Marcos 6

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌYa ꞌwee ziꞌa -kaa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ-ɔ ꞌle ꞌmnɔ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ, Nazalɛɛtɩ, nyni.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ꞌBho *lifɔzɔ ɔ paꞌa ꞌle-e *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli. Ɔ -nɩꞌa nyʋ -Lagɔwlu -tɔnamʋ, nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede ti: A -gblee, lee ꞌka-aꞌa? Doo -yɩɩ -sɔꞌɔ ꞌmʋꞌa? Doo ɔ -zaꞌa -naagɩ -yɛɛꞌɛ? Ɛ -ke ꞌmʋtikukuɛ ɔ-ɔ nʋ nɩꞌe *wɔnkulɩ -nɩɩꞌa?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ꞌƖnnɔɔnɔ -naa -se tuibayi -ɔ ꞌma-a Maliiꞌa ꞌꞌyu, Zaakɩ-e ꞌZʋʋzɩ-e Ziidɩ -ke Simɔɔꞌɔ vɛnyɩ? -Ɔ -ke lenynuubʋnynʋkpakpɩ -ke -a -nɩꞌa -laa gwlɔ ꞌmʋ -ko? ꞌƐ dɩ ꞌwa ꞌlɔ ꞌɔ lɛ.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 ꞌLe Zezii na: -Da ꞌwee -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi-i ꞌmu-o ꞌnynɩ, -bho ɛ -se ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ, ꞌɔ -glɩgbawɔnyi, ꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌbhoꞌa ꞌꞌsɛ, ꞌbho-o ꞌwa ꞌlɔ ꞌɔ lɛ.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ ꞌgbʋʋꞌo *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌlru, ɔ ꞌke ʋ lbho ꞌsɔn ꞌsɔn, ꞌle ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe-e -nɩꞌa nyʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌke ɩ tinu,
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ: -Bho a -ka mu, aꞌba ꞌbhle lɛ kwa -le, aꞌba ꞌbhle ꞌꞌflɔɔ -ke badu -le, aꞌba ꞌbhle mɔni gbɔli -le, a ꞌbhle -kɔɔtuꞌa ꞌꞌsɛ!
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 A -pa -bhopɩmʋpalɩ ꞌmʋ, ɛ -ke -banaꞌa kpɛꞌɛ -lue, aꞌba dede -banɩ ꞌsɔn ꞌꞌkpi -le!
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 -Kaa ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -kaa -lrɛɛ: -Bho a mu, ꞌle a ꞌke -gwlɔ -lue ꞌmʋ nyni, -bho nyɔ -za amʋ -jeyi, a -de ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌbhlegbo ti ꞌle aꞌba mumunɔɔ ꞌke nyni.
10 E recomendou-lhes:
11 -Bho a nyni -gwlɔ -lrɛɛ ꞌmʋ, ꞌle ꞌbhoꞌa nyʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn, ʋn ꞌke amʋ -lokuipo, a -sɔ ꞌbho ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ. -Bho a -ka mu, a ꞌgbɔtɔ ꞌbhoꞌa ꞌꞌpiplee-e -nɩꞌa aꞌba -bhopɩ li! ꞌƖnnɛ ꞌke ʋ -tɔ na ʋn -ke -Lagɔ ꞌbhle -ɩꞌo.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Zezii ꞌꞌduꞌa -kaa ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ, ʋn mu-oꞌo ʋn ꞌye -Lagɔwlu kpa, ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa nyʋ ꞌꞌyi: A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle a ꞌke ꞌꞌnyinynikpliꞌa dɩ ꞌbhɔ!
