Marcos 3
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC
1 Zɔ -lue -lrɛɛ ꞌli, *Zezii ꞌpa-a ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli le. ꞌLe-e ɔ -yɛꞌɛ nyɔ -lue -ke sʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 A -gblee, ɔ paꞌa a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle, ʋn-ʋ gbʋ ꞌnɔ-ɔ ya ꞌtɩn, -bho ɔ ꞌke nyɔ ꞌmnɔ ꞌpʋʋn ꞌbho lifɔzɔꞌɔ zɔ. Ɛ -se bhubhuyiti ʋn-ʋ nʋ -kaa -ko, ʋn-ʋ ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn, -ɛkedɩmaa, ʋn na ɔ-ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌZuifʋꞌa gba ꞌmʋ.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 ꞌLe ɔ ꞌye nyɔ -ɔ -ke sʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌmnɔ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: -Sɔ ꞌmʋ, -nyna -daa nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ti.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho yi. ꞌBho-o Zezii dede -nɩꞌe nyʋ ꞌmnʋ ti ꞌle ɔ na: ꞌBho lifɔzɔꞌɔ zɔ ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili nyɔ ꞌke -zɛgɛ nʋ-ae, -ale nyɔ ꞌke ꞌꞌnyinynidɩ nʋ? Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -lrɛɛ -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ nyɔ ꞌke nyɔ ꞌpʋʋn-ae, -ale nyɔ ꞌke nyɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ɔ ꞌke ꞌmɛ? A -gblee, ʋn ꞌnʋ-o blenyi! ꞌWa ꞌwɔn ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌdapo.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 ꞌCɛ nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌꞌyi-e Zezii ꞌmʋ. Ɔ gbʋgbʋ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpiti, ꞌkpɩ -wa ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyiti, -ɛkedɩmaa, ʋn ꞌku-o -loku ꞌmʋ. ꞌLe ɔ na nyukpasu -bodɩ: Sro sʋ. ꞌLe ɔ ꞌye ɛ sro, ɛ ꞌye ꞌpʋn -nalo.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 A -gblee, *Faliziɛɛn -nɩꞌa ꞌbho ꞌdaꞌa ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli, ʋn mu-oꞌo ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpayowli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Elɔɔdɩꞌa -namʋ -yɛ. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ -ke ʋn ꞌgbʋʋꞌo ꞌꞌlru, -ka ʋn ꞌka -nyna ꞌle ʋn ꞌka Zezii ꞌlbha, ʋn ꞌke ꞌna dɩ bhaga.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ɔ ꞌtmʋʋꞌo-o ꞌɔ -namʋ ꞌle ɔ na: A mu gɔlʋ -lueꞌa dɩ, a -ke ɛ ꞌke yi, a ꞌke ɛ -laa ꞌan ꞌꞌtroli -kpʋn. -Bho nyʋ -ka ꞌɩnmʋ li-inyni ꞌɩn ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌkpa ꞌle ʋn -kaa ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi -na.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Ɔ ꞌpʋʋnꞌo-o nyʋꞌa -daduduꞌa dɩ, ꞌꞌgwizimʋꞌa klɛ-ɛ ꞌꞌtutuꞌo ꞌle ʋn ꞌke yi ʋn ꞌke ɔ liꞌtʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌybhaꞌa gɔlʋ.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 -Bho nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ꞌye ɔ li -nalo, ʋn-ʋ ꞌga-a ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti, ʋn-ʋ ꞌꞌplanꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo: -Ɩnmɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ꞌLe ɔ-ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo ꞌꞌyikmaka: Aꞌba ꞌꞌsi nyunyɔꞌɔ -yɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa ꞌnynɩ -le!
