Marcos 15

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zɔ zɩꞌa, ꞌɛ -drumasrɩn, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ ꞌꞌwe ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩnnʋ bheteꞌe gbo, ꞌle ꞌwa ꞌwee ꞌye dɩ bhaga ʋn ꞌke *Zeziiꞌa ꞌꞌkpiꞌa -zigle ꞌꞌyicɛ. Ʋn ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: A sɔn ɔ! Ʋn sɔn ꞌɔ, ꞌWlomɛɛyi -lue -ɔ -kɔꞌɔ ꞌwa ꞌbhlʋkpa, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Pilaatɩ, ꞌle ꞌwa ꞌwee -ke Zezii ꞌye ꞌle ɔ gbo mu ꞌle ʋn ꞌye ɔ ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ʋn nyniꞌa ꞌle, ꞌle Pilaatɩ ꞌye Zezii tidede, ɔ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa? ꞌLe ɔ na: -Ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ -laa ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌꞌwe ꞌye ɔ ꞌꞌkla ꞌbho Pilaatɩ ꞌꞌyigbeyi,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ꞌle Pilaatɩ ꞌye ɔ tidede -lrɛɛ, ɔ na: Nyʋ-ʋ ꞌꞌklaꞌa -laa -ɩnmʋ, -aꞌa ꞌꞌkpidɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, -a ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke -aꞌa nɩ lizɩza?
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, Zezii -see ɔ ꞌꞌdapo, ɔ ꞌꞌmu-o wɔn blenyi! ꞌƐ dɩ wɔn maꞌa Pilaatɩ ti.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 ꞌLe zʋɩnꞌa klɛ ꞌli, -bho *ꞌZuifʋꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ nyni, Pilaatɩ-ɩ ꞌꞌsii-e -jiekɔyi -lue ti. Nyɔ -yɔ nyʋ nʋꞌa: Ɔ ꞌꞌsi ti, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiiꞌe ti.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ɛ-bɛ -zʋn -lue ꞌmnɛ ꞌli, ɔ ꞌpo-o nyʋ -lrʋʋ -jie ꞌmʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌbhlʋkpaꞌa -kɔyiꞌa nyʋ ʋn kpaꞌa tʋ gbo, ʋn ꞌye nyɔ -lue ꞌlbha ɔ ꞌye ꞌmɛ. Tʋꞌa kpamʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue-e ꞌmo-o Balabaasɩ.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ꞌƐ dɩ nyʋꞌa -dadudu yiꞌo, ʋn ꞌye *Pilaatɩ -yɛ, ꞌle ʋn na: -Ɩnmɔ -a yiꞌe libhadenamʋ. -Ka ꞌle zʋn ꞌli -a ꞌꞌsiiꞌa -jiekɔyi -lue ti, -a yi-oꞌo -ɩn ꞌke -kaa nyɔ -lue tiꞌꞌsii. ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwɔn, ꞌle ɔ na: -Ao!
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ꞌƐ dɩ -yɔ ꞌɩn ꞌka tiꞌꞌsii, aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌsi ɔ ꞌnynɩ. -Yɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌke tiꞌꞌsiiꞌa?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ɔ ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se bhubhuyiti -ko, -ɛkedɩmaa, ɔ yiboꞌo-o -ka *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌbhleeꞌa *Zezii ꞌliti, ꞌɛ dɩ ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ɔ -jeyi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ɔ nʋꞌa: ꞌƖn ꞌꞌsii Zezii ti? ꞌle ꞌwa ꞌwee na: -Gba! -Aꞌa ꞌꞌsii Zezii ti -le! Balabaasɩ -ɩn ꞌke tiꞌꞌsii. Ʋn ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se bhubhuyiti -ko. -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-ɩ ꞌꞌduu ꞌnʋ wɔn, ʋn ꞌye ꞌna ꞌlɛ.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ꞌLe Pilaatɩ ꞌye ʋ -kaa tidede, ɔ na: ꞌƖn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. -Yɔ a-a ꞌlaꞌa -laa ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ꞌbho ꞌɔ damʋ, leelɛ ꞌɩn ꞌke nʋꞌa?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ʋn ꞌye -dalue ꞌꞌwɔ -nɩ ꞌle ʋn na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ꞌLe Pilaatɩ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa ꞌcɛ yɛɛ -ke ꞌꞌbhuo ɔ nʋꞌa? Ʋn ꞌye -dalue ꞌꞌwɔ -nɩ -lrɛɛ tenyɩ! ꞌLe ʋn na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho tu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle Pilaatɩ ꞌye ʋ ꞌmʋꞌwɔn, ɔ ꞌye Balabaasɩ tiꞌꞌsii, ꞌwa -pɔlʋ ꞌke bhlu, ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌꞌsroja ꞌtmʋʋ: A ꞌꞌsɛɛn Zezii ꞌle a -ke ɔ ꞌke mu, a ꞌke ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ ɔ ꞌke ꞌmɛ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ꞌLe ʋ-bʋ ꞌꞌsroja ꞌmnʋ -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpaꞌa -kɔyi ꞌmnɔꞌɔ -buduklagba ꞌli mu, ꞌle-e ʋn-ʋ ꞌlaꞌa pletʋalɩ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌsroja ꞌꞌweꞌa -lrʋʋ ꞌla,