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ꞌLe ʋn-ʋ nuꞌo nyʋꞌa -dadudu ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ti, ʋn-ʋ poꞌo ꞌꞌgwizimʋ ꞌꞌwe ꞌcna ꞌꞌlru ꞌli. ꞌƖnnɛ tɔ ꞌnʋ na -Lagɔ-ɔ ꞌye -ʋ ꞌpʋʋn -mʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌpʋnꞌo.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 — ausente —
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 — ausente —
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 ꞌWɩ -lue ꞌli ꞌwa -nɔɔzɛgɛ nyni-oꞌo. Zɔ -lue-e ꞌma-a Elɔɔdɩꞌa ꞌwlʋwlʋzɔ ɔ, ꞌbho ɛ ti ɔ ꞌꞌdu-o gɔ, ɔ ꞌye nyʋ ꞌla. Ɔ ꞌla-a ꞌnynɩbhlemʋ ʋn -ke ɔ-ɔ nʋꞌa ꞌbhlʋkpaꞌa lbhʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩ -ke Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌgagamʋ ꞌꞌwe, ʋn ꞌye yi.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ʋn -ke ɔ -nɩ linamʋ ꞌle Elodiadɩꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ ꞌye ꞌle -budu ꞌli pa, ʋn ꞌye lete. ꞌWa letebhʋ -zaꞌa-a Elɔɔdɩ -ke nyʋ-ʋ -ke ɔ-ɔ liꞌa -pɔlʋ ꞌli. A -gblee, ꞌɩnnʋ ɔ ꞌlaꞌo ꞌle ɔ na: Lɛ a ꞌbɔꞌɔ ti, a ꞌꞌsi ɛ ꞌnynɩ, ɩn ꞌke ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ!
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ɔ ꞌye -zrɛ ꞌle ɔ na: Lɛ a ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ amʋ-ɛ, -bho koo ɛ ꞌꞌdu ꞌan -kɔkɔlɩꞌa ꞌplan -dɩ.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋdraa ꞌmnʋ ꞌdaꞌa a, ʋn -yɛꞌɛ ꞌwa ꞌlotʋ ꞌle ʋn na: -Diadɩ, ꞌɩn leteꞌa a, ꞌbhlʋkpayowli na lɛ ꞌɩn ꞌybhaꞌa ɔ ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyɩ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn yiꞌo. Koo a-a ꞌlɛꞌɛ? ꞌLe ʋn na: -Bho a mu, a ꞌybha ꞌZaan Batiisɩꞌa ꞌꞌlru!
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 ꞌNynaakpʋdraa ꞌꞌdepoꞌo-o ꞌꞌyi, ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpayowli -yɛ ꞌle ʋn na: ꞌƖn ꞌybha-a ꞌZaanꞌa ꞌꞌlru. De ɛ ꞌle ꞌꞌbo ꞌli ti ꞌtɩtɩtraamʋꞌa ꞌꞌbhuo, -ɩn ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyɩ!
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ꞌGwlʋ nʋꞌa -kaa, ɛ -nyni ꞌnɔ-ɔ li. Ɔ se ꞌtɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke wlu ꞌꞌyizizia, -ɛkedɩmaa, ꞌbho nyʋ-ʋ -ke ɔ liꞌa ꞌꞌyigbeyi ɔ -zrɛ -nɩꞌo.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌsrojayi -lue ꞌsrʋ ꞌle ɔ na: Mu, cɛ ꞌbho ꞌZaanꞌa ꞌꞌlru, de ɛ ꞌle ꞌꞌbo ꞌli ti, -ɩn -ke ɛ ꞌke yi! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle -jiebudu ꞌli mu, ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌlru ꞌꞌyicɛ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ꞌƆ ꞌꞌlru ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ɔ deꞌeꞌle ꞌꞌbo ꞌli ti, ɔ -yaꞌa ꞌnynaakpʋdraa, ꞌɩnnɛ ʋn kpaꞌa ꞌle ꞌwa ꞌlotʋ gbo.