Marcos 14
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI
1 *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ, ꞌɛ ꞌwɩ -nɩꞌe-e nyninamʋ. -Bho ɛ-bɛ gɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌwɩ nyni a, *ꞌꞌflɔɔ seꞌa ꞌɛ ꞌꞌbuulɛ gboꞌbhle, ꞌɩnnɛ ʋn-ʋ liꞌo. ꞌWa li ꞌꞌflɔɔ -lrɛɛ ꞌle ꞌwɩ -mɛɛsɔn-ɔ ziꞌo. Ɛ-bɛ gɔ ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌsɔn-ɔ -sieꞌe ꞌbho nya, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe-e bhagaꞌa dɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna ʋn ꞌka Zezii fɛ ꞌzɔ -pa ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ kpʋn, ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌlbha ɔ ꞌka ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌna ti.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ꞌƐ dɩ ꞌwa ꞌꞌsɛ ꞌtɩtmʋʋꞌo ꞌle ʋn na: -Bho -a ꞌke ɔ kpʋn a, -aꞌba -kpʋn -nɩ nɔ ꞌbho gɔꞌɔ zɔ -le! ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, nyunyu -dieꞌe-e ꞌꞌyi, ʋn -kaa -amʋ tʋ gbo -ya.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Ɛ-bɛ -nɔɔ -lue ꞌmnɛ ꞌli, *Zezii -nɩꞌe-e ꞌbho Bɛtanii. Nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ, -ɔ ꞌpʋnꞌa *lalʋ wɔn ꞌmʋ, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo ɔ -nɩꞌo. Zezii -nɩ linamʋ ꞌle ꞌnynaakpʋ -lue ꞌye ɔ ꞌbho -yɛ. Ʋn ꞌbhle-e kpanatoope -lue -kwa. Sʋkpʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *alɩbaatɩ, ꞌɛ kpana moꞌo. ꞌCna -lue -gbɛ -nɩꞌe ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ. Ɛ-bɛ ꞌcna ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌnaadɩ. Ɛ-ɛ ꞌpo-o ngnɛzɛgɛ ꞌle ꞌɛ ꞌpɛlʋ -kmuꞌo ꞌꞌyi tenyɩ. Kpana ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌbhleꞌe kwa ʋn ꞌye yi. Ʋn nyniꞌa Zezii li, ʋn ꞌcɛ -ɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɛ ꞌlimʋꞌa ꞌcna-a -nɩꞌa ꞌle, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌwlɔ ꞌɔ ꞌꞌlru.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ꞌNynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ɛ -see ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌtʋ nʋ ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌꞌwʋnwanꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Ɔɔ! A -gblee, ꞌcna -ɛ -ke ꞌpɛlʋ-ʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ʋn lʋkwlaꞌa ti. ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 -Bho ɛ -po-ɛ ꞌkɩ ꞌpɛlʋ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke nyɔꞌɔ zʋn ꞌliꞌa ꞌꞌpɛlemɔni ꞌmʋ-zi ꞌle ɩ ꞌke ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌꞌyitiꞌgble-ɛ, ꞌle ʋn-ʋ wlu ꞌnʋ ꞌꞌlruli.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Zezii ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ na: A -zʋ ʋ wɔn li! Leedɩ a-a sɩa nɩ ꞌnʋꞌa? Aꞌba nʋ -kaa -le! Lɛzɛgɛ ʋn nʋꞌo ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruli.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 -Yʋ ꞌma-a ꞌꞌpʋanlbhamʋ a, a -ke ʋn -nɩꞌe-e -bhla ꞌnɔɔ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. -Bho a ꞌybha, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ʋ -zɩgɩ ꞌꞌlrulinʋ. ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ -mʋ ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 -Bho ꞌɩn ꞌmɛ, -bho nyʋ -ka ꞌɩnmʋ ti-inmaze, ꞌcna ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruꞌwla, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌwlaꞌa -laa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlru -nalo. Lɛ -yɛ ʋbʋ ꞌbhɛɛꞌɛ, ꞌɩnnɛ ʋn nʋꞌo.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -bodɩ ꞌmʋ, ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ, lɛ ʋn nʋꞌa, nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌɛ ꞌꞌdɩ -za -mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. ꞌNɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -da ꞌwee ʋn-ʋ ꞌyeꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -kpa mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌwa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za -mʋ.