Marcos 14
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ, ꞌɛ ꞌwɩ -nɩꞌe-e nyninamʋ. -Bho ɛ-bɛ gɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌwɩ nyni a, *ꞌꞌflɔɔ seꞌa ꞌɛ ꞌꞌbuulɛ gboꞌbhle, ꞌɩnnɛ ʋn-ʋ liꞌo. ꞌWa li ꞌꞌflɔɔ -lrɛɛ ꞌle ꞌwɩ -mɛɛsɔn-ɔ ziꞌo. Ɛ-bɛ gɔ ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌsɔn-ɔ -sieꞌe ꞌbho nya, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe-e bhagaꞌa dɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna ʋn ꞌka Zezii fɛ ꞌzɔ -pa ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ kpʋn, ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌlbha ɔ ꞌka ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌna ti.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ꞌƐ dɩ ꞌwa ꞌꞌsɛ ꞌtɩtmʋʋꞌo ꞌle ʋn na: -Bho -a ꞌke ɔ kpʋn a, -aꞌba -kpʋn -nɩ nɔ ꞌbho gɔꞌɔ zɔ -le! ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, nyunyu -dieꞌe-e ꞌꞌyi, ʋn -kaa -amʋ tʋ gbo -ya.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ɛ-bɛ -nɔɔ -lue ꞌmnɛ ꞌli, *Zezii -nɩꞌe-e ꞌbho Bɛtanii. Nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ, -ɔ ꞌpʋnꞌa *lalʋ wɔn ꞌmʋ, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo ɔ -nɩꞌo. Zezii -nɩ linamʋ ꞌle ꞌnynaakpʋ -lue ꞌye ɔ ꞌbho -yɛ. Ʋn ꞌbhle-e kpanatoope -lue -kwa. Sʋkpʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *alɩbaatɩ, ꞌɛ kpana moꞌo. ꞌCna -lue -gbɛ -nɩꞌe ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ. Ɛ-bɛ ꞌcna ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌnaadɩ. Ɛ-ɛ ꞌpo-o ngnɛzɛgɛ ꞌle ꞌɛ ꞌpɛlʋ -kmuꞌo ꞌꞌyi tenyɩ. Kpana ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌbhleꞌe kwa ʋn ꞌye yi. Ʋn nyniꞌa Zezii li, ʋn ꞌcɛ -ɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɛ ꞌlimʋꞌa ꞌcna-a -nɩꞌa ꞌle, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌwlɔ ꞌɔ ꞌꞌlru.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 ꞌNynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ɛ -see ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌtʋ nʋ ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌꞌwʋnwanꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Ɔɔ! A -gblee, ꞌcna -ɛ -ke ꞌpɛlʋ-ʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ʋn lʋkwlaꞌa ti. ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 -Bho ɛ -po-ɛ ꞌkɩ ꞌpɛlʋ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke nyɔꞌɔ zʋn ꞌliꞌa ꞌꞌpɛlemɔni ꞌmʋ-zi ꞌle ɩ ꞌke ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌꞌyitiꞌgble-ɛ, ꞌle ʋn-ʋ wlu ꞌnʋ ꞌꞌlruli.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Zezii ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ na: A -zʋ ʋ wɔn li! Leedɩ a-a sɩa nɩ ꞌnʋꞌa? Aꞌba nʋ -kaa -le! Lɛzɛgɛ ʋn nʋꞌo ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruli.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 -Yʋ ꞌma-a ꞌꞌpʋanlbhamʋ a, a -ke ʋn -nɩꞌe-e -bhla ꞌnɔɔ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. -Bho a ꞌybha, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ʋ -zɩgɩ ꞌꞌlrulinʋ. ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ -mʋ ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 -Bho ꞌɩn ꞌmɛ, -bho nyʋ -ka ꞌɩnmʋ ti-inmaze, ꞌcna ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruꞌwla, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌwlaꞌa -laa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlru -nalo. Lɛ -yɛ ʋbʋ ꞌbhɛɛꞌɛ, ꞌɩnnɛ ʋn nʋꞌo.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -bodɩ ꞌmʋ, ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ, lɛ ʋn nʋꞌa, nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌɛ ꞌꞌdɩ -za -mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. ꞌNɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -da ꞌwee ʋn-ʋ ꞌyeꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -kpa mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌwa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za -mʋ.