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ʋn ꞌye *Zezii -vilɔbanazana ꞌmʋ -pa, ʋn ꞌye ꞌꞌwiꞌa -kwloo lbha, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌlru de,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ꞌle ʋn-ʋ yiꞌe ꞌwlɛ ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌye ɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Ɩɩɩn! *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, -gwle ꞌmʋ ꞌꞌkɔgwlɛka!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ꞌLe ʋn-ʋ po ꞌɔ -kɔɔtu ꞌꞌlru, ʋn-ʋ wʋnnɔ ꞌɔ -tʋtrɔ ꞌꞌyri, ꞌle ʋn-ʋ poꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ka ꞌbho ꞌbhlʋkpayowli.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ꞌKa-a ʋn ꞌcɩsɛ ꞌnɔ kplokplokplo, ʋn ꞌye ɔ -banazana ꞌmʋ -za, ꞌle ʋn ꞌye ɔꞌɔꞌꞌbhuoꞌa -banɩ ꞌmʋ -pa, ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌwlʋ, ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye mu, ʋn ꞌke ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ʋn -ke ɔ -nɩ munamʋ, ꞌle ʋn -ke nyɔ -lue ꞌye ꞌgbʋʋ. Ɔbɔ ꞌmnɔ -sɔꞌɔ-ɔ -kpaa ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Simɔɔ, -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Silɛɛnɩ, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. Nyʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alasaanɩ -ke Wlufiisɩ, ꞌwa -tɩta moꞌo. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌsroja kpʋnꞌo -glaka, ɔ ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌyrilbhaatu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌke ɛ ꞌbhle,
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ꞌle ʋn -ke Zezii ꞌye -da -lue mu. ꞌBho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gɔgɔtaa. ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌꞌlrukpaan.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌle ʋn ꞌye Zezii duvɛɛn ꞌꞌnyɩ ɔ ꞌke ꞌna. Duvɛɛn ꞌmnɛ, ꞌꞌnynɔɔmʋpokɔku ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌmiilɩ, ꞌɩnnɛ ʋn zizia nɛꞌo, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌꞌnyɩ ɔꞌo ɔ ꞌke ꞌna, ꞌle ɔ -see ꞌwɔn ɔ ꞌke ɛ ꞌna,
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ, ʋn ꞌye ꞌɔ -banɩ -nɩgbɩ ꞌmʋ po, ʋn ꞌke ɩ ꞌgble.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 -Drumayrʋvlaan ꞌmʋ, (ꞌɛ ꞌꞌyri -mɛɛnyiɛ ꞌꞌyi) ʋn kɔ ꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ꞌBho tu -ke ꞌꞌyri ʋn kɔ ꞌɔ, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌlru gbo, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o: ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli. -Ka ɔ -nynaꞌa, -ɛ -ke dɩ ʋn nʋꞌa ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ, wlu ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ nyʋ.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ʋn kɔ ꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri a, ʋn ꞌkɔ-ɔ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn ꞌbho tu -lrɩɩ ꞌꞌyri -lrɛɛ. -Lue -nɩ ꞌɔ -linasʋ gbo ꞌle -lue -nɩꞌe ꞌɔ kɩmnasʋ gbo. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Wlu -ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɩ ꞌlɛ-ɛ -kaa Zeziiꞌa damʋ: Ʋn po ꞌɔ ꞌle-e ꞌgbokobhlemʋꞌa ꞌꞌklumʋ, wlu ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Nyʋ-ʋ zi nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌɔ li, ʋn-ʋ ꞌlu-o ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔꞌo, ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Ɛɛɛ! -Ɩnmɔ -naa, -ɩn -see, -Ɩn ꞌke *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu wa, ꞌle ꞌwɩ tan ti -ɩn ꞌke -lreenɛ po, nʋ?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ꞌƐ dɩ, -bho -ɩn ku wɔn -ziaka a, ꞌwlʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri -ɩn ꞌke tiꞌꞌsi -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌpʋʋn.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe-e ꞌcɩsɛꞌɛ Zezii ꞌle ʋn na: -Yʋ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhlimʋ, ɔ ꞌpʋʋnꞌo-o ꞌwa -dadudu, ꞌle, -ka ɔ ꞌka -nyna ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌpʋʋn, ɔ ꞌse ꞌna yibo.