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔnꞌɔ ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, Zidaa Isikaliyoo -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌꞌwe -yɛ, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: ꞌƖn yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ *Zezii -jeyi ꞌꞌnyɩ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn na: -Ao! -A ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. -A ꞌye-e -ɩnmʋ mɔni ꞌꞌnyɩ -mʋ. ꞌWa ꞌwee nʋꞌa -kaa, ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhʋ -ʋꞌo. -Ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho ꞌmnɔ ɔ, -ka ɔ ꞌka -nyna ꞌle ɔ ꞌkʋ ʋ Zezii -jeyi ꞌꞌnyɩ, ꞌka-a ɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 A -gblee, ꞌle *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌye nyni. ꞌBho ꞌɛ -antanyɩzɔ, *ꞌbhlabhlɩgbudɩ ʋn-ʋ ꞌlbhaꞌo, ʋn-ʋ zaꞌa *ꞌsraga ꞌle ʋn-ʋ li nɩꞌe ꞌwa ꞌꞌbhlegbo -lue -lue. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o *ꞌPaakɩꞌa gɔ. Gɔ ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌwɩ nyniꞌa, ꞌle *Zeziiꞌa -namʋ ꞌye ɔ -kaa tidede, ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -bho -a -ka ꞌPaakɩ-ɩ po, lililɩ -a ꞌka li, doo -ɩn ꞌybhaꞌa -a ꞌke mu -a ꞌke ɩ -pi -nɩꞌa?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ ꞌsɔn lbho, ɔ na: A mu ꞌbho Zelizalɛɛmʋ! -Bho a -ka ꞌbho-o nyni, a-a ꞌye-e nyɔ -lue ꞌye -mʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnitoko, a -ke ɔ mu!
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌbho ꞌꞌbhlegbo -lue -pa -mʋ. A -ke ɔ pa ꞌbho, ꞌle a ꞌke -kaa ꞌꞌbhlegboyowli ꞌtmʋʋ: -Aꞌba -Tɔyi Zezii na, ɔ ꞌybha-oꞌo ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌke -laa ꞌPaakɩꞌa lililɩ -li -nɩ. ꞌƐ dɩ ɔ nʋꞌo: -Tɔ -amʋ -bududie -lue da -a -ke ʋn ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -li -nɩ.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 -Bho a ꞌlɔ ɔ -kaa ꞌꞌyi a, ɔ-ɔ ꞌye-e amʋ ꞌɔ yayibuduꞌa ꞌꞌdie -lue da -tɔ -mʋ. ꞌƐ ꞌlimʋ nmaze-ɛꞌɛ -nalo ꞌle ꞌꞌkpilinɩlɩꞌa klɛ -nɩꞌe ꞌle. -Bho a pi a, ꞌle-e -a ꞌke -li -nɩ.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ꞌKa-a Zezii ꞌtmʋʋ nʋꞌo, ꞌle ʋn ꞌye mu. Ʋn nyniꞌa ꞌbho gwlɔ ꞌmʋ, -ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ ziꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɩ-bɩ lililɩ ꞌmnɩ pi.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ꞌꞌJiazɔ nyniꞌa a, ꞌle Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌye linamʋ mu.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ʋn -nɩ linamʋ ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, -ɔ -ke -a -nɩꞌa -dalue -li -nɩnamʋ, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌgwlʋ -nyniꞌe-e ꞌwa ꞌwee li ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɔ ꞌɔ -kaa ꞌꞌyi zikezikezike: -Aꞌba -Tɔyi, ꞌɩnmɔ ꞌmaae? -Aꞌba -Tɔyi, ꞌɩnmɔ ꞌmaae? -Aꞌba -Tɔyi, ꞌɩnmɔ ꞌmaae?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 ꞌLe ɔ na: A-bʋ ꞌan -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn -nʋʋ, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue moꞌo: -ɔ -ke ꞌɩn -nɩꞌa -laa -zapʋ -lue kɔ lililɛ ꞌsmanamʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Kɩn, -ziadɩ moꞌo, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌmɛ -mʋ, ꞌka-a ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌo ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli. -Yeee! Ngazedɩ! Nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ꞌɔ ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ! Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, -bho ɔ se ꞌkɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi a, ɛ -nmɔ ꞌko-o ꞌꞌyrili! ꞌKa-a Zezii ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ʋn -nɩꞌa linamʋ ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɛ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ɔ ꞌye ɛ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: A kpʋn a ꞌke li, ɛ-bɛ ꞌꞌflɔɔ -nɛɛ, ꞌɩnmɔ moꞌo, ꞌan ku moꞌo.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 ꞌLe ɔ ꞌye duvɛɛnꞌɛ ꞌꞌkɔpʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌnyɩ ꞌle ꞌwa ꞌwee ꞌye ɛ ꞌna.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ꞌLe ɔ na: Duvɛɛn a ꞌnaꞌa -laa, ꞌan nymɔ moꞌo. ꞌAn nymɔ ꞌmnɛ, nyʋ ꞌꞌweꞌa -zɛgɛꞌɛ dɩ ɛ-ɛ ꞌye tiꞌwla mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Lagɔ -ke nyunyu ꞌke -ybhɛybhɛtite bhla, ꞌɛ ꞌmʋyibolɛꞌɛ nymɔ moꞌo.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan, ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ duvɛɛn ꞌna yi. -Da -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ -nɩ mʋ a, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌbho-o ꞌɩn -ke a-a ꞌye duvɛɛn -lrɛɛ ꞌna -nɩ mʋ.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌPaakɩꞌa ꞌlʋɩ-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌle ʋn ꞌye ɩ bhle. Ʋn gwɛꞌɛ bhlebhlea ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌwlʋ, ʋn ꞌye ꞌle Olivieegɔgɔ ꞌꞌkpi -bhoga -mu -nɩ.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ʋn -nɩ munamʋ ꞌle *Zezii ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: A -gblee, aꞌba ꞌwee, a-a ꞌye-e ꞌan dɩ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za -mʋ ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ kli ꞌwlʋ. -Kaa ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -kaa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -Lagɔ na:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 ꞌƐ dɩ ꞌɩn na: -Bho ꞌɩn ꞌmɛ ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɩnmʋ glu -za, ꞌle ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi -nyni -mʋ -tanyɩ ꞌle a ꞌke ꞌle ꞌɩnmʋ -yɛ.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ꞌLe *ꞌPiɛlɩ na: -Bho ʋ-bee -yʋʋ -za -aꞌa dɩ -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌke -ɩnmʋ kli ꞌwlʋ, ꞌɛ dɩ, ꞌɩnmɔ -yɔɔ, ꞌɩn -see -aꞌa dɩ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 ꞌLe Zezii na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -zɩanꞌa ꞌꞌmatʋꞌa ꞌꞌbhuo, -bhladɩ -sʋʋn -ka kpɛ ꞌsɔn-ɔ zro nɩ, -ɩnmɔ ꞌPiɛlɩ, kpɛ tan -a ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo -nɩ mʋ -tanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Zezii a-a ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌPiɛlɩꞌa -pɔlʋ -see bhlu ꞌle ɔ na: -Ɩn na, leelɛ! -Aꞌa ꞌlɛ ꞌna -le! ꞌƖn ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌyidepo ꞌle ꞌɩn ꞌke na ꞌɩn se -ɩnmʋ yibo, nʋ, -gba, ꞌɩn se ɛ ꞌbhɛɛ. -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa ꞌmɛnamʋ, ꞌɩn -ke -ɩn -nɩ ꞌsɔn, -a ꞌke -dalue -pa -nɩ moꞌo. ꞌKa ꞌmnɔ ꞌka-a *Zeziiꞌa -namʋ ꞌwee ꞌlɛꞌo.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni-e -da -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gɛsɩmanee. Ʋn nyniꞌa ꞌbho, ꞌle Zezii na: A -de -bhla -laa ti, a ꞌke ꞌɩnmʋ -fuo. ꞌƖn-ɩ mu-oꞌo ꞌɩn ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po ꞌle ꞌɩn ꞌke le yi.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ nyʋ tan -za: *ꞌPiɛlɩ-e, Zaakɩ -ke *ꞌZaan, ꞌɩnnʋ -ke ɔ muꞌo. Ɔ -ke ʋn -nɩꞌa munamʋ, nymɔ-ɔ ꞌꞌsi -ɔ ꞌgwlʋ tenyɩ ꞌle ꞌɔ ꞌkpɩ-ɩ mɛꞌɛ li.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: ꞌGwlʋlinyniɛ gbutaꞌa-a ꞌan -pɔlʋ. ꞌƐ dɩ a fuo -laa ꞌɩnmʋ, ꞌɩn-ɩ mu-oꞌo ꞌɩn ꞌke -Lagɔ wɔn gbo po. A de yra, aꞌba ꞌmʋ -leꞌꞌa!