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔnꞌɔ ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, Zidaa Isikaliyoo -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌꞌwe -yɛ, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: ꞌƖn yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ *Zezii -jeyi ꞌꞌnyɩ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn na: -Ao! -A ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. -A ꞌye-e -ɩnmʋ mɔni ꞌꞌnyɩ -mʋ. ꞌWa ꞌwee nʋꞌa -kaa, ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhʋ -ʋꞌo. -Ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho ꞌmnɔ ɔ, -ka ɔ ꞌka -nyna ꞌle ɔ ꞌkʋ ʋ Zezii -jeyi ꞌꞌnyɩ, ꞌka-a ɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 A -gblee, ꞌle *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌye nyni. ꞌBho ꞌɛ -antanyɩzɔ, *ꞌbhlabhlɩgbudɩ ʋn-ʋ ꞌlbhaꞌo, ʋn-ʋ zaꞌa *ꞌsraga ꞌle ʋn-ʋ li nɩꞌe ꞌwa ꞌꞌbhlegbo -lue -lue. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o *ꞌPaakɩꞌa gɔ. Gɔ ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌwɩ nyniꞌa, ꞌle *Zeziiꞌa -namʋ ꞌye ɔ -kaa tidede, ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -bho -a -ka ꞌPaakɩ-ɩ po, lililɩ -a ꞌka li, doo -ɩn ꞌybhaꞌa -a ꞌke mu -a ꞌke ɩ -pi -nɩꞌa?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ ꞌsɔn lbho, ɔ na: A mu ꞌbho Zelizalɛɛmʋ! -Bho a -ka ꞌbho-o nyni, a-a ꞌye-e nyɔ -lue ꞌye -mʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnitoko, a -ke ɔ mu!
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌbho ꞌꞌbhlegbo -lue -pa -mʋ. A -ke ɔ pa ꞌbho, ꞌle a ꞌke -kaa ꞌꞌbhlegboyowli ꞌtmʋʋ: -Aꞌba -Tɔyi Zezii na, ɔ ꞌybha-oꞌo ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌke -laa ꞌPaakɩꞌa lililɩ -li -nɩ. ꞌƐ dɩ ɔ nʋꞌo: -Tɔ -amʋ -bududie -lue da -a -ke ʋn ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -li -nɩ.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 -Bho a ꞌlɔ ɔ -kaa ꞌꞌyi a, ɔ-ɔ ꞌye-e amʋ ꞌɔ yayibuduꞌa ꞌꞌdie -lue da -tɔ -mʋ. ꞌƐ ꞌlimʋ nmaze-ɛꞌɛ -nalo ꞌle ꞌꞌkpilinɩlɩꞌa klɛ -nɩꞌe ꞌle. -Bho a pi a, ꞌle-e -a ꞌke -li -nɩ.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 ꞌKa-a Zezii ꞌtmʋʋ nʋꞌo, ꞌle ʋn ꞌye mu. Ʋn nyniꞌa ꞌbho gwlɔ ꞌmʋ, -ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ ziꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɩ-bɩ lililɩ ꞌmnɩ pi.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 ꞌꞌJiazɔ nyniꞌa a, ꞌle Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌye linamʋ mu.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ʋn -nɩ linamʋ ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, -ɔ -ke -a -nɩꞌa -dalue -li -nɩnamʋ, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌgwlʋ -nyniꞌe-e ꞌwa ꞌwee li ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɔ ꞌɔ -kaa ꞌꞌyi zikezikezike: -Aꞌba -Tɔyi, ꞌɩnmɔ ꞌmaae? -Aꞌba -Tɔyi, ꞌɩnmɔ ꞌmaae? -Aꞌba -Tɔyi, ꞌɩnmɔ ꞌmaae?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 ꞌLe ɔ na: A-bʋ ꞌan -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn -nʋʋ, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue moꞌo: -ɔ -ke ꞌɩn -nɩꞌa -laa -zapʋ -lue kɔ lililɛ ꞌsmanamʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Kɩn, -ziadɩ moꞌo, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌmɛ -mʋ, ꞌka-a ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌo ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli. -Yeee! Ngazedɩ! Nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ꞌɔ ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ! Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, -bho ɔ se ꞌkɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi a, ɛ -nmɔ ꞌko-o ꞌꞌyrili! ꞌKa-a Zezii ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ʋn -nɩꞌa linamʋ ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɛ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ɔ ꞌye ɛ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: A kpʋn a ꞌke li, ɛ-bɛ ꞌꞌflɔɔ -nɛɛ, ꞌɩnmɔ moꞌo, ꞌan ku moꞌo.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 ꞌLe ɔ ꞌye duvɛɛnꞌɛ ꞌꞌkɔpʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌnyɩ ꞌle ꞌwa ꞌwee ꞌye ɛ ꞌna.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ꞌLe ɔ na: Duvɛɛn a ꞌnaꞌa -laa, ꞌan nymɔ moꞌo. ꞌAn nymɔ ꞌmnɛ, nyʋ ꞌꞌweꞌa -zɛgɛꞌɛ dɩ ɛ-ɛ ꞌye tiꞌwla mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Lagɔ -ke nyunyu ꞌke -ybhɛybhɛtite bhla, ꞌɛ ꞌmʋyibolɛꞌɛ nymɔ moꞌo.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan, ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ duvɛɛn ꞌna yi. -Da -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ -nɩ mʋ a, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌbho-o ꞌɩn -ke a-a ꞌye duvɛɛn -lrɛɛ ꞌna -nɩ mʋ.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌPaakɩꞌa ꞌlʋɩ-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌle ʋn ꞌye ɩ bhle. Ʋn gwɛꞌɛ bhlebhlea ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌwlʋ, ʋn ꞌye ꞌle Olivieegɔgɔ ꞌꞌkpi -bhoga -mu -nɩ.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ʋn -nɩ munamʋ ꞌle *Zezii ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: A -gblee, aꞌba ꞌwee, a-a ꞌye-e ꞌan dɩ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za -mʋ ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ kli ꞌwlʋ. -Kaa ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -kaa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -Lagɔ na:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 ꞌƐ dɩ ꞌɩn na: -Bho ꞌɩn ꞌmɛ ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɩnmʋ glu -za, ꞌle ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi -nyni -mʋ -tanyɩ ꞌle a ꞌke ꞌle ꞌɩnmʋ -yɛ.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 ꞌLe *ꞌPiɛlɩ na: -Bho ʋ-bee -yʋʋ -za -aꞌa dɩ -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌke -ɩnmʋ kli ꞌwlʋ, ꞌɛ dɩ, ꞌɩnmɔ -yɔɔ, ꞌɩn -see -aꞌa dɩ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 ꞌLe Zezii na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -zɩanꞌa ꞌꞌmatʋꞌa ꞌꞌbhuo, -bhladɩ -sʋʋn -ka kpɛ ꞌsɔn-ɔ zro nɩ, -ɩnmɔ ꞌPiɛlɩ, kpɛ tan -a ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo -nɩ mʋ -tanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Zezii a-a ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌPiɛlɩꞌa -pɔlʋ -see bhlu ꞌle ɔ na: -Ɩn na, leelɛ! -Aꞌa ꞌlɛ ꞌna -le! ꞌƖn ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌyidepo ꞌle ꞌɩn ꞌke na ꞌɩn se -ɩnmʋ yibo, nʋ, -gba, ꞌɩn se ɛ ꞌbhɛɛ. -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa ꞌmɛnamʋ, ꞌɩn -ke -ɩn -nɩ ꞌsɔn, -a ꞌke -dalue -pa -nɩ moꞌo. ꞌKa ꞌmnɔ ꞌka-a *Zeziiꞌa -namʋ ꞌwee ꞌlɛꞌo.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni-e -da -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gɛsɩmanee. Ʋn nyniꞌa ꞌbho, ꞌle Zezii na: A -de -bhla -laa ti, a ꞌke ꞌɩnmʋ -fuo. ꞌƖn-ɩ mu-oꞌo ꞌɩn ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po ꞌle ꞌɩn ꞌke le yi.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ nyʋ tan -za: *ꞌPiɛlɩ-e, Zaakɩ -ke *ꞌZaan, ꞌɩnnʋ -ke ɔ muꞌo. Ɔ -ke ʋn -nɩꞌa munamʋ, nymɔ-ɔ ꞌꞌsi -ɔ ꞌgwlʋ tenyɩ ꞌle ꞌɔ ꞌkpɩ-ɩ mɛꞌɛ li.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: ꞌGwlʋlinyniɛ gbutaꞌa-a ꞌan -pɔlʋ. ꞌƐ dɩ a fuo -laa ꞌɩnmʋ, ꞌɩn-ɩ mu-oꞌo ꞌɩn ꞌke -Lagɔ wɔn gbo po. A de yra, aꞌba ꞌmʋ -leꞌꞌa!
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho nya tinyni -sɛ, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌbhlʋgbɔ tisro, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyi ꞌꞌkwla ꞌꞌjri ꞌle ɔ ꞌye -Lagɔ wɔn gbo po, -bho ɔ ꞌybha ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌkleyeɛɛ gbo-tɛ.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ɔ na: -Yeee! ꞌAn -tɩta -Lagɔ, -ɩn -bodɩ, lɛ-ɛ ꞌka wɔnku, ꞌɛ lɛtu se -nɩ. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -tɛ ꞌɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ -nɛɛ gbo! -Yɛ ꞌma-a -aꞌa ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩnnɛ ꞌke -nʋ-ɛ, ɛ -se ꞌan nɛ -ko.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ɔ bhadeꞌa -kaa a, ɔ ꞌmu-o ꞌle ꞌɔ -namʋ tan ꞌꞌtroli le. Ɔ -ka nyni, ʋn-ʋ ꞌmʋ-oꞌo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌPiɛlɩ ꞌꞌyiꞌlɛ: -Ɩɩn! Simɔɔ, ꞌmʋmʋaꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ lbhʋ -ɩn ꞌbhleꞌa? A -see -dagbɛ -gwle ke, -a ꞌmʋ ꞌko-aꞌa?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 ꞌƐ dɩ, a de yra, aꞌba ꞌmʋ -le, a ꞌke -Lagɔ libhade, -bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan ꞌdɩn amʋ ti, -yɛ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, a -kɩɩ ɩ nʋ, -ɛkedɩmaa, nyunyɔpɔlʋ -mnɛɛ, ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ ɛ ꞌke -zɩgɩ nʋ, nyunyɔ -mnɔɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌfɩɩnꞌe ꞌmʋꞌa dɩ moꞌo.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ le po, -ka ɔ bhade ꞌka -tanyɩ, ɔ ꞌye ꞌna -Lagɔ libhade,
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ -namʋ tan ꞌmnʋ ꞌꞌtroli le mu. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, ʋn-ʋ ꞌmʋ-oꞌo -lrɛɛ. -Lreeka ʋn -sɔꞌɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋꞌa dɩ ʋn -see ɔ ꞌꞌdapo.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 ꞌƐ kpɛ tannɛ, ɔ mu-oꞌo ɔ ꞌye le yi. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, ʋn-ʋ ꞌmʋ-oꞌo -lrɛɛ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌMʋmʋaꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ lbhʋ a ꞌbhleꞌo ꞌle a -deꞌe ti bhubhuyitiꞌa? Ɛ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi, ꞌan -nɔɔ nyni-oꞌo. A -gblee, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌtraamʋꞌa ꞌꞌbhuo ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 ꞌƐ dɩ, a -sɔ ꞌmʋ, -a ꞌke ʋ -jeyi mu. A -gblee, -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ɔ -nɩꞌe-e yinamʋ.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Wlu -nɩ ꞌle *Zeziiꞌa wɔn ꞌmʋ, *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔnꞌɔ -lue, Zidaa, nʋꞌa -kaa, ɔ -yɛ nʋ ꞌbho-ɛ. Nyʋꞌa -dadudu -ke ɔ -naꞌo. Ʋbʋ ꞌmnʋ, ʋn ꞌbhle-e -blajrɩɩ -ke gbatui. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ, ꞌɩnnʋ lbho ʋꞌo.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Zidaa -yʋ ꞌʋ -jeyi, ʋn ꞌke Zezii kpʋn. Ɔ -ke ʋn ꞌka yi, -kaa ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi: -Bho -a mu, nyɔ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -gble mʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo. A kpʋn ɔ, a -ke ɔ ꞌke mu, a ꞌke ɔ ꞌꞌyriliꞌꞌdu -ka -zɛgɛka.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ʋn nyniꞌa ꞌbho -nalo, ɔ ꞌnyni-e Zezii li, ɔ ꞌye ɔ -gble ꞌle ɔ na: -Ɩɩɩn! -Aꞌba -Tɔyi, -a gbɩgble, -a -tuu!
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn ꞌkpʋn-o Zezii kwa ꞌmʋ ti.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ʋn kpʋn ꞌɔ, nyɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho jriꞌe ꞌle-e -bhlajrɛɛ, ɔ ꞌye -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa lbhʋnʋyi -loku ꞌꞌlru cɛ.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 ꞌLe Zezii na: -Blajrɩɩ -ke gbatui a ꞌbhleꞌo, a-a yiꞌe ꞌɩnmʋ kpʋnnamʋ, -ka nyɔ-ɔ yiꞌa ka ꞌgbokobhleyi kpʋnnamʋꞌa!
