Marcos 5
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ cɛꞌɛ ꞌꞌni, ʋn ꞌnyni-e ꞌle ꞌbhlʋkpa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gelazeniɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Ɔ ꞌwlʋꞌa ꞌle gɔlʋ ꞌli, ɔ muꞌa bhʋ ꞌbhlʋgbɔ tiꞌꞌsii mʋ -nalo, nyɔ -lue ꞌda-a ꞌle zokogwlii ꞌmʋ, ɔ ꞌyi -ɔ -jeyi. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ꞌle ɔ -deꞌe ꞌle zokoe ꞌmʋ. Sansaan se ɔ ꞌbhɛɛ, -bho koo ɛ ꞌꞌdu gblokoꞌa ꞌꞌbhuo -dɩ.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 -Bho ʋn -po ꞌɔ bhɩ -ke sʋɩ ꞌmʋ gblokoe, ɔ-ɔ cɩ -ɩꞌo ꞌwɩꞌa klɛ. Nyɔ -ke ꞌꞌbhuo-o ꞌkɔ ɔ wɔnyiꞌbhɛɛ ꞌle ɔ ꞌka ꞌwlɛ ꞌmʋ yi, ɔ se -nɩ.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 ꞌWɩ ꞌwee ꞌli ꞌꞌmatʋ -ke zɔ ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌna-a ꞌle zokoe ꞌmʋ -ke ꞌle -gɔgɔɛ ꞌꞌkpi ti. Ɔ-ɔ ꞌꞌpna, ɔ-ɔ ꞌꞌluo sɩkpɩ ꞌmʋ, ɔ-ɔ cɛ nɩ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ku ꞌꞌgbli. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ muꞌo Zezii -jeyi.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 ꞌLe Zezii na: -Aꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ɔ na: ꞌƖnmɔ ꞌmo-o -gbogboyoko, -ɛkedɩmaa, -a -dieꞌe-e ꞌꞌyi.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ꞌLe ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌye Zezii ꞌgbɛ kwa ꞌmʋ cɛ ꞌle ɔ na: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmnʋ, -bho -ɩn nu ɩ ti a, -aꞌa -jra -nɩ nɩ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa -nɛɛ ꞌꞌkpi -le!
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 ꞌBho ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle -gɔgɔ ꞌꞌkpi, ꞌle-e -gwlɔbheeꞌa -dugbadɔnʋ -nɩꞌo ꞌle ɩ-ɩ liꞌe ti.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩꞌa nyɔ ꞌmnɔ ꞌmʋ, ꞌle ɩ na: Zezii, -a-bʋ bhade -ɩnmʋ li, ꞌꞌtayi -amʋ ꞌꞌyiti -a ꞌke -bhee-e ꞌnɩaa ꞌmʋ pa.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Zezii ꞌwɔn-oꞌo. ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌye nyɔ ꞌmnɔ ꞌmʋ ꞌwlʋ, ɩ ꞌye -bhee ꞌmnɩ ꞌmʋ pa. ꞌYa ꞌwee ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -bheeꞌa ꞌꞌdui -muu. A -gblee, ꞌɩnnɩ gbugbluoꞌo, -ɩ ꞌwlʋꞌo -gɔgɔ ꞌꞌkpi, -ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌnukɔ, -ɩ ꞌmɛꞌo ꞌwee.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Nyʋ-ʋ fuo ꞌnɩ li, ʋn ple-oꞌo ʋn ꞌye ꞌle gwlɔ ꞌmʋ -ke ꞌle -jrigbɩ ꞌꞌyi wlu kpa. ꞌYa ꞌꞌdɩ nyniꞌa ꞌle a, nyʋ ꞌyi-e ꞌbho ꞌbɩ tiyenamʋ.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ʋn -ka ꞌbho-o nyni, nyukpasu -ɔ ꞌbhle ꞌka ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -dudu ꞌmʋ, ɔ -deꞌe-e ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli ti, ɔ -paꞌa-a -bana ꞌmʋ, ꞌle ɔ yiꞌe ꞌɔ nyunyɔkpli ꞌmʋ le. Ʋn nʋꞌa -kaa ꞌꞌsɛɛ, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo Zeziiꞌa wɔnkuɛꞌɛ dɩ.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌya da, lɩ-ɩ ziꞌa nyukpasu ꞌmnɔ -ke -bhee ꞌꞌweꞌa damʋ, ꞌɩnnʋ ꞌtmʋʋ nɩ nʋꞌo.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋti ꞌle ʋn na: Zezii, -a-bʋ bhade -ɩnmʋ li, ꞌwlʋ ꞌnɔɔ -aꞌba ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 -Da ɔ -nɩꞌa ꞌle gɔlʋ ꞌli le ꞌkpanamʋ a, nyukpasu ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌwlʋ ꞌka ꞌmʋ na: Zezii, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ɔ -see ꞌwɔn ɔ -ke ɔ ꞌke mu ꞌle ɔ na: Mu -ɩn ꞌꞌbhli le! -Ka -aꞌa -Kɔyi -Lagɔ ꞌyeꞌa -aꞌa ngaze ꞌle ɔ ꞌyeꞌa -ɩnmʋ ꞌpʋʋn, -ɩn ꞌke ꞌna -aꞌa ꞌꞌbhlimʋ ꞌtmʋʋ.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ yiꞌa le, ɔ ꞌmu-o ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa -Gwlɛklɩgbɩ bueꞌa ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi, ꞌle ɔ-ɔ kpaꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌdɩ, ɔ-ɔ ꞌtmʋʋꞌo nyʋ -ka Zezii nʋ ꞌɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli. Nyʋ ꞌwee ꞌwɔnꞌɔ ɩ-bɩ ꞌꞌdɩ ꞌmnɩ ꞌbɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 A -gblee, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌcɛ-ɛ ꞌꞌni ꞌle gɔlʋ ꞌli, ꞌle, ꞌkpʋkpʋ -ke ꞌꞌkpi ʋn -sɔ ꞌka ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌle le mu. Ʋn nyniꞌa -nalo, nyʋꞌa -dadudu ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ʋn -nɩ -bhla ꞌbho ꞌꞌni wɔnli, ꞌle nyɔ -lue ꞌye yi. *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌliꞌa -klagba moꞌo. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o Zayilisɩ. Ɔ ꞌyeꞌa Zezii, ɔ ꞌnyni -ɔ li, ɔ ꞌye ɔ bhɩ gbɔ -gble.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ꞌƖnnɔ ɔ bhadeꞌe li ngazeka ꞌle ɔ na. ꞌAn ꞌꞌyunynaakpʋdraa -nɩꞌe-e ꞌmɛnamʋ. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, yi -ɩn ꞌke ʋ *kwa ꞌꞌlru tide, ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 ꞌLe Zezii -ke ɔ ꞌye mu. Nyʋ -dudu-u -nɩꞌa ꞌbho, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌmu -ɔ kli ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌtutuꞌo -tutu ꞌle.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 A -gblee, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌnynaakpʋ -lue-e -nɩꞌe ꞌle, ꞌle -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌli ʋn se ꞌkpa ꞌꞌyiꞌbhle, -gɛnplʋ ꞌlbhʋ ʋꞌo.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ʋbʋ ꞌmnʋ -sɩa -nɩꞌe-e ꞌꞌgipomʋꞌa -dadudu ꞌzɔ, ꞌwa mɔniꞌa klɛ ꞌye -gwɛ ꞌle ʋn -see ꞌpʋn. Ʋn-ʋ nʋꞌa -kaa, ꞌle ꞌwa ꞌwɛ-ɛ ꞌkpaꞌa -bhla ꞌꞌkpi.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌwa ꞌwɛ ꞌbhɔ-oꞌo. Ʋn -gbʋꞌa ꞌwa kukuzɔ, ʋn yiboꞌo-o na ʋn ꞌpʋn-oꞌo.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ʋn ꞌtʋ ꞌɔ li -nalo, ɔ yiboꞌo-o na ꞌmʋtikukuɛ-ɛ -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ, ɛ ꞌpʋʋnꞌo-o nyɔ -lue. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -nynaꞌa-a ti. Ɔ popoꞌa le ꞌle ɔ na: Yɔɔ ꞌtʋꞌo ꞌan -bana liꞌa?