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho nya tinyni -sɛ, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌbhlʋgbɔ tisro, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyi ꞌꞌkwla ꞌꞌjri ꞌle ɔ ꞌye -Lagɔ wɔn gbo po, -bho ɔ ꞌybha ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌkleyeɛɛ gbo-tɛ.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ɔ na: -Yeee! ꞌAn -tɩta -Lagɔ, -ɩn -bodɩ, lɛ-ɛ ꞌka wɔnku, ꞌɛ lɛtu se -nɩ. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -tɛ ꞌɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ -nɛɛ gbo! -Yɛ ꞌma-a -aꞌa ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩnnɛ ꞌke -nʋ-ɛ, ɛ -se ꞌan nɛ -ko.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ɔ bhadeꞌa -kaa a, ɔ ꞌmu-o ꞌle ꞌɔ -namʋ tan ꞌꞌtroli le. Ɔ -ka nyni, ʋn-ʋ ꞌmʋ-oꞌo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌPiɛlɩ ꞌꞌyiꞌlɛ: -Ɩɩn! Simɔɔ, ꞌmʋmʋaꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ lbhʋ -ɩn ꞌbhleꞌa? A -see -dagbɛ -gwle ke, -a ꞌmʋ ꞌko-aꞌa?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 ꞌƐ dɩ, a de yra, aꞌba ꞌmʋ -le, a ꞌke -Lagɔ libhade, -bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan ꞌdɩn amʋ ti, -yɛ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, a -kɩɩ ɩ nʋ, -ɛkedɩmaa, nyunyɔpɔlʋ -mnɛɛ, ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ ɛ ꞌke -zɩgɩ nʋ, nyunyɔ -mnɔɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌfɩɩnꞌe ꞌmʋꞌa dɩ moꞌo.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ le po, -ka ɔ bhade ꞌka -tanyɩ, ɔ ꞌye ꞌna -Lagɔ libhade,
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ -namʋ tan ꞌmnʋ ꞌꞌtroli le mu. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, ʋn-ʋ ꞌmʋ-oꞌo -lrɛɛ. -Lreeka ʋn -sɔꞌɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋꞌa dɩ ʋn -see ɔ ꞌꞌdapo.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ꞌƐ kpɛ tannɛ, ɔ mu-oꞌo ɔ ꞌye le yi. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, ʋn-ʋ ꞌmʋ-oꞌo -lrɛɛ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌMʋmʋaꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ lbhʋ a ꞌbhleꞌo ꞌle a -deꞌe ti bhubhuyitiꞌa? Ɛ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi, ꞌan -nɔɔ nyni-oꞌo. A -gblee, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌtraamʋꞌa ꞌꞌbhuo ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ꞌƐ dɩ, a -sɔ ꞌmʋ, -a ꞌke ʋ -jeyi mu. A -gblee, -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ɔ -nɩꞌe-e yinamʋ.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Wlu -nɩ ꞌle *Zeziiꞌa wɔn ꞌmʋ, *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔnꞌɔ -lue, Zidaa, nʋꞌa -kaa, ɔ -yɛ nʋ ꞌbho-ɛ. Nyʋꞌa -dadudu -ke ɔ -naꞌo. Ʋbʋ ꞌmnʋ, ʋn ꞌbhle-e -blajrɩɩ -ke gbatui. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ, ꞌɩnnʋ lbho ʋꞌo.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Zidaa -yʋ ꞌʋ -jeyi, ʋn ꞌke Zezii kpʋn. Ɔ -ke ʋn ꞌka yi, -kaa ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi: -Bho -a mu, nyɔ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -gble mʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo. A kpʋn ɔ, a -ke ɔ ꞌke mu, a ꞌke ɔ ꞌꞌyriliꞌꞌdu -ka -zɛgɛka.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ʋn nyniꞌa ꞌbho -nalo, ɔ ꞌnyni-e Zezii li, ɔ ꞌye ɔ -gble ꞌle ɔ na: -Ɩɩɩn! -Aꞌba -Tɔyi, -a gbɩgble, -a -tuu!
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn ꞌkpʋn-o Zezii kwa ꞌmʋ ti.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ʋn kpʋn ꞌɔ, nyɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho jriꞌe ꞌle-e -bhlajrɛɛ, ɔ ꞌye -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa lbhʋnʋyi -loku ꞌꞌlru cɛ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 ꞌLe Zezii na: -Blajrɩɩ -ke gbatui a ꞌbhleꞌo, a-a yiꞌe ꞌɩnmʋ kpʋnnamʋ, -ka nyɔ-ɔ yiꞌa ka ꞌgbokobhleyi kpʋnnamʋꞌa!
