Marcos 15
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA
1 Zɔ zɩꞌa, ꞌɛ -drumasrɩn, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ ꞌꞌwe ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩnnʋ bheteꞌe gbo, ꞌle ꞌwa ꞌwee ꞌye dɩ bhaga ʋn ꞌke *Zeziiꞌa ꞌꞌkpiꞌa -zigle ꞌꞌyicɛ. Ʋn ꞌgbʋʋꞌa ꞌꞌlru, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: A sɔn ɔ! Ʋn sɔn ꞌɔ, ꞌWlomɛɛyi -lue -ɔ -kɔꞌɔ ꞌwa ꞌbhlʋkpa, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Pilaatɩ, ꞌle ꞌwa ꞌwee -ke Zezii ꞌye ꞌle ɔ gbo mu ꞌle ʋn ꞌye ɔ ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ʋn nyniꞌa ꞌle, ꞌle Pilaatɩ ꞌye Zezii tidede, ɔ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa? ꞌLe ɔ na: -Ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ -laa ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌꞌwe ꞌye ɔ ꞌꞌkla ꞌbho Pilaatɩ ꞌꞌyigbeyi,
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ꞌle Pilaatɩ ꞌye ɔ tidede -lrɛɛ, ɔ na: Nyʋ-ʋ ꞌꞌklaꞌa -laa -ɩnmʋ, -aꞌa ꞌꞌkpidɩ ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ, -a ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke -aꞌa nɩ lizɩza?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, Zezii -see ɔ ꞌꞌdapo, ɔ ꞌꞌmu-o wɔn blenyi! ꞌƐ dɩ wɔn maꞌa Pilaatɩ ti.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ꞌLe zʋɩnꞌa klɛ ꞌli, -bho *ꞌZuifʋꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ nyni, Pilaatɩ-ɩ ꞌꞌsii-e -jiekɔyi -lue ti. Nyɔ -yɔ nyʋ nʋꞌa: Ɔ ꞌꞌsi ti, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiiꞌe ti.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ɛ-bɛ -zʋn -lue ꞌmnɛ ꞌli, ɔ ꞌpo-o nyʋ -lrʋʋ -jie ꞌmʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌbhlʋkpaꞌa -kɔyiꞌa nyʋ ʋn kpaꞌa tʋ gbo, ʋn ꞌye nyɔ -lue ꞌlbha ɔ ꞌye ꞌmɛ. Tʋꞌa kpamʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue-e ꞌmo-o Balabaasɩ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ꞌƐ dɩ nyʋꞌa -dadudu yiꞌo, ʋn ꞌye *Pilaatɩ -yɛ, ꞌle ʋn na: -Ɩnmɔ -a yiꞌe libhadenamʋ. -Ka ꞌle zʋn ꞌli -a ꞌꞌsiiꞌa -jiekɔyi -lue ti, -a yi-oꞌo -ɩn ꞌke -kaa nyɔ -lue tiꞌꞌsii. ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwɔn, ꞌle ɔ na: -Ao!
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 ꞌƐ dɩ -yɔ ꞌɩn ꞌka tiꞌꞌsii, aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌsi ɔ ꞌnynɩ. -Yɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌke tiꞌꞌsiiꞌa?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ɔ ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se bhubhuyiti -ko, -ɛkedɩmaa, ɔ yiboꞌo-o -ka *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌbhleeꞌa *Zezii ꞌliti, ꞌɛ dɩ ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ɔ -jeyi.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ɔ nʋꞌa: ꞌƖn ꞌꞌsii Zezii ti? ꞌle ꞌwa ꞌwee na: -Gba! -Aꞌa ꞌꞌsii Zezii ti -le! Balabaasɩ -ɩn ꞌke tiꞌꞌsii. Ʋn ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se bhubhuyiti -ko. -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-ɩ ꞌꞌduu ꞌnʋ wɔn, ʋn ꞌye ꞌna ꞌlɛ.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ꞌLe Pilaatɩ ꞌye ʋ -kaa tidede, ɔ na: ꞌƖn ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. -Yɔ a-a ꞌlaꞌa -laa ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ꞌbho ꞌɔ damʋ, leelɛ ꞌɩn ꞌke nʋꞌa?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ʋn ꞌye -dalue ꞌꞌwɔ -nɩ ꞌle ʋn na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 ꞌLe Pilaatɩ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa ꞌcɛ yɛɛ -ke ꞌꞌbhuo ɔ nʋꞌa? Ʋn ꞌye -dalue ꞌꞌwɔ -nɩ -lrɛɛ tenyɩ! ꞌLe ʋn na: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho tu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle Pilaatɩ ꞌye ʋ ꞌmʋꞌwɔn, ɔ ꞌye Balabaasɩ tiꞌꞌsii, ꞌwa -pɔlʋ ꞌke bhlu, ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌꞌsroja ꞌtmʋʋ: A ꞌꞌsɛɛn Zezii ꞌle a -ke ɔ ꞌke mu, a ꞌke ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ ɔ ꞌke ꞌmɛ.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ꞌLe ʋ-bʋ ꞌꞌsroja ꞌmnʋ -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpaꞌa -kɔyi ꞌmnɔꞌɔ -buduklagba ꞌli mu, ꞌle-e ʋn-ʋ ꞌlaꞌa pletʋalɩ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌsroja ꞌꞌweꞌa -lrʋʋ ꞌla,
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ʋn ꞌye *Zezii -vilɔbanazana ꞌmʋ -pa, ʋn ꞌye ꞌꞌwiꞌa -kwloo lbha, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌlru de,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ꞌle ʋn-ʋ yiꞌe ꞌwlɛ ꞌmʋ, ʋn-ʋ ꞌye ɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Ɩɩɩn! *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, -gwle ꞌmʋ ꞌꞌkɔgwlɛka!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ꞌLe ʋn-ʋ po ꞌɔ -kɔɔtu ꞌꞌlru, ʋn-ʋ wʋnnɔ ꞌɔ -tʋtrɔ ꞌꞌyri, ꞌle ʋn-ʋ poꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ka ꞌbho ꞌbhlʋkpayowli.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ꞌKa-a ʋn ꞌcɩsɛ ꞌnɔ kplokplokplo, ʋn ꞌye ɔ -banazana ꞌmʋ -za, ꞌle ʋn ꞌye ɔꞌɔꞌꞌbhuoꞌa -banɩ ꞌmʋ -pa, ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌwlʋ, ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye mu, ʋn ꞌke ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ʋn -ke ɔ -nɩ munamʋ, ꞌle ʋn -ke nyɔ -lue ꞌye ꞌgbʋʋ. Ɔbɔ ꞌmnɔ -sɔꞌɔ-ɔ -kpaa ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Simɔɔ, -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Silɛɛnɩ, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. Nyʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Alasaanɩ -ke Wlufiisɩ, ꞌwa -tɩta moꞌo. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌsroja kpʋnꞌo -glaka, ɔ ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌyrilbhaatu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌke ɛ ꞌbhle,
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 ꞌle ʋn -ke Zezii ꞌye -da -lue mu. ꞌBho-o ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gɔgɔtaa. ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o ꞌꞌlrukpaan.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌle ʋn ꞌye Zezii duvɛɛn ꞌꞌnyɩ ɔ ꞌke ꞌna. Duvɛɛn ꞌmnɛ, ꞌꞌnynɔɔmʋpokɔku ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌmiilɩ, ꞌɩnnɛ ʋn zizia nɛꞌo, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌꞌnyɩ ɔꞌo ɔ ꞌke ꞌna, ꞌle ɔ -see ꞌwɔn ɔ ꞌke ɛ ꞌna,
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ, ʋn ꞌye ꞌɔ -banɩ -nɩgbɩ ꞌmʋ po, ʋn ꞌke ɩ ꞌgble.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 -Drumayrʋvlaan ꞌmʋ, (ꞌɛ ꞌꞌyri -mɛɛnyiɛ ꞌꞌyi) ʋn kɔ ꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ꞌBho tu -ke ꞌꞌyri ʋn kɔ ꞌɔ, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌlru gbo, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o: ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli. -Ka ɔ -nynaꞌa, -ɛ -ke dɩ ʋn nʋꞌa ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ, wlu ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ nyʋ.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ʋn kɔ ꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri a, ʋn ꞌkɔ-ɔ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn ꞌbho tu -lrɩɩ ꞌꞌyri -lrɛɛ. -Lue -nɩ ꞌɔ -linasʋ gbo ꞌle -lue -nɩꞌe ꞌɔ kɩmnasʋ gbo. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Wlu -ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɩ ꞌlɛ-ɛ -kaa Zeziiꞌa damʋ: Ʋn po ꞌɔ ꞌle-e ꞌgbokobhlemʋꞌa ꞌꞌklumʋ, wlu ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Nyʋ-ʋ zi nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ꞌɔ li, ʋn-ʋ ꞌlu-o ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔꞌo, ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Ɛɛɛ! -Ɩnmɔ -naa, -ɩn -see, -Ɩn ꞌke *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu wa, ꞌle ꞌwɩ tan ti -ɩn ꞌke -lreenɛ po, nʋ?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ꞌƐ dɩ, -bho -ɩn ku wɔn -ziaka a, ꞌwlʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri -ɩn ꞌke tiꞌꞌsi -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌpʋʋn.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe-e ꞌcɩsɛꞌɛ Zezii ꞌle ʋn na: -Yʋ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhlimʋ, ɔ ꞌpʋʋnꞌo-o ꞌwa -dadudu, ꞌle, -ka ɔ ꞌka -nyna ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌpʋʋn, ɔ ꞌse ꞌna yibo.