Marcos 14

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ, ꞌɛ ꞌwɩ -nɩꞌe-e nyninamʋ. -Bho ɛ-bɛ gɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌwɩ nyni a, *ꞌꞌflɔɔ seꞌa ꞌɛ ꞌꞌbuulɛ gboꞌbhle, ꞌɩnnɛ ʋn-ʋ liꞌo. ꞌWa li ꞌꞌflɔɔ -lrɛɛ ꞌle ꞌwɩ -mɛɛsɔn-ɔ ziꞌo. Ɛ-bɛ gɔ ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌsɔn-ɔ -sieꞌe ꞌbho nya, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe-e bhagaꞌa dɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna ʋn ꞌka Zezii fɛ ꞌzɔ -pa ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ kpʋn, ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌlbha ɔ ꞌka ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌna ti.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 ꞌƐ dɩ ꞌwa ꞌꞌsɛ ꞌtɩtmʋʋꞌo ꞌle ʋn na: -Bho -a ꞌke ɔ kpʋn a, -aꞌba -kpʋn -nɩ nɔ ꞌbho gɔꞌɔ zɔ -le! ꞌBho ꞌmnɔ ɔ, nyunyu -dieꞌe-e ꞌꞌyi, ʋn -kaa -amʋ tʋ gbo -ya.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ɛ-bɛ -nɔɔ -lue ꞌmnɛ ꞌli, *Zezii -nɩꞌe-e ꞌbho Bɛtanii. Nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔ, -ɔ ꞌpʋnꞌa *lalʋ wɔn ꞌmʋ, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo ɔ -nɩꞌo. Zezii -nɩ linamʋ ꞌle ꞌnynaakpʋ -lue ꞌye ɔ ꞌbho -yɛ. Ʋn ꞌbhle-e kpanatoope -lue -kwa. Sʋkpʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *alɩbaatɩ, ꞌɛ kpana moꞌo. ꞌCna -lue -gbɛ -nɩꞌe ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ. Ɛ-bɛ ꞌcna ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌnaadɩ. Ɛ-ɛ ꞌpo-o ngnɛzɛgɛ ꞌle ꞌɛ ꞌpɛlʋ -kmuꞌo ꞌꞌyi tenyɩ. Kpana ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌbhleꞌe kwa ʋn ꞌye yi. Ʋn nyniꞌa Zezii li, ʋn ꞌcɛ -ɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌɛ ꞌlimʋꞌa ꞌcna-a -nɩꞌa ꞌle, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌwlɔ ꞌɔ ꞌꞌlru.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ꞌNynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ɛ -see ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌtʋ nʋ ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌꞌwʋnwanꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Ɔɔ! A -gblee, ꞌcna -ɛ -ke ꞌpɛlʋ-ʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ʋn lʋkwlaꞌa ti. ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 -Bho ɛ -po-ɛ ꞌkɩ ꞌpɛlʋ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke nyɔꞌɔ zʋn ꞌliꞌa ꞌꞌpɛlemɔni ꞌmʋ-zi ꞌle ɩ ꞌke ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌꞌyitiꞌgble-ɛ, ꞌle ʋn-ʋ wlu ꞌnʋ ꞌꞌlruli.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Zezii ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ na: A -zʋ ʋ wɔn li! Leedɩ a-a sɩa nɩ ꞌnʋꞌa? Aꞌba nʋ -kaa -le! Lɛzɛgɛ ʋn nʋꞌo ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruli.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 -Yʋ ꞌma-a ꞌꞌpʋanlbhamʋ a, a -ke ʋn -nɩꞌe-e -bhla ꞌnɔɔ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. -Bho a ꞌybha, a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke ʋ -zɩgɩ ꞌꞌlrulinʋ. ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌwlʋ -mʋ ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 -Bho ꞌɩn ꞌmɛ, -bho nyʋ -ka ꞌɩnmʋ ti-inmaze, ꞌcna ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruꞌwla, ꞌɩnnɛ ʋn ꞌwlaꞌa -laa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlru -nalo. Lɛ -yɛ ʋbʋ ꞌbhɛɛꞌɛ, ꞌɩnnɛ ʋn nʋꞌo.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -bodɩ ꞌmʋ, ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ, lɛ ʋn nʋꞌa, nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌɛ ꞌꞌdɩ -za -mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. ꞌNɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -da ꞌwee ʋn-ʋ ꞌyeꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -kpa mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌwa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-za -mʋ.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔnꞌɔ ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, Zidaa Isikaliyoo -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ ꞌꞌwe -yɛ, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: ꞌƖn yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ *Zezii -jeyi ꞌꞌnyɩ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋn na: -Ao! -A ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. -A ꞌye-e -ɩnmʋ mɔni ꞌꞌnyɩ -mʋ. ꞌWa ꞌwee nʋꞌa -kaa, ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhʋ -ʋꞌo. -Ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌbho ꞌmnɔ ɔ, -ka ɔ ꞌka -nyna ꞌle ɔ ꞌkʋ ʋ Zezii -jeyi ꞌꞌnyɩ, ꞌka-a ɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 A -gblee, ꞌle *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌwɩ ꞌye nyni. ꞌBho ꞌɛ -antanyɩzɔ, *ꞌbhlabhlɩgbudɩ ʋn-ʋ ꞌlbhaꞌo, ʋn-ʋ zaꞌa *ꞌsraga ꞌle ʋn-ʋ li nɩꞌe ꞌwa ꞌꞌbhlegbo -lue -lue. ꞌƖnnɛ ꞌmo-o *ꞌPaakɩꞌa gɔ. Gɔ ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌwɩ nyniꞌa, ꞌle *Zeziiꞌa -namʋ ꞌye ɔ -kaa tidede, ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -bho -a -ka ꞌPaakɩ-ɩ po, lililɩ -a ꞌka li, doo -ɩn ꞌybhaꞌa -a ꞌke mu -a ꞌke ɩ -pi -nɩꞌa?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ ꞌsɔn lbho, ɔ na: A mu ꞌbho Zelizalɛɛmʋ! -Bho a -ka ꞌbho-o nyni, a-a ꞌye-e nyɔ -lue ꞌye -mʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnitoko, a -ke ɔ mu!
