Marcos 15

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zɔ zɩꞌa, ꞌɛ -drumasrɩn, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ ꞌꞌwe ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩnnʋ bheteꞌe gbo, ꞌle ꞌwa ꞌwee ꞌye dɩ bhaga ʋn ꞌke *Zeziiꞌa ꞌꞌkpiꞌa -zigle ꞌꞌyicɛ. Ʋn ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: A sɔn ɔ! Ʋn sɔn ꞌɔ, ꞌWlomɛɛyi -lue -ɔ -kɔꞌɔ ꞌwa ꞌbhlʋkpa, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Pilaatɩ, ꞌle ꞌwa ꞌwee -ke Zezii ꞌye ꞌle ɔ gbo mu ꞌle ʋn ꞌye ɔ ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ʋn nyniꞌa ꞌle, ꞌle Pilaatɩ ꞌye Zezii tidede, ɔ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa? ꞌLe ɔ na: -Ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ -laa ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌꞌwe ꞌye ɔ ꞌꞌkla ꞌbho Pilaatɩ ꞌꞌyigbeyi,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ꞌle Pilaatɩ ꞌye ɔ tidede -lrɛɛ, ɔ na: Nyʋ-ʋ ꞌꞌklaꞌa -laa -ɩnmʋ, -aꞌa ꞌꞌkpidɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, -a ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke -aꞌa nɩ lizɩza?
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, Zezii -see ɔ ꞌꞌdapo, ɔ ꞌꞌmu-o wɔn blenyi! ꞌƐ dɩ wɔn maꞌa Pilaatɩ ti.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ꞌLe zʋɩnꞌa klɛ ꞌli, -bho *ꞌZuifʋꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ nyni, Pilaatɩ-ɩ ꞌꞌsii-e -jiekɔyi -lue ti. Nyɔ -yɔ nyʋ nʋꞌa: Ɔ ꞌꞌsi ti, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiiꞌe ti.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ɛ-bɛ -zʋn -lue ꞌmnɛ ꞌli, ɔ ꞌpo-o nyʋ -lrʋʋ -jie ꞌmʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌbhlʋkpaꞌa -kɔyiꞌa nyʋ ʋn kpaꞌa tʋ gbo, ʋn ꞌye nyɔ -lue ꞌlbha ɔ ꞌye ꞌmɛ. Tʋꞌa kpamʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue-e ꞌmo-o Balabaasɩ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ꞌƐ dɩ nyʋꞌa -dadudu yiꞌo, ʋn ꞌye *Pilaatɩ -yɛ, ꞌle ʋn na: -Ɩnmɔ -a yiꞌe libhadenamʋ. -Ka ꞌle zʋn ꞌli -a ꞌꞌsiiꞌa -jiekɔyi -lue ti, -a yi-oꞌo -ɩn ꞌke -kaa nyɔ -lue tiꞌꞌsii. ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwɔn, ꞌle ɔ na: -Ao!
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ꞌƐ dɩ -yɔ ꞌɩn ꞌka tiꞌꞌsii, aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌsi ɔ ꞌnynɩ. -Yɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌke tiꞌꞌsiiꞌa?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ɔ ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se bhubhuyiti -ko, -ɛkedɩmaa, ɔ yiboꞌo-o -ka *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌbhleeꞌa *Zezii ꞌliti, ꞌɛ dɩ ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ɔ -jeyi.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ɔ nʋꞌa: ꞌƖn ꞌꞌsii Zezii ti? ꞌle ꞌwa ꞌwee na: -Gba! -Aꞌa ꞌꞌsii Zezii ti -le! Balabaasɩ -ɩn ꞌke tiꞌꞌsii. Ʋn ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se bhubhuyiti -ko. -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-ɩ ꞌꞌduu ꞌnʋ wɔn, ʋn ꞌye ꞌna ꞌlɛ.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ꞌLe Pilaatɩ ꞌye ʋ -kaa tidede, ɔ na: ꞌƖn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. -Yɔ a-a ꞌlaꞌa -laa ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ꞌbho ꞌɔ damʋ, leelɛ ꞌɩn ꞌke nʋꞌa?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ʋn ꞌye -dalue ꞌꞌwɔ -nɩ ꞌle ʋn na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ꞌLe Pilaatɩ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa ꞌcɛ yɛɛ -ke ꞌꞌbhuo ɔ nʋꞌa? Ʋn ꞌye -dalue ꞌꞌwɔ -nɩ -lrɛɛ tenyɩ! ꞌLe ʋn na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho tu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle Pilaatɩ ꞌye ʋ ꞌmʋꞌwɔn, ɔ ꞌye Balabaasɩ tiꞌꞌsii, ꞌwa -pɔlʋ ꞌke bhlu, ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌꞌsroja ꞌtmʋʋ: A ꞌꞌsɛɛn Zezii ꞌle a -ke ɔ ꞌke mu, a ꞌke ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ ɔ ꞌke ꞌmɛ.