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 -Yʋ ma ꞌka-a ꞌZaanꞌa -namʋ -tanyɩ, ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ ꞌmɛmɛdɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌmu-o ꞌɔ ꞌꞌkuꞌa dɩ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tinmaze. -Kagbɛ ɛ, ꞌka-a ꞌZaanꞌa ꞌmɛmɛdɩ ziꞌo. Nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa Zezii ꞌZaan Batiisɩ, ꞌɛ dɩ Elɔɔdɩ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌwa wlu, ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: Kɩn, -ziadɩ moꞌo. ꞌZaan Batiisɩ -ɔ ꞌmɛꞌɛ, ɔ -sɔꞌɔ-ɔ glu.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o *Zeziiꞌa -dalbhomʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn -sɔꞌɔ ꞌnɔɔ ʋn mu ꞌka, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. Lɩ ʋn nʋꞌa, ɩ -ke lɩ ʋn -tɔꞌɔ ꞌle nyʋ, ꞌle ʋn-ʋ zɔ ꞌɔ ꞌya ꞌꞌdɩ.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ɔ na: ꞌƖn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌƐ dɩ -a mu -dagbɛ cɛꞌɛ kpɔ, -a ꞌke li-fɔ. Ɔ ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se ꞌꞌsɛ -ko. Nyʋ-ʋ muꞌa -ke nyʋ-ʋ yiꞌa, ꞌwa ꞌꞌyidiedɩ ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -see ꞌꞌyiflɔɛ ꞌye ʋn ꞌke li.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a gɔlʋ ꞌli ꞌle ʋn -ke ɔ-ɔ muꞌo ꞌnɔɔ cɛꞌɛ kpɔ.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ʋn -nɩꞌa munamʋ, nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye ꞌʋ, ʋn yibo ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyi. Ʋn ꞌwlʋꞌa gwlɛ ꞌꞌkpiti, ʋn -naꞌa ꞌbhlʋgbɔ, ʋn ꞌꞌdepoꞌo, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyizi, ʋn ꞌye ꞌle nyni.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 -Da *Zezii -ke ꞌɔ -namʋ-ʋ ꞌꞌsiꞌa ꞌbho ꞌkɩka ꞌꞌyi ti, ʋn -yɛꞌɛ ꞌbho-o ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ. Zezii ꞌye ꞌʋ li, ngaze ꞌlbhɔ -ɔꞌo tenyɩ, -ɛkedɩmaa, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ *ꞌbhlabhlɩ-ɩ seꞌa *ꞌꞌyriliduyi ꞌbhle, ꞌwa -klɩgbɩꞌa -tɔ nʋ -Lagɔꞌɔ -jolʋ. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌkpaꞌa ꞌbho, ɔ-ɔ tɔ ꞌnʋ -Lagɔwluꞌa -dadudu.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 — ausente —
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ɔ na: Aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌnyɩ ʋ lilia! ꞌLe ʋn na: -A ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. Nyʋ-ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ, *denieeꞌa -gwlɩ bueꞌa ꞌꞌflɛɛ, ꞌɩnnɩ ꞌke ꞌwa lilia ꞌbhɛɛ, -a ꞌye ɩ ꞌbhle mʋ ꞌnɩ?
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ɔ na: ꞌƖn yibo ꞌnɩ ꞌnɩ-ɛ. ꞌꞌFlɛɛ ꞌdiɛ a ꞌbhleꞌa? A mu, a ꞌke tidede. Ʋn yiꞌa le, ʋn na: -A ꞌbhle-e ꞌꞌflɛɛ -muu, ɩ -ke zmi ꞌsɔn.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ: A de nyʋ ꞌꞌpapa ꞌmʋ ti ꞌbho -sukui ꞌꞌkpi.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ꞌLe ʋn ꞌye -kaa ti-de, ꞌya -lue ꞌli nyʋꞌa -gwlɩ -muu, -lrɩɩꞌa -lue ꞌli nyʋꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ꞌyɔ -bue.