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌbho ꞌꞌbhlegbo -lue -pa -mʋ. A -ke ɔ pa ꞌbho, ꞌle a ꞌke -kaa ꞌꞌbhlegboyowli ꞌtmʋʋ: -Aꞌba -Tɔyi Zezii na, ɔ ꞌybha-oꞌo ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌke -laa ꞌPaakɩꞌa lililɩ -li -nɩ. ꞌƐ dɩ ɔ nʋꞌo: -Tɔ -amʋ -bududie -lue da -a -ke ʋn ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -li -nɩ.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 -Bho a ꞌlɔ ɔ -kaa ꞌꞌyi a, ɔ-ɔ ꞌye-e amʋ ꞌɔ yayibuduꞌa ꞌꞌdie -lue da -tɔ -mʋ. ꞌƐ ꞌlimʋ nmaze-ɛꞌɛ -nalo ꞌle ꞌꞌkpilinɩlɩꞌa klɛ -nɩꞌe ꞌle. -Bho a pi a, ꞌle-e -a ꞌke -li -nɩ.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ꞌKa-a Zezii ꞌtmʋʋ nʋꞌo, ꞌle ʋn ꞌye mu. Ʋn nyniꞌa ꞌbho gwlɔ ꞌmʋ, -ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ ziꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɩ-bɩ lililɩ ꞌmnɩ pi.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ꞌꞌJiazɔ nyniꞌa a, ꞌle Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌye linamʋ mu.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ʋn -nɩ linamʋ ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, -ɔ -ke -a -nɩꞌa -dalue -li -nɩnamʋ, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌgwlʋ -nyniꞌe-e ꞌwa ꞌwee li ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɔ ꞌɔ -kaa ꞌꞌyi zikezikezike: -Aꞌba -Tɔyi, ꞌɩnmɔ ꞌmaae? -Aꞌba -Tɔyi, ꞌɩnmɔ ꞌmaae? -Aꞌba -Tɔyi, ꞌɩnmɔ ꞌmaae?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 ꞌLe ɔ na: A-bʋ ꞌan -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn -nʋʋ, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue moꞌo: -ɔ -ke ꞌɩn -nɩꞌa -laa -zapʋ -lue kɔ lililɛ ꞌsmanamʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Kɩn, -ziadɩ moꞌo, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌmɛ -mʋ, ꞌka-a ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌo ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli. -Yeee! Ngazedɩ! Nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ꞌɔ ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ! Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, -bho ɔ se ꞌkɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi a, ɛ -nmɔ ꞌko-o ꞌꞌyrili! ꞌKa-a Zezii ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ʋn -nɩꞌa linamʋ ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɛ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ɔ ꞌye ɛ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: A kpʋn a ꞌke li, ɛ-bɛ ꞌꞌflɔɔ -nɛɛ, ꞌɩnmɔ moꞌo, ꞌan ku moꞌo.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ꞌLe ɔ ꞌye duvɛɛnꞌɛ ꞌꞌkɔpʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌnyɩ ꞌle ꞌwa ꞌwee ꞌye ɛ ꞌna.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ꞌLe ɔ na: Duvɛɛn a ꞌnaꞌa -laa, ꞌan nymɔ moꞌo. ꞌAn nymɔ ꞌmnɛ, nyʋ ꞌꞌweꞌa -zɛgɛꞌɛ dɩ ɛ-ɛ ꞌye tiꞌwla mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Lagɔ -ke nyunyu ꞌke -ybhɛybhɛtite bhla, ꞌɛ ꞌmʋyibolɛꞌɛ nymɔ moꞌo.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan, ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ duvɛɛn ꞌna yi. -Da -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ -nɩ mʋ a, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌbho-o ꞌɩn -ke a-a ꞌye duvɛɛn -lrɛɛ ꞌna -nɩ mʋ.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌPaakɩꞌa ꞌlʋɩ-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌle ʋn ꞌye ɩ bhle. Ʋn gwɛꞌɛ bhlebhlea ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌwlʋ, ʋn ꞌye ꞌle Olivieegɔgɔ ꞌꞌkpi -bhoga -mu -nɩ.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ʋn -nɩ munamʋ ꞌle *Zezii ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: A -gblee, aꞌba ꞌwee, a-a ꞌye-e ꞌan dɩ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za -mʋ ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ kli ꞌwlʋ. -Kaa ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -kaa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -Lagɔ na:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 ꞌƐ dɩ ꞌɩn na: -Bho ꞌɩn ꞌmɛ ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɩnmʋ glu -za, ꞌle ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi -nyni -mʋ -tanyɩ ꞌle a ꞌke ꞌle ꞌɩnmʋ -yɛ.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ꞌLe *ꞌPiɛlɩ na: -Bho ʋ-bee -yʋʋ -za -aꞌa dɩ -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌke -ɩnmʋ kli ꞌwlʋ, ꞌɛ dɩ, ꞌɩnmɔ -yