Marcos 6

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌYa ꞌwee ziꞌa -kaa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ-ɔ ꞌle ꞌmnɔ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ, Nazalɛɛtɩ, nyni.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 ꞌBho *lifɔzɔ ɔ paꞌa ꞌle-e *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli. Ɔ -nɩꞌa nyʋ -Lagɔwlu -tɔnamʋ, nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede ti: A -gblee, lee ꞌka-aꞌa? Doo -yɩɩ -sɔꞌɔ ꞌmʋꞌa? Doo ɔ -zaꞌa -naagɩ -yɛɛꞌɛ? Ɛ -ke ꞌmʋtikukuɛ ɔ-ɔ nʋ nɩꞌe *wɔnkulɩ -nɩɩꞌa?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ꞌƖnnɔɔnɔ -naa -se tuibayi -ɔ ꞌma-a Maliiꞌa ꞌꞌyu, Zaakɩ-e ꞌZʋʋzɩ-e Ziidɩ -ke Simɔɔꞌɔ vɛnyɩ? -Ɔ -ke lenynuubʋnynʋkpakpɩ -ke -a -nɩꞌa -laa gwlɔ ꞌmʋ -ko? ꞌƐ dɩ ꞌwa ꞌlɔ ꞌɔ lɛ.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 ꞌLe Zezii na: -Da ꞌwee -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi-i ꞌmu-o ꞌnynɩ, -bho ɛ -se ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ, ꞌɔ -glɩgbawɔnyi, ꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌbhoꞌa ꞌꞌsɛ, ꞌbho-o ꞌwa ꞌlɔ ꞌɔ lɛ.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 — ausente —
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ ꞌgbʋʋꞌo *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌlru, ɔ ꞌke ʋ lbho ꞌsɔn ꞌsɔn, ꞌle ꞌɔ wɔnkuɛ ꞌmʋ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe-e -nɩꞌa nyʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌke ɩ tinu,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ: -Bho a -ka mu, aꞌba ꞌbhle lɛ kwa -le, aꞌba ꞌbhle ꞌꞌflɔɔ -ke badu -le, aꞌba ꞌbhle mɔni gbɔli -le, a ꞌbhle -kɔɔtuꞌa ꞌꞌsɛ!
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 A -pa -bhopɩmʋpalɩ ꞌmʋ, ɛ -ke -banaꞌa kpɛꞌɛ -lue, aꞌba dede -banɩ ꞌsɔn ꞌꞌkpi -le!
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 -Kaa ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -kaa -lrɛɛ: -Bho a mu, ꞌle a ꞌke -gwlɔ -lue ꞌmʋ nyni, -bho nyɔ -za amʋ -jeyi, a -de ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌbhlegbo ti ꞌle aꞌba mumunɔɔ ꞌke nyni.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 -Bho a nyni -gwlɔ -lrɛɛ ꞌmʋ, ꞌle ꞌbhoꞌa nyʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn, ʋn ꞌke amʋ -lokuipo, a -sɔ ꞌbho ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ. -Bho a -ka mu, a ꞌgbɔtɔ ꞌbhoꞌa ꞌꞌpiplee-e -nɩꞌa aꞌba -bhopɩ li! ꞌƖnnɛ ꞌke ʋ -tɔ na ʋn -ke -Lagɔ ꞌbhle -ɩꞌo.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Zezii ꞌꞌduꞌa -kaa ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ, ʋn mu-oꞌo ʋn ꞌye -Lagɔwlu kpa, ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa nyʋ ꞌꞌyi: A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle a ꞌke ꞌꞌnyinynikpliꞌa dɩ ꞌbhɔ!