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Dɩ ꞌmnɩ ziꞌa a, *Zezii ꞌla-a nyʋ ɔ ꞌybhaꞌa, ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌye mu, ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌle -gɔgɔ -lue ꞌꞌkpi ꞌya.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 ꞌLe ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ ɔ -zaꞌa nyʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌɩnnʋ -ke ɔ ꞌke ꞌꞌsisri ꞌle ɔ ꞌke ʋ lbho ʋn ꞌke -Lagɔwlu kpa.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Wɔnkuɛ ɔ-ɔ ꞌye ꞌʋ ꞌꞌnyɩ mʋ a, ꞌɩnnɛ ʋn-ʋ ꞌye ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ti-nu -nɩ mʋ.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Zezii -zaꞌa -kaa ꞌbho ꞌɔ nyʋ ꞌmnʋ, ɔ -ke ʋn ꞌmu-o ꞌꞌbhlegbo -lue. ꞌBho-o nyʋꞌa -dadudu -lrʋʋ ꞌgbʋʋꞌo. ꞌWa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ, -ka Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌka -nyna ʋn ꞌka li, ʋn se ꞌna ꞌbhle.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 ꞌƆ nyʋ ꞌwɔnꞌɔ ꞌɔ ꞌꞌdɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn ꞌkpa-a -jeyi, ʋn-ʋ yiꞌe ꞌɔ dɩ, -ɛkedɩmaa, ʋbʋ na ꞌɔ ꞌꞌlru -nyniꞌe-e wɔn.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 A -gblee, *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋyɔ gbɩ ꞌwlʋ-o Zelizalɛɛmʋ, ʋn ꞌye ꞌbho yi -lrɛɛ. ꞌƖnnʋ nʋꞌo na, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌweꞌa -kɔyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Beɛzebilɩ, ꞌɩnnɛ -nɩꞌe *Zezii ꞌmʋ. Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ wɔnkuɛ, ꞌɛ dɩ ɔ-ɔ nuꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ti.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 A -gblee, Zezii ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ ꞌlʋ -ʋꞌo ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: Koo *Sataan a-a ꞌlaꞌa Beɛzebilɩ ꞌke ꞌtɔ ꞌɛ ꞌꞌbhuo tinu -lrɛɛ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ꞌBho-o ɔ -po -nɩꞌe ꞌꞌyi ꞌle ɔ na. -Bho ꞌbhɩɔ -lueꞌa nyʋ cɩcɛ ꞌmʋ, -bho ʋn -ka tʋ-ʋ vɔ, ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ɛ, ɛ-ɛ ꞌmo-o -yɛ ꞌka ti-sɔ.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 -Bho ꞌꞌbhlegbo -lueꞌa nyʋ cɩcɛ ꞌmʋ, -bho ʋn -ka tʋ-ʋ vɔ, ɛ-bɛ ꞌꞌbhlegbo ꞌmnɛ ɛ, ɛ-ɛ ꞌmo-o -yɛ ꞌka ti-sɔ -lrɛɛ.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, -bho Sataan -ka ꞌkɩ ꞌɛ ꞌꞌbhuo tʋ gbo-o ya a, -bho ꞌɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe -ka ꞌkɩ ꞌmʋ-ʋcɩcɛ, ɩ -ka tʋ-ʋ vɔ, ꞌɛ wɔnkuɛ-ɛ ꞌꞌtii ꞌkoꞌo ꞌꞌyi.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 -Ka Sataan ꞌmnɔ kɔɔꞌɔ -glaliyi, Zezii ꞌpo-o ꞌɛ ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ɔ na: -Bho -ɩn -see -glaliyi san ke, -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke ɔ gbo pa ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌmʋꞌꞌluo. -Bho -ɩn sɔn ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ -ɩn -flɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyi ꞌle -a ꞌꞌluoꞌo ꞌtɔ ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌmʋ ꞌwee.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 A po -lokui -ziaka, -bho koo nyɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ -die ꞌmʋ ꞌle ɔ -ka ꞌꞌnyinyniwlu ꞌmʋ-ʋza, -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌya dɩ.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Nyɔ -yɔ nyniꞌa *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌnynɩ wɔn, -Lagɔꞌɔ ꞌbhɔ ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋkɔmʋ. Ɩ -nɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌkɔgwlɛka.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Zezii ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se bhubhuyiti -ko. -Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ nʋꞌo na ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋꞌa dɩ moꞌo.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ɔ -nɩ -wlunamʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌwe ꞌye yi. Ʋn yiꞌa, ꞌbho ꞌꞌpiemʋ ʋn -nynaꞌa ti ꞌle ʋn ꞌye nyɔ -lue lbho ɔ ꞌke ɔ ꞌla.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Nyʋꞌa -dadudu ꞌbi-e Zezii ꞌle ʋn -deꞌe ti. Ʋn ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌbɔ ɔ, ꞌwa -lue na: Zezii, po -lokui, -aꞌa ꞌlotʋ -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌwe -nɩꞌe-e ꞌle ꞌꞌpiemʋ, ꞌɩnnʋ ꞌlaꞌa -ɩnmʋ.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 ꞌLe ɔ na; Yʋʋ -ke ꞌꞌbhi-i -nɩ ꞌbho, -ʋ ꞌmo-o ꞌan ꞌlotʋ -ke ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -ziakaꞌa?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ꞌLe ɔ ꞌye nyʋ-ʋ po ꞌɔ -die ꞌli ya-gbʋ, ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋ -ke ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌka-a!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nyɔ -yɔ nʋꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌan ꞌlotʋ -ke ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.