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Zezii ꞌꞌluoꞌa ɩ-bɩ ꞌꞌflɛɛ -muu -ke zmi ꞌsɔn ꞌmnɩ ꞌmʋ, ɔ popoꞌo-o ꞌle yaku ꞌꞌyi, ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌflɛɛ -jie ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ. ꞌƖnnɩ ɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɔ -namʋ, ʋn ꞌgbleeꞌe nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyiti. ꞌKa-a ɔ nʋꞌo zmi ꞌsɔn ꞌmnɩ -lrɛɛ.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 ꞌWa ꞌwee li-oꞌo, ʋn ꞌye lbho, lililɩ ꞌye ti-sie.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 ꞌꞌFlɛɛ -ke zmiꞌa kɔtɩ -sieꞌa ti, ʋn ꞌtɩtɛ ꞌnɩ ti, ɩ ꞌꞌyi-e -cɩcɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ liꞌa -kaa ꞌwee, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyukpasi ꞌnʋ-o nyʋꞌa ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌtmʋʋꞌo-o *ꞌɔ -namʋ ꞌle ɔ na: A ꞌkpa ꞌle gɔlʋ ꞌli, a cɛ ꞌꞌni, a ꞌke Bɛsayidaa -bhoga mu. -Bho ꞌɩn ꞌꞌnyɩ nyʋ -nʋʋ -jolʋ, -bho ʋn mu a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyi-e amʋ kli. ꞌLe ʋn ꞌye gɔlʋ ꞌli ꞌkpa, ʋn ꞌye mu.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ ꞌmnʋ -jolʋ, ʋn muꞌa a, ɔ ꞌya-a ꞌle -gɔgɔ -lue ꞌꞌkpi ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 — ausente —
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 A -gblee, ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi li, ʋn ꞌꞌwɔ-oꞌo, ʋbʋ na ꞌkɩ ꞌꞌkuzuzu moꞌo.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ꞌWa klɛ ꞌye ꞌɔ li, ꞌwa ꞌlimʋ -waꞌa-a wɔn -sɩanyɩꞌa dɩ. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ɔ na: A -ku -pɔlʋ ti, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! ꞌƖnmɔ Zezii moꞌo.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle gɔlʋ ꞌli ꞌkpa. -Bibie nʋꞌa -kaa ꞌꞌsɛɛ blenyi! ɛ ꞌbhɔ-oꞌo. Wɔn ꞌma-a ꞌɔ -namʋ ti tenyɩ.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 *Wɔnkulɛ ɔ nʋꞌa -glaaple ꞌbho ꞌꞌflɛɛꞌɛ damʋ, ʋn -see ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn -ka -zɛgɛka, -ɛkedɩmaa, ʋn ꞌku-o -loku ꞌmʋ.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ʋn cɛꞌɛ ꞌꞌni, ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Genɩzalɛɛtɩ, ꞌɛ ꞌkpʋkpʋ ꞌꞌkpi ꞌwa gɔlʋ -kpʋn -nɩꞌo. ꞌBho-o ʋn -mɔ ꞌnɛ ti.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ʋn ꞌwlʋꞌa ꞌle ɛ ꞌli -nalo, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn yiboꞌo-o *Zezii ꞌꞌyi,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ꞌle ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌdɩ -da ꞌwee kpa. ꞌNɔɔ nyʋ ꞌwɔn -nɩꞌa ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbɔ, ꞌle-e ʋn-ʋ ꞌbhleꞌe ꞌwa ꞌꞌgwizimʋ -sɩsa ꞌmʋ -lue -lue, ꞌle ʋn-ʋ kpʋn ꞌʋ ꞌle.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Lɩ-ɩ -ke ꞌmʋ ɔ-ɔ zi nɩꞌa a, ꞌle -gwlɛklɩgbɩ ꞌmʋ-e, -gwlɛtoope ꞌmʋ -ke -jrigbɩ ꞌꞌyi, -kaa ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa, ꞌbho -gwlɔpie ꞌmʋ ʋn-ʋ yaꞌa ꞌwa ꞌꞌgwizimʋ. -Bho Zezii yi, ꞌle ʋn-ʋ bhade ꞌnɔ li ꞌꞌgwizimʋ ꞌmnʋ ꞌke ꞌɔ -bana liꞌtʋ fɔfʋyiti ʋn ꞌke ꞌpʋn. ꞌWa nyɔ -yɔ ꞌtʋ ꞌɔ li, ꞌle -Lagɔ-ɔ ꞌpʋʋn nɔꞌo.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.