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 ꞌLe ʋn-ʋ nuꞌo nyʋꞌa -dadudu ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ti, ʋn-ʋ poꞌo ꞌꞌgwizimʋ ꞌꞌwe ꞌcna ꞌꞌlru ꞌli. ꞌƖnnɛ tɔ ꞌnʋ na -Lagɔ-ɔ ꞌye -ʋ ꞌpʋʋn -mʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌpʋnꞌo.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 — ausente —
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 — ausente —
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ꞌWɩ -lue ꞌli ꞌwa -nɔɔzɛgɛ nyni-oꞌo. Zɔ -lue-e ꞌma-a Elɔɔdɩꞌa ꞌwlʋwlʋzɔ ɔ, ꞌbho ɛ ti ɔ ꞌꞌdu-o gɔ, ɔ ꞌye nyʋ ꞌla. Ɔ ꞌla-a ꞌnynɩbhlemʋ ʋn -ke ɔ-ɔ nʋꞌa ꞌbhlʋkpaꞌa lbhʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌꞌsrojaꞌa -klɩgbɩ -ke Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌgagamʋ ꞌꞌwe, ʋn ꞌye yi.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ʋn -ke ɔ -nɩ linamʋ ꞌle Elodiadɩꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ ꞌye ꞌle -budu ꞌli pa, ʋn ꞌye lete. ꞌWa letebhʋ -zaꞌa-a Elɔɔdɩ -ke nyʋ-ʋ -ke ɔ-ɔ liꞌa -pɔlʋ ꞌli. A -gblee, ꞌɩnnʋ ɔ ꞌlaꞌo ꞌle ɔ na: Lɛ a ꞌbɔꞌɔ ti, a ꞌꞌsi ɛ ꞌnynɩ, ɩn ꞌke ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ!
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ɔ ꞌye -zrɛ ꞌle ɔ na: Lɛ a ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ amʋ-ɛ, -bho koo ɛ ꞌꞌdu ꞌan -kɔkɔlɩꞌa ꞌplan -dɩ.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋdraa ꞌmnʋ ꞌdaꞌa a, ʋn -yɛꞌɛ ꞌwa ꞌlotʋ ꞌle ʋn na: -Diadɩ, ꞌɩn leteꞌa a, ꞌbhlʋkpayowli na lɛ ꞌɩn ꞌybhaꞌa ɔ ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyɩ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn yiꞌo. Koo a-a ꞌlɛꞌɛ? ꞌLe ʋn na: -Bho a mu, a ꞌybha ꞌZaan Batiisɩꞌa ꞌꞌlru!
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 ꞌNynaakpʋdraa ꞌꞌdepoꞌo-o ꞌꞌyi, ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpayowli -yɛ ꞌle ʋn na: ꞌƖn ꞌybha-a ꞌZaanꞌa ꞌꞌlru. De ɛ ꞌle ꞌꞌbo ꞌli ti ꞌtɩtɩtraamʋꞌa ꞌꞌbhuo, -ɩn ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyɩ!
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ꞌGwlʋ nʋꞌa -kaa, ɛ -nyni ꞌnɔ-ɔ li. Ɔ se ꞌtɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke wlu ꞌꞌyizizia, -ɛkedɩmaa, ꞌbho nyʋ-ʋ -ke ɔ liꞌa ꞌꞌyigbeyi ɔ -zrɛ -nɩꞌo.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌsrojayi -lue ꞌsrʋ ꞌle ɔ na: Mu, cɛ ꞌbho ꞌZaanꞌa ꞌꞌlru, de ɛ ꞌle ꞌꞌbo ꞌli ti, -ɩn -ke ɛ ꞌke yi! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle -jiebudu ꞌli mu, ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌlru ꞌꞌyicɛ.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ꞌƆ ꞌꞌlru ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ɔ deꞌeꞌle ꞌꞌbo ꞌli ti, ɔ -yaꞌa ꞌnynaakpʋdraa, ꞌɩnnɛ ʋn kpaꞌa ꞌle ꞌwa ꞌlotʋ gbo.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 -Yʋ ma ꞌka-a ꞌZaanꞌa -namʋ -tanyɩ, ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ ꞌmɛmɛdɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌmu-o ꞌɔ ꞌꞌkuꞌa dɩ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tinmaze. -Kagbɛ ɛ, ꞌka-a ꞌZaanꞌa ꞌmɛmɛdɩ ziꞌo. Nyʋ-ʋ ꞌlaꞌa Zezii ꞌZaan Batiisɩ, ꞌɛ dɩ Elɔɔdɩ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌwa wlu, ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: Kɩn, -ziadɩ moꞌo. ꞌZaan Batiisɩ -ɔ ꞌmɛꞌɛ, ɔ -sɔꞌɔ-ɔ glu.