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 ꞌLe -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌɩn -gwleꞌe-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ nyʋ -tɔnamʋ, a -see ꞌle ꞌɩnmʋ -kpʋn -nɩ. Ɩ ꞌka -kaa ꞌmʋ-nɩ, ɛ -se ꞌꞌsɛ -ko. ꞌAn ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋꞌa dɩ moꞌo.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa -nalo, ꞌɔ -namʋꞌa klɛ ꞌwlʋ -ɔ kli, ʋn ꞌye ple.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 — ausente —
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, -yɔ ꞌma-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba, ꞌle ɔ ꞌꞌbhli ʋn -ke *Zezii muꞌo. ꞌLe, -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa klɛ ꞌye ꞌle ꞌꞌlruꞌgbʋʋ.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 ꞌKa-a *ꞌPiɛlɩ-ɩ na ꞌnʋ ꞌbɩ -wɔɔ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlegbo pa. Nyʋ-ʋ fuoꞌa ꞌꞌbhlegbo li, ʋn -nɩ ꞌbho nɛ wɔnli ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌwa gwia ꞌmʋ pa, ɔ ꞌye ti-de ꞌle ɔ-ɔ ꞌwʋtaꞌo.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 — ausente —
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 — ausente —
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 ꞌWa -lrʋʋ-ʋ ꞌkɔ ɔ dɩ ꞌꞌkpi ꞌꞌduu, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, -kaa ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Ɔ-bɔ Zezii -nɔɔ, ɔ na: *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe poꞌa a, ɔ ꞌke ɛ wa. -Bho ɔ wɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌɛ -lreenɛ ꞌwɩ tan ti -po -nɩ, ɛ -se nyunyu ꞌke ɛ po -ko. ꞌKa-a ɔ ꞌlɛꞌo. -Aꞌba ꞌwee, -a ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌwa wlu se -bhla ꞌmʋꞌbhɛɛ.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi tinyni, ɔ ꞌye -kaa Zezii ꞌꞌyiꞌlɛ: -Aꞌa ꞌꞌkpidɩ nyʋ -nʋʋ-ʋ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ꞌle ɩ ꞌmʋ -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke -aꞌa nɩ lizɩza?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zezii ꞌꞌmu-o wɔn blenyi!, ꞌle ɔ ꞌye ɔ tidede, ɔ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa? -Ɩnmɔ ꞌmo-o -Lagɔ -ke ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa ꞌꞌyuꞌa?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 ꞌLe ɔ na: Kɩn, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo. ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ti-de -mʋ ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke lɩꞌa klɛ -kɔ. ꞌƖn-ɩ ꞌye-e le -yi -mʋ. -Bho ꞌɩn -ka yi, ꞌle yakuꞌa -druku ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ liꞌye.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 — ausente —
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 — ausente —
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌye ɔ -tʋtrɔ ꞌꞌyriwʋnna, ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi san ꞌle ʋn-ʋ po ꞌnɔ -kpikpiin, ʋn-ʋ nʋꞌo: Nyɔ-ɔ -poꞌa -aꞌa da a, ꞌꞌsi ɔ ꞌnynɩ! Ʋn ꞌlbhɔ ꞌɔ -kaa a, ꞌle ꞌꞌsroja ꞌye ɔ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ ꞌkpɩ wɔn ꞌmʋ.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 ꞌLe ɔ ꞌye depo, ɔ na: -Gbaa! ꞌƖn se ɔ yibo. Dɩ a-a zaꞌa -laa ꞌmʋꞌa ꞌꞌbhuo, ꞌɩn se ꞌɛ -lue komu yibo. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho nɛ ꞌꞌtroli ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌgbewɔn ꞌꞌyi mu. ꞌBho-o -antanyɩsʋʋn -zro -nɩꞌo.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 ꞌNynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ʋn -yɛ ꞌnɔ ꞌbho-ɛ -lrɛɛ. Ʋn ꞌye nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Nyɔ -nɔɔ, *Zeziiꞌa -nayi moꞌo.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 ꞌLe ɔ ꞌye depo -lrɛɛ. Ɔ -fɔꞌɔ -daan, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌꞌbhi na: -Ziadɩ moꞌo, Zeziiꞌa -nayi -ɩn ꞌꞌduꞌo: -ɩn ꞌye li-ɔ, -ɩn ꞌmo-o Galileekɔyi -lrɛɛ.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 ꞌLe ɔ na: -Bho ꞌɩn cɛ sɩn, -Lagɔ ꞌlbha ꞌɩnmʋ! ꞌƖn-ɩ zrɛ-oꞌo, nyɔ a-a ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌle -sʋʋnꞌa kpɛ ꞌsɔnnɛ ꞌye zro, ꞌle ɔ ꞌye ꞌgwlʋtipopo, ɔ na: ꞌꞌWii! Wlu Zezii -za ꞌka ꞌmʋ ɔ ꞌyeꞌa na: -Bhladɩ -sʋʋn -ka kpɛ ꞌsɔn-ɔ zro nɩ, kpɛ tan -a ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo -nɩ mʋ -tanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Zezii a-a ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo, wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo -laaꞌa! Ɔ popoꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌgwlʋti ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌvi.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.