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ꞌƖnnɔɔnɔ, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba, ɔ ꞌwlʋ ꞌtraamʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri ɔ ꞌke tiꞌꞌsi, -a ꞌke ɔ liꞌye ꞌle -a ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide. Nyʋ ꞌsɔn -yʋ ʋn kɔꞌɔ tui -lrɩɩ ꞌꞌyri ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli, ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔ-oꞌo -lrɛɛ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ꞌYrʋ -nɩ ꞌꞌduu ꞌmʋ, -kuyre ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌwee ꞌꞌkpi kpʋn, ɛ ꞌye ꞌꞌjiazɔyrʋklagba(ꞌa ꞌꞌyri tan) ꞌꞌkpi bhla.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ꞌꞌJiazɔyrʋklagba ꞌmnɛ ꞌꞌyi Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌwɔ-oꞌo ꞌle ɔ na: Eloyii! Eloyii! Lama sabatanii! ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, ꞌan -tɩta -Lagɔ, koo -ɩn -nynaꞌa -ɩn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyrilijraꞌa?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn na: A po -lokui, a -gblee, ɔ-ɔ ꞌla-a *Elii.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌye ple, ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye -fuuꞌa -tuto ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɛ ꞌle -geponmɔ kɔ ꞌsma ꞌle ɔ ꞌye ɛ -kɔɔtu ꞌꞌyi tisɩsan, ɔ ꞌye yi, ɔ ꞌye Zezii -kɔɔtu ꞌmnɛ ꞌꞌyi-tɔ ɔ ꞌke -fuuꞌa -tuto ꞌmʋꞌnyɔ ɔ ꞌke ꞌna ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌlɛ: A -nyna ti, -a ꞌke ꞌtɔ ꞌbho -gbʋ, -bho Elii ꞌke yi ɔ ꞌke ɔ tu ꞌꞌyri -za.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 ꞌLe Zezii ꞌye ꞌꞌwɔ -lrɛɛ, ꞌɔ -fɩfɛ ꞌye ꞌbho -cɛ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 A -gblee, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli, -da -lue-e -nɩꞌe ꞌle, nyɔꞌɔ pa ꞌle: ꞌꞌyriɛklagba -lue-e bezeꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌꞌzizeꞌe ꞌle ꞌꞌyi. Zeziiꞌa -fɩfɛ -cɛꞌɛ ꞌbho, ɛ-bɛ ꞌꞌyriɛ ꞌmnɛ gwia ꞌmʋ -waꞌa ꞌmʋ-ɛ -bhaoo! Ɛ ꞌkpaaꞌa-a ꞌle yayi, ɛ ꞌye ꞌzɔ ꞌdre.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba-a -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ka Zezii ꞌꞌwɔꞌɔ ꞌle ꞌɔ -fɩfɛ ꞌyeꞌa ꞌbho -cɛ, ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li ꞌle ɔ na: Nyɔ -nɔɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu moꞌo -ziaka.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 ꞌNynʋkpakpɩ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌe ꞌbho -lrɛɛ, ʋn -nynaꞌa ꞌle-e nya ti ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌle. ꞌWa ꞌꞌklumʋ ꞌnynaakpʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Salomee-e, *Malii, -ʋ -sɔꞌɔ -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madalaa-e, ʋn -ke *Malii -lrʋʋ -ʋ ꞌma-a Zaakɩtoope -ke ꞌZoozɩꞌa ꞌlotʋ, ꞌle-e ʋn -nɩꞌo.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 -Nɔɔ -ke ti Zezii -nɩꞌa -bhla ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋ, ꞌɩnnʋ -ke ɔ-ɔ naꞌo ꞌle ʋn-ʋ piꞌe ꞌɔ lililɩ. ꞌNynʋkpakpɩꞌa -dadudu -lrʋʋ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ -lrɛɛ, ꞌɩnnʋ -ke Zezii -sɔꞌɔ Galilee, ʋn -ke ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋ yi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ꞌLe Pilaatɩ na: -Ɩɩn! -Ziadɩ maꞌa? Ɔ ꞌmɛ-ɛꞌɛ seeꞌa? ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌla ɔ ꞌke yi. Ɔ yiꞌa ꞌle ɔ na: Zezii -kaaa ꞌmɛ, ɛ -gwleꞌe ꞌmʋ-ɛꞌɛ?
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ꞌLe ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ na: Kɩn, ɔ ꞌmɛ-ɛꞌo see. ꞌLe Pilaatɩ ꞌye -kaa ꞌZɩzɛɛfʋ ꞌtmʋʋ: Mu, -ɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌmʋꞌꞌluo.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ɔ muꞌa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyriɛplu de, ɔ ꞌye Zeziiꞌa ꞌꞌku tu ꞌꞌyri -za, ɔ ꞌye ɛ ꞌꞌyriɛ liꞌfɩfɩan, ɔ ꞌye ɛ tinmaze. Zoko ʋn cɛꞌɛ ꞌle trɩ ꞌli, -ka -buduyu, ꞌle-e ɔ ꞌꞌdu ɔꞌo, ɔ ꞌye sʋkpʋmuaklagba -lue tiklikpe, ɔ ꞌye ɛ ꞌbho zokoꞌa wɔn ꞌꞌyi -te, ɔ ꞌye ꞌbho ka.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ɔ -nɩ ꞌɔ tinmazenamʋ, Madalaaꞌa *Malii -ke ꞌZoozɩꞌa ꞌlotʋ *Malii -nɩꞌe ꞌbho-ɛ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.