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o *Zeziiꞌa -dalbhomʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn -sɔꞌɔ ꞌnɔɔ ʋn mu ꞌka, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. Lɩ ʋn nʋꞌa, ɩ -ke lɩ ʋn -tɔꞌɔ ꞌle nyʋ, ꞌle ʋn-ʋ zɔ ꞌɔ ꞌya ꞌꞌdɩ.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ɔ na: ꞌƖn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌƐ dɩ -a mu -dagbɛ cɛꞌɛ kpɔ, -a ꞌke li-fɔ. Ɔ ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se ꞌꞌsɛ -ko. Nyʋ-ʋ muꞌa -ke nyʋ-ʋ yiꞌa, ꞌwa ꞌꞌyidiedɩ ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -see ꞌꞌyiflɔɛ ꞌye ʋn ꞌke li.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a gɔlʋ ꞌli ꞌle ʋn -ke ɔ-ɔ muꞌo ꞌnɔɔ cɛꞌɛ kpɔ.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ʋn -nɩꞌa munamʋ, nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye ꞌʋ, ʋn yibo ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌyi. Ʋn ꞌwlʋꞌa gwlɛ ꞌꞌkpiti, ʋn -naꞌa ꞌbhlʋgbɔ, ʋn ꞌꞌdepoꞌo, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyizi, ʋn ꞌye ꞌle nyni.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 -Da *Zezii -ke ꞌɔ -namʋ-ʋ ꞌꞌsiꞌa ꞌbho ꞌkɩka ꞌꞌyi ti, ʋn -yɛꞌɛ ꞌbho-o ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ. Zezii ꞌye ꞌʋ li, ngaze ꞌlbhɔ -ɔꞌo tenyɩ, -ɛkedɩmaa, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ *ꞌbhlabhlɩ-ɩ seꞌa *ꞌꞌyriliduyi ꞌbhle, ꞌwa -klɩgbɩꞌa -tɔ nʋ -Lagɔꞌɔ -jolʋ. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌkpaꞌa ꞌbho, ɔ-ɔ tɔ ꞌnʋ -Lagɔwluꞌa -dadudu.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 — ausente —
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ɔ na: Aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌnyɩ ʋ lilia! ꞌLe ʋn na: -A ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. Nyʋ-ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ, *denieeꞌa -gwlɩ bueꞌa ꞌꞌflɛɛ, ꞌɩnnɩ ꞌke ꞌwa lilia ꞌbhɛɛ, -a ꞌye ɩ ꞌbhle mʋ ꞌnɩ?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ɔ na: ꞌƖn yibo ꞌnɩ ꞌnɩ-ɛ. ꞌꞌFlɛɛ ꞌdiɛ a ꞌbhleꞌa? A mu, a ꞌke tidede. Ʋn yiꞌa le, ʋn na: -A ꞌbhle-e ꞌꞌflɛɛ -muu, ɩ -ke zmi ꞌsɔn.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ: A de nyʋ ꞌꞌpapa ꞌmʋ ti ꞌbho -sukui ꞌꞌkpi.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 ꞌLe ʋn ꞌye -kaa ti-de, ꞌya -lue ꞌli nyʋꞌa -gwlɩ -muu, -lrɩɩꞌa -lue ꞌli nyʋꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ꞌyɔ -bue.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Zezii ꞌꞌluoꞌa ɩ-bɩ ꞌꞌflɛɛ -muu -ke zmi ꞌsɔn ꞌmnɩ ꞌmʋ, ɔ popoꞌo-o ꞌle yaku ꞌꞌyi, ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌflɛɛ -jie ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ. ꞌƖnnɩ ɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɔ -namʋ, ʋn ꞌgbleeꞌe nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyiti. ꞌKa-a ɔ nʋꞌo zmi ꞌsɔn ꞌmnɩ -lrɛɛ.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 ꞌWa ꞌwee li-oꞌo, ʋn ꞌye lbho, lililɩ ꞌye ti-sie.