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ꞌƖnnɔɔnɔ, ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba, ɔ ꞌwlʋ ꞌtraamʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri ɔ ꞌke tiꞌꞌsi, -a ꞌke ɔ liꞌye ꞌle -a ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide. Nyʋ ꞌsɔn -yʋ ʋn kɔꞌɔ tui -lrɩɩ ꞌꞌyri ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli, ʋn-ʋ ꞌꞌjree nɔ-oꞌo -lrɛɛ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ꞌYrʋ -nɩ ꞌꞌduu ꞌmʋ, -kuyre ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌwee ꞌꞌkpi kpʋn, ɛ ꞌye ꞌꞌjiazɔyrʋklagba(ꞌa ꞌꞌyri tan) ꞌꞌkpi bhla.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ꞌꞌJiazɔyrʋklagba ꞌmnɛ ꞌꞌyi Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌwɔ-oꞌo ꞌle ɔ na: Eloyii! Eloyii! Lama sabatanii! ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, ꞌan -tɩta -Lagɔ, koo -ɩn -nynaꞌa -ɩn ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyrilijraꞌa?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn na: A po -lokui, a -gblee, ɔ-ɔ ꞌla-a *Elii.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌye ple, ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye -fuuꞌa -tuto ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɛ ꞌle -geponmɔ kɔ ꞌsma ꞌle ɔ ꞌye ɛ -kɔɔtu ꞌꞌyi tisɩsan, ɔ ꞌye yi, ɔ ꞌye Zezii -kɔɔtu ꞌmnɛ ꞌꞌyi-tɔ ɔ ꞌke -fuuꞌa -tuto ꞌmʋꞌnyɔ ɔ ꞌke ꞌna ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌlɛ: A -nyna ti, -a ꞌke ꞌtɔ ꞌbho -gbʋ, -bho Elii ꞌke yi ɔ ꞌke ɔ tu ꞌꞌyri -za.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ꞌLe Zezii ꞌye ꞌꞌwɔ -lrɛɛ, ꞌɔ -fɩfɛ ꞌye ꞌbho -cɛ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 A -gblee, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli, -da -lue-e -nɩꞌe ꞌle, nyɔꞌɔ pa ꞌle: ꞌꞌyriɛklagba -lue-e bezeꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌꞌzizeꞌe ꞌle ꞌꞌyi. Zeziiꞌa -fɩfɛ -cɛꞌɛ ꞌbho, ɛ-bɛ ꞌꞌyriɛ ꞌmnɛ gwia ꞌmʋ -waꞌa ꞌmʋ-ɛ -bhaoo! Ɛ ꞌkpaaꞌa-a ꞌle yayi, ɛ ꞌye ꞌzɔ ꞌdre.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba-a -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ka Zezii ꞌꞌwɔꞌɔ ꞌle ꞌɔ -fɩfɛ ꞌyeꞌa ꞌbho -cɛ, ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li ꞌle ɔ na: Nyɔ -nɔɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu moꞌo -ziaka.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ꞌNynʋkpakpɩ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌe ꞌbho -lrɛɛ, ʋn -nynaꞌa ꞌle-e nya ti ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌle. ꞌWa ꞌꞌklumʋ ꞌnynaakpʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Salomee-e, *Malii, -ʋ -sɔꞌɔ -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madalaa-e, ʋn -ke *Malii -lrʋʋ -ʋ ꞌma-a Zaakɩtoope -ke ꞌZoozɩꞌa ꞌlotʋ, ꞌle-e ʋn -nɩꞌo.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 -Nɔɔ -ke ti Zezii -nɩꞌa -bhla ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋ, ꞌɩnnʋ -ke ɔ-ɔ naꞌo ꞌle ʋn-ʋ piꞌe ꞌɔ lililɩ. ꞌNynʋkpakpɩꞌa -dadudu -lrʋʋ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ -lrɛɛ, ꞌɩnnʋ -ke Zezii -sɔꞌɔ Galilee, ʋn -ke ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋ yi.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ꞌLe Pilaatɩ na: -Ɩɩn! -Ziadɩ maꞌa? Ɔ ꞌmɛ-ɛꞌɛ seeꞌa? ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌla ɔ ꞌke yi. Ɔ yiꞌa ꞌle ɔ na: Zezii -kaaa ꞌmɛ, ɛ -gwleꞌe ꞌmʋ-ɛꞌɛ?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 ꞌLe ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ na: Kɩn, ɔ ꞌmɛ-ɛꞌo see. ꞌLe Pilaatɩ ꞌye -kaa ꞌZɩzɛɛfʋ ꞌtmʋʋ: Mu, -ɩn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌmʋꞌꞌluo.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ɔ muꞌa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyriɛplu de, ɔ ꞌye Zeziiꞌa ꞌꞌku tu ꞌꞌyri -za, ɔ ꞌye ɛ ꞌꞌyriɛ liꞌfɩfɩan, ɔ ꞌye ɛ tinmaze. Zoko ʋn cɛꞌɛ ꞌle trɩ ꞌli, -ka -buduyu, ꞌle-e ɔ ꞌꞌdu ɔꞌo, ɔ ꞌye sʋkpʋmuaklagba -lue tiklikpe, ɔ ꞌye ɛ ꞌbho zokoꞌa wɔn ꞌꞌyi -te, ɔ ꞌye ꞌbho ka.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ɔ -nɩ ꞌɔ tinmazenamʋ, Madalaaꞌa *Malii -ke ꞌZoozɩꞌa ꞌlotʋ *Malii -nɩꞌe ꞌbho-ɛ.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.