfʋyiti ʋn ꞌke ꞌpʋn. ꞌWa nyɔ -yɔ ꞌtʋ ꞌɔ li, ꞌle -Lagɔ-ɔ ꞌpʋʋn nɔꞌo.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.