42 Todos comeram à vontade,
43 ꞌꞌFlɛɛ -ke zmiꞌa kɔtɩ -sieꞌa ti, ʋn ꞌtɩtɛ ꞌnɩ ti, ɩ ꞌꞌyi-e -cɩcɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ liꞌa -kaa ꞌwee, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyukpasi ꞌnʋ-o nyʋꞌa ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌtmʋʋꞌo-o *ꞌɔ -namʋ ꞌle ɔ na: A ꞌkpa ꞌle gɔlʋ ꞌli, a cɛ ꞌꞌni, a ꞌke Bɛsayidaa -bhoga mu. -Bho ꞌɩn ꞌꞌnyɩ nyʋ -nʋʋ -jolʋ, -bho ʋn mu a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyi-e amʋ kli. ꞌLe ʋn ꞌye gɔlʋ ꞌli ꞌkpa, ʋn ꞌye mu.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ ꞌmnʋ -jolʋ, ʋn muꞌa a, ɔ ꞌya-a ꞌle -gɔgɔ -lue ꞌꞌkpi ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 A -gblee, ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌbho ꞌꞌni ꞌꞌyigbeyi li, ʋn ꞌꞌwɔ-oꞌo, ʋbʋ na ꞌkɩ ꞌꞌkuzuzu moꞌo.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 ꞌWa klɛ ꞌye ꞌɔ li, ꞌwa ꞌlimʋ -waꞌa-a wɔn -sɩanyɩꞌa dɩ. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ɔ na: A -ku -pɔlʋ ti, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! ꞌƖnmɔ Zezii moꞌo.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle gɔlʋ ꞌli ꞌkpa. -Bibie nʋꞌa -kaa ꞌꞌsɛɛ blenyi! ɛ ꞌbhɔ-oꞌo. Wɔn ꞌma-a ꞌɔ -namʋ ti tenyɩ.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 *Wɔnkulɛ ɔ nʋꞌa -glaaple ꞌbho ꞌꞌflɛɛꞌɛ damʋ, ʋn -see ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn -ka -zɛgɛka, -ɛkedɩmaa, ʋn ꞌku-o -loku ꞌmʋ.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ʋn cɛꞌɛ ꞌꞌni, ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Genɩzalɛɛtɩ, ꞌɛ ꞌkpʋkpʋ ꞌꞌkpi ꞌwa gɔlʋ -kpʋn -nɩꞌo. ꞌBho-o ʋn -mɔ ꞌnɛ ti.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ʋn ꞌwlʋꞌa ꞌle ɛ ꞌli -nalo, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn yiboꞌo-o *Zezii ꞌꞌyi,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ꞌle ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌdɩ -da ꞌwee kpa. ꞌNɔɔ nyʋ ꞌwɔn -nɩꞌa ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbɔ, ꞌle-e ʋn-ʋ ꞌbhleꞌe ꞌwa ꞌꞌgwizimʋ -sɩsa ꞌmʋ -lue -lue, ꞌle ʋn-ʋ kpʋn ꞌʋ ꞌle.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Lɩ-ɩ -ke ꞌmʋ ɔ-ɔ zi nɩꞌa a, ꞌle -gwlɛklɩgbɩ ꞌmʋ-e, -gwlɛtoope ꞌmʋ -ke -jrigbɩ ꞌꞌyi, -kaa ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa, ꞌbho -gwlɔpie ꞌmʋ ʋn-ʋ yaꞌa ꞌwa ꞌꞌgwizimʋ. -Bho Zezii yi, ꞌle ʋn-ʋ bhade ꞌnɔ li ꞌꞌgwizimʋ ꞌmnʋ ꞌke ꞌɔ -bana liꞌtʋ fɔfʋyiti ʋn ꞌke ꞌpʋn. ꞌWa nyɔ -yɔ ꞌtʋ ꞌɔ li, ꞌle -Lagɔ-ɔ ꞌpʋʋn nɔꞌo.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.