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 ꞌLe -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌɩn -gwleꞌe-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ nyʋ -tɔnamʋ, a -see ꞌle ꞌɩnmʋ -kpʋn -nɩ. Ɩ ꞌka -kaa ꞌmʋ-nɩ, ɛ -se ꞌꞌsɛ -ko. ꞌAn ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋꞌa dɩ moꞌo.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa -nalo, ꞌɔ -namʋꞌa klɛ ꞌwlʋ -ɔ kli, ʋn ꞌye ple.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, -yɔ ꞌma-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba, ꞌle ɔ ꞌꞌbhli ʋn -ke *Zezii muꞌo. ꞌLe, -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa klɛ ꞌye ꞌle ꞌꞌlruꞌgbʋʋ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ꞌKa-a *ꞌPiɛlɩ-ɩ na ꞌnʋ ꞌbɩ -wɔɔ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlegbo pa. Nyʋ-ʋ fuoꞌa ꞌꞌbhlegbo li, ʋn -nɩ ꞌbho nɛ wɔnli ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌwa gwia ꞌmʋ pa, ɔ ꞌye ti-de ꞌle ɔ-ɔ ꞌwʋtaꞌo.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 — ausente —
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 — ausente —
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 ꞌWa -lrʋʋ-ʋ ꞌkɔ ɔ dɩ ꞌꞌkpi ꞌꞌduu, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, -kaa ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Ɔ-bɔ Zezii -nɔɔ, ɔ na: *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe poꞌa a, ɔ ꞌke ɛ wa. -Bho ɔ wɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌɛ -lreenɛ ꞌwɩ tan ti -po -nɩ, ɛ -se nyunyu ꞌke ɛ po -ko. ꞌKa-a ɔ ꞌlɛꞌo. -Aꞌba ꞌwee, -a ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌwa wlu se -bhla ꞌmʋꞌbhɛɛ.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi tinyni, ɔ ꞌye -kaa Zezii ꞌꞌyiꞌlɛ: -Aꞌa ꞌꞌkpidɩ nyʋ -nʋʋ-ʋ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ꞌle ɩ ꞌmʋ -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke -aꞌa nɩ lizɩza?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zezii ꞌꞌmu-o wɔn blenyi!, ꞌle ɔ ꞌye ɔ tidede, ɔ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa? -Ɩnmɔ ꞌmo-o -Lagɔ -ke ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa ꞌꞌyuꞌa?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 ꞌLe ɔ na: Kɩn, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo. ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ti-de -mʋ ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke lɩꞌa klɛ -kɔ. ꞌƖn-ɩ ꞌye-e le -yi -mʋ. -Bho ꞌɩn -ka yi, ꞌle yakuꞌa -druku ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ liꞌye.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌye ɔ -tʋtrɔ ꞌꞌyriwʋnna, ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi san ꞌle ʋn-ʋ po ꞌnɔ -kpikpiin, ʋn-ʋ nʋꞌo: Nyɔ-ɔ -poꞌa -aꞌa da a, ꞌꞌsi ɔ ꞌnynɩ! Ʋn ꞌlbhɔ ꞌɔ -kaa a, ꞌle ꞌꞌsroja ꞌye ɔ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ ꞌkpɩ wɔn ꞌmʋ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 ꞌLe ɔ ꞌye depo, ɔ na: -Gbaa! ꞌƖn se ɔ yibo. Dɩ a-a zaꞌa -laa ꞌmʋꞌa ꞌꞌbhuo, ꞌɩn se ꞌɛ -lue komu yibo. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho nɛ ꞌꞌtroli ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌgbewɔn ꞌꞌyi mu. ꞌBho-o -antanyɩsʋʋn -zro -nɩꞌo.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ꞌNynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ʋn -yɛ ꞌnɔ ꞌbho-ɛ -lrɛɛ. Ʋn ꞌye nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Nyɔ -nɔɔ, *Zeziiꞌa -nayi moꞌo.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 ꞌLe ɔ ꞌye depo -lrɛɛ. Ɔ -fɔꞌɔ -daan, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌꞌbhi na: -Ziadɩ moꞌo, Zeziiꞌa -nayi -ɩn ꞌꞌduꞌo: -ɩn ꞌye li-ɔ, -ɩn ꞌmo-o Galileekɔyi -lrɛɛ.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 ꞌLe ɔ na: -Bho ꞌɩn cɛ sɩn, -Lagɔ ꞌlbha ꞌɩnmʋ! ꞌƖn-ɩ zrɛ-oꞌo, nyɔ a-a ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌle -sʋʋnꞌa kpɛ ꞌsɔnnɛ ꞌye zro, ꞌle ɔ ꞌye ꞌgwlʋtipopo, ɔ na: ꞌꞌWii! Wlu Zezii -za ꞌka ꞌmʋ ɔ ꞌyeꞌa na: -Bhladɩ -sʋʋn -ka kpɛ ꞌsɔn-ɔ zro nɩ, kpɛ tan -a ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo -nɩ mʋ -tanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Zezii a-a ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo, wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo -laaꞌa! Ɔ popoꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌgwlʋti ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌvi.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.