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 ꞌLe ꞌɔ -namʋ na: ꞌꞌA! Nyʋ-ʋ ꞌꞌtutuꞌa ꞌle, -aꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌye -ʋ li ꞌle -a nʋꞌo: Yɔɔ ꞌtʋꞌo ꞌɩnmʋ liꞌa?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ-ɔ gbʋgbʋ-o nyʋ ꞌꞌkpi ti -bhla, ɔ ꞌke nyɔ-ɔ ꞌtʋ ꞌɔ li liꞌye.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 ꞌNynaakpʋ ꞌmnʋ yiboꞌa na ʋ-bʋ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ a, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ tɩtrɛꞌɛ li, ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu po, ꞌle, lɛ-ɛ zi ꞌʋ -bodɩ, ʋn ꞌye ɔ ꞌtmʋʋ.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 ꞌLe ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, a ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, a ꞌpʋnꞌo. A -za -pɔlʋ ti, a ꞌke mu, a -ke ꞌwɛ ꞌmnɛ cɩcɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ɔ -nɩ -kaa -wlunamʋ ꞌle nyʋ ꞌye yi, ʋn -sɔꞌɔ-ɔ Zayilisɩ ꞌmnɔ ꞌꞌbhlibhlegbo. Ʋn na: Zayilisɩ, -aꞌa -sɩa -nɩ -aꞌba -Tɔyi bhubhuyiti -le ꞌnɩ, -aꞌa ꞌꞌyu ꞌmɛ-oꞌo.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Zezii -see ꞌwa wlu ꞌmnɛ lɛ ꞌla ꞌle ɔ na: Zayilisɩ, -za -pɔlʋ ti, de -Lagɔ ꞌꞌgwli, -a mu ꞌle.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ɔ -ke Zayilisɩ -nɩꞌa munamʋ, ɔ -see ꞌwɔn nyɔ ꞌke ɔ -jeyi kpa, -bho ɛ -se *ꞌPiɛlɩ-e Zaakɩ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, *ꞌZaan.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ʋn nyniꞌa a, ʋn -yɛꞌɛ ꞌbho-o nyʋꞌa -dadudu-u -nɩꞌa ꞌꞌvinamʋ.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 ꞌWa ꞌꞌvizrɛ kaꞌa ꞌbho-o ꞌꞌbhlegbo. Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpa-a ꞌle -budu ꞌli ꞌle ɔ na: Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋdraa ꞌmnʋ -see ꞌmɛ, ʋn -nɩꞌe-e ꞌmʋnamʋ o! Leedɩ a-a ꞌꞌvi -ɛ -ke -zrɛ -die -kaa ꞌmʋ?
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, -glalaa! ʋn ꞌcɩsɛ nɔ-oꞌo. ꞌLe ɔ na: A ꞌda ꞌwee. Ʋn ꞌdaꞌa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌwa -tɩta-e, ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -namʋ tan ꞌla. -Buduyu -ke ꞌli ꞌꞌku -nɩꞌa, ꞌɩnnʋ -ke ɔ paꞌa ꞌle,
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ɔ ꞌye ꞌwa sʋ kpʋn ꞌle ɔ na: Talita kuumi! ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o, ꞌNynaakpʋdraa, ꞌɩnmɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, a -sɔ ꞌmʋ!
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ʋn ꞌye -na. (Ʋn-ʋ ꞌmo-o -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔnꞌɔ ꞌꞌyu.) Nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ da a, -tɔɔ ꞌꞌmaa nʋ-oꞌo tenyɩ.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Zezii ꞌꞌdu -ʋ ꞌꞌsrɩn ꞌmʋ ꞌle ɔ na: Ɩ-bɩ dɩ -nɩɩ, nyɔꞌɔ ꞌwɩn ɩ ꞌbɔ -le! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyu ꞌmnʋꞌa -kɔkɔmʋ ꞌtmʋʋ: A ꞌꞌnyɩ ʋ lililɛ ʋn ꞌke li!
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.