Marcos 16

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ziꞌa, ꞌɛ ꞌꞌjiazɔ ɔ, *Malii ꞌsɔn ꞌmnʋ -ke Salomee, ʋn -nɩ tan, ʋn ꞌye ꞌcnɩ-ɩ poꞌa ngnɛzɛgɛ de, ʋn ꞌke ɩ *Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌꞌlruꞌwla, ɛ -kaa ꞌzɔn -susueyi.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Zɔ zɩꞌa, ꞌyrʋ -nɩꞌa ꞌꞌyiglu ꞌwlʋnamʋ, ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ꞌle Zeziiꞌa zokoꞌa da mu.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 ꞌle ʋn ꞌye ꞌle zoko ꞌli pa. Ʋn paꞌa ꞌle, ꞌwa -linasʋ gbo ʋn ꞌye-e nyukpasudraa -lue li: ɔ -deꞌe-e ti ꞌle ɔ -paꞌa -vlanvlanbanaplu ꞌmʋ. Ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyri, -sɩanyɩ ꞌlbhʋ -ʋꞌo,
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 ꞌle ɔ-bɔ nyukpasudraa ꞌmnɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii ʋn kɔꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri, -ka a-a ꞌbɔ ꞌɔ ti, ꞌɩn yibo nɩ-oꞌo. -Lagɔ -zɔ ꞌɔ-ɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ɔ -nɩꞌe-e ti -lrɛɛ: ꞌɛ dɩ ɔ se ꞌnɔɔ -nɩ. -Da ʋn ꞌꞌdu ɔ ꞌka, ꞌbho-o aꞌba ꞌꞌbhi ꞌyeꞌe -laa li.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 A -gblee, ɔ se ꞌbho -nɩ. ꞌƐ dɩ a mu, a ꞌke *ꞌPiɛlɩ -ke *Zeziiꞌa -namʋ -lrʋʋ ꞌꞌwe -kaa ꞌꞌdɩ kpa: A mu ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, Zezii-i ꞌye ꞌle-e -nyni -mʋ -tanyɩ ꞌle a ꞌke ɔ ꞌle -yɛ. ꞌKa-a ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌlɛꞌɛ amʋ ꞌꞌyi.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nyukpasudraa ꞌmnɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn ꞌwlʋꞌo ꞌle-e zoko ꞌli -nalo. Ʋn -nɩ litɩtrɛnamʋ, ʋn ꞌye ple, -ɛkedɩmaa, -zuzu -sɔ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi tenyɩ. -Sɩanyɩ ꞌlbhʋ ꞌʋꞌa dɩ, ʋn -see nyɔ lɛ -bodɩ ꞌmʋ-za.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Zɔ-ɔ kɔꞌɔ *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ꞌꞌyi, ꞌɛ zɔwɔnyi *Zezii -sɔꞌɔ glu, ɔ -nɩꞌa ti -lrɛɛ, ꞌnynaakpʋ -lue ɔ -tɔꞌɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi -tanyɩ. Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ, Madalaaꞌa *Malii moꞌo, Malii -ʋ -ke ꞌmʋ ɔ nuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -mɛɛsɔn ti, ꞌɩnnʋ moꞌo.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ, Zezii -tɔ ꞌnʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi a, ʋn mu-oꞌo ʋn ꞌye *ꞌɔ -namʋ -yɛ, ʋn ꞌke ʋ ɩ -bodɩ ꞌmʋ-za. Ʋn -kʋ ʋ ꞌbho-o yɛ, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnʋ-ʋ li ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌviꞌo,
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: Zezii -sɔꞌɔ-ɔ glu, ɔ -nɩꞌe-e ti: ꞌɩn ꞌye -ɔꞌo. Ʋn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn -see ɩ ꞌꞌgwlide.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii mu-oꞌo ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo *ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ ꞌsɔn ꞌꞌyi-tɔ -lrɛɛ. Ʋn -nɩ Zelizalɛɛmʋ -sɔnamʋ ꞌle ʋn-ʋ naꞌa ꞌle -jeyi. Ɔ -tɔ ꞌnʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi, ʋn -see ɔ ꞌꞌyiyibo -susueyi.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 -Da ʋn yibo ꞌnɔ ꞌtɔ ꞌꞌyi a, ʋn muꞌo ꞌle-e gwlɔ ꞌmʋ, ꞌɔ -namʋ -lrʋʋ ꞌꞌwe-e -nɩꞌa ꞌle, ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ kpa. Ʋn -zɩ ꞌɩ ʋ -bodɩ ꞌmʋ, ʋn -see ɩ ꞌꞌgwlide -lrɛɛ.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Ɩ ziꞌa -kaa ꞌwee a, ꞌle *Zezii ꞌye ꞌtɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyʋɛ -lue ꞌꞌyi-tɔ. Ʋn -nɩ linamʋ ɔ ꞌye ʋ ꞌbho -yɛ, ꞌle ɔ na: A ku -kaa -loku ꞌmʋ ꞌya! -Lagɔ -zaꞌa ꞌɩnmʋ glu, ꞌɩn -nɩꞌa ti, ꞌɩn -tɔꞌɔ-ɔ ꞌan ꞌꞌbhuo nyʋꞌa -dadudu ꞌꞌyi, ʋn ꞌye yi ʋn ꞌye amʋ ꞌtmʋʋ, leedɩ a -see ɩ ꞌꞌgwlideꞌa? ꞌLe a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide -lrɛɛ?
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ɔ -wluꞌa -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu: A mu ꞌle ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi, a ꞌke nyʋ ꞌwee ꞌan ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nyɔ -yɔ de ꞌɩ ꞌꞌgwli, -ɔ ꞌwɔɔn ꞌnɩ, -bho ʋn *batizee nɔ, ꞌɩnnɔ ꞌpʋnꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔ -see ꞌɩ ꞌꞌgwlide, -ɔ -see ꞌɩ ꞌwɔɔn, ꞌɩnnɔ -zigle kpʋnꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nyʋ -yʋ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli a, *wɔnkulɩ ʋn-ʋ ꞌye ꞌʋ ꞌmʋyibo -nɩ mʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋꞌꞌluo -mʋ, ʋn ꞌke nyʋ ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tinu. Wlu ꞌꞌwe ʋn seꞌa yibo, ʋn-ʋ ꞌye -ɩ -po -mʋ.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ʋn-ʋ ꞌye-e sanɩ kwa ꞌmʋ ti-kpʋn -mʋ, ɩ -see ʋ ka -nyna yi. Nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌwa lililɩ gu gbo -po -mʋ ʋn ꞌke ꞌmɛ, ɛ -see ʋ ka -nyna yi -lrɛɛ. Ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌꞌgwizimʋ *kwa ꞌꞌlru ti-de -mʋ ꞌle -Lagɔ ꞌke ʋ ꞌpʋʋn.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 -Aꞌba -Kɔyi *Zezii ꞌꞌdu ꞌʋ -kaa ꞌꞌdɩ ꞌmʋ, ꞌle -Lagɔ ꞌye ɔ ꞌle yaku ꞌli ꞌla ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ɔ ꞌye ꞌle mu, ɔ ꞌke lɩꞌa klɛ -kɔ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌle *ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌbhlɩkpɩꞌa ꞌwee ꞌꞌkpi ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa. -Bho ʋn -kɩ ɩ-ɩ kpa a, ꞌɔ wɔnkuɛ -nɩ ꞌnʋ-ʋ ꞌmʋ, *wɔnkulɩ tɔꞌɔ nyʋ, -ka, dɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, ɩ ꞌꞌduꞌa -ziadɩ, ꞌle ʋn-ʋ nʋ ɩꞌo.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.