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ꞌLe ʋ-bʋ ꞌꞌsroja ꞌmnʋ -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpaꞌa -kɔyi ꞌmnɔꞌɔ -buduklagba ꞌli mu, ꞌle-e ʋn-ʋ ꞌlaꞌa pletʋalɩ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌsroja ꞌꞌweꞌa -lrʋʋ ꞌla,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ʋn ꞌye *Zezii -vilɔbanazana ꞌmʋ -pa, ʋn ꞌye ꞌꞌwiꞌa -kwloo lbha, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌlru de,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ꞌle ʋn-ʋ yiꞌe ꞌwlɛ ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌye ɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Ɩɩɩn! *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, -gwle ꞌmʋ ꞌꞌkɔgwlɛka!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ꞌLe ʋn-ʋ po ꞌɔ -kɔɔtu ꞌꞌlru, ʋn-ʋ wʋnnɔ ꞌɔ -tʋtrɔ ꞌꞌyri, ꞌle ʋn-ʋ poꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ka ꞌbho ꞌbhlʋkpayowli.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ꞌKa-a ʋn ꞌcɩsɛ ꞌnɔ kplokplokplo, ʋn ꞌye ɔ -banazana ꞌmʋ -za, ꞌle ʋn ꞌye ɔꞌɔꞌꞌbhuoꞌa -banɩ ꞌmʋ -pa, ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌwlʋ, ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye mu, ʋn ꞌke ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ʋn -ke ɔ -nɩ munamʋ, ꞌle ʋn -ke nyɔ -lue ꞌye ꞌgbʋʋ. Ɔbɔ ꞌmnɔ -sɔꞌɔ-ɔ -kpaa ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Simɔɔ, -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Silɛɛnɩ, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. Nyʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alasaanɩ -ke Wlufiisɩ, ꞌwa -tɩta moꞌo. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌsroja kpʋnꞌo -glaka, ɔ ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌyrilbhaatu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌke ɛ ꞌbhle,
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ꞌle ʋn -ke Zezii ꞌye -da -lue mu. ꞌBho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gɔgɔtaa. ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌꞌlrukpaan.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌle ʋn ꞌye Zezii duvɛɛn ꞌꞌnyɩ ɔ ꞌke ꞌna. Duvɛɛn ꞌmnɛ, ꞌꞌnynɔɔmʋpokɔku ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌmiilɩ, ꞌɩnnɛ ʋn zizia nɛꞌo, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌꞌnyɩ ɔꞌo ɔ ꞌke ꞌna, ꞌle ɔ -see ꞌwɔn ɔ ꞌke ɛ ꞌna,
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ, ʋn ꞌye ꞌɔ -banɩ -nɩgbɩ ꞌmʋ po, ʋn ꞌke ɩ ꞌgble.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 -Drumayrʋvlaan ꞌmʋ, (ꞌɛ ꞌꞌyri -mɛɛnyiɛ ꞌꞌyi) ʋn kɔ ꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ꞌBho tu -ke ꞌꞌyri ʋn kɔ ꞌɔ, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌlru gbo, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o: ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli. -Ka ɔ -nynaꞌa, -ɛ -ke dɩ ʋn nʋꞌa ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ, wlu ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ nyʋ.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ʋn kɔ ꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri a, ʋn ꞌkɔ-ɔ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn ꞌbho tu -lrɩɩ ꞌꞌyri -lrɛɛ. -Lue -nɩ ꞌɔ -linasʋ gbo ꞌle -lue -nɩꞌe ꞌɔ kɩmnasʋ gbo. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Wlu -ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɩ ꞌlɛ-ɛ -kaa Zeziiꞌa damʋ: Ʋn po ꞌɔ ꞌle-e ꞌgbokobhlemʋꞌa ꞌꞌklumʋ, wlu ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo.]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Nyʋ-ʋ zi nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌɔ li, ʋn-ʋ ꞌlu-o ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔꞌo, ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Ɛɛɛ! -Ɩnmɔ -naa, -ɩn -see, -Ɩn ꞌke *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu wa, ꞌle ꞌwɩ tan ti -ɩn ꞌke -lreenɛ po, nʋ?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ꞌƐ dɩ, -bho -ɩn ku wɔn -ziaka a, ꞌwlʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri -ɩn ꞌke tiꞌꞌsi -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌpʋʋn.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe-e ꞌcɩsɛꞌɛ Zezii ꞌle ʋn na: -Yʋ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhlimʋ, ɔ ꞌpʋʋnꞌo-o ꞌwa -dadudu, ꞌle, -ka ɔ ꞌka -nyna ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌpʋʋn, ɔ ꞌse ꞌna yibo.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ꞌƖnnɔɔnɔ, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba, ɔ ꞌwlʋ ꞌtraamʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri ɔ ꞌke tiꞌꞌsi, -a ꞌke ɔ liꞌye ꞌle -a ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide. Nyʋ ꞌsɔn -yʋ ʋn kɔꞌɔ tui -lrɩɩ ꞌꞌyri ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli, ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔ-oꞌo -lrɛɛ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ꞌYrʋ -nɩ ꞌꞌduu ꞌmʋ, -kuyre ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌwee ꞌꞌkpi kpʋn, ɛ ꞌye ꞌꞌjiazɔyrʋklagba(ꞌa ꞌꞌyri tan) ꞌꞌkpi bhla.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ꞌꞌJiazɔyrʋklagba ꞌmnɛ ꞌꞌyi Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌwɔ-oꞌo ꞌle ɔ na: Eloyii! Eloyii! Lama sabatanii! ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, ꞌan -tɩta -Lagɔ, koo -ɩn -nynaꞌa -ɩn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyrilijraꞌa?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn na: A po -lokui, a -gblee, ɔ-ɔ ꞌla-a *Elii.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌye ple, ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye -fuuꞌa -tuto ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɛ ꞌle -geponmɔ kɔ ꞌsma ꞌle ɔ ꞌye ɛ -kɔɔtu ꞌꞌyi tisɩsan, ɔ ꞌye yi, ɔ ꞌye Zezii -kɔɔtu ꞌmnɛ ꞌꞌyi-tɔ ɔ ꞌke -fuuꞌa -tuto ꞌmʋꞌnyɔ ɔ ꞌke ꞌna ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌlɛ: A -nyna ti, -a ꞌke ꞌtɔ ꞌbho -gbʋ, -bho Elii ꞌke yi ɔ ꞌke ɔ tu ꞌꞌyri -za.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 ꞌLe Zezii ꞌye ꞌꞌwɔ -lrɛɛ, ꞌɔ -fɩfɛ ꞌye ꞌbho -cɛ.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 A -gblee, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli, -da -lue-e -nɩꞌe ꞌle, nyɔꞌɔ pa ꞌle: ꞌꞌyriɛklagba -lue-e bezeꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌꞌzizeꞌe ꞌle ꞌꞌyi. Zeziiꞌa -fɩfɛ -cɛꞌɛ ꞌbho, ɛ-bɛ ꞌꞌyriɛ ꞌmnɛ gwia ꞌmʋ -waꞌa ꞌmʋ-ɛ -bhaoo! Ɛ ꞌkpaaꞌa-a ꞌle yayi, ɛ ꞌye ꞌzɔ ꞌdre.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba-a -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ka Zezii ꞌꞌwɔꞌɔ ꞌle ꞌɔ -fɩfɛ ꞌyeꞌa ꞌbho -cɛ, ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li ꞌle ɔ na: Nyɔ -nɔɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu moꞌo -ziaka.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ꞌNynʋkpakpɩ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌe ꞌbho -lrɛɛ, ʋn -nynaꞌa ꞌle-e nya ti ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌle. ꞌWa ꞌꞌklumʋ ꞌnynaakpʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Salomee-e, *Malii, -ʋ -sɔꞌɔ -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madalaa-e, ʋn -ke *Malii -lrʋʋ -ʋ ꞌma-a Zaakɩtoope -ke ꞌZoozɩꞌa ꞌlotʋ, ꞌle-e ʋn -nɩꞌo.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 -Nɔɔ -ke ti Zezii -nɩꞌa -bhla ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋ, ꞌɩnnʋ -ke ɔ-ɔ naꞌo ꞌle ʋn-ʋ piꞌe ꞌɔ lililɩ. ꞌNynʋkpakpɩꞌa -dadudu -lrʋʋ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ -lrɛɛ, ꞌɩnnʋ -ke Zezii -sɔꞌɔ Galilee, ʋn -ke ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋ yi.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ꞌLe Pilaatɩ na: -Ɩɩn! -Ziadɩ maꞌa? Ɔ ꞌmɛ-ɛꞌɛ seeꞌa? ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌla ɔ ꞌke yi. Ɔ yiꞌa ꞌle ɔ na: Zezii -kaaa ꞌmɛ, ɛ -gwleꞌe ꞌmʋ-ɛꞌɛ?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ꞌLe ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ na: Kɩn, ɔ ꞌmɛ-ɛꞌo see. ꞌLe Pilaatɩ ꞌye -kaa ꞌZɩzɛɛfʋ ꞌtmʋʋ: Mu, -ɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌmʋꞌꞌluo.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ɔ muꞌa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyriɛplu de, ɔ ꞌye Zeziiꞌa ꞌꞌku tu ꞌꞌyri -za, ɔ ꞌye ɛ ꞌꞌyriɛ liꞌfɩfɩan, ɔ ꞌye ɛ tinmaze. Zoko ʋn cɛꞌɛ ꞌle trɩ ꞌli, -ka -buduyu, ꞌle-e ɔ ꞌꞌdu ɔꞌo, ɔ ꞌye sʋkpʋmuaklagba -lue tiklikpe, ɔ ꞌye ɛ ꞌbho zokoꞌa wɔn ꞌꞌyi -te, ɔ ꞌye ꞌbho ka.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ɔ -nɩ ꞌɔ tinmazenamʋ, Madalaaꞌa *Malii -ke ꞌZoozɩꞌa ꞌlotʋ *Malii -nɩꞌe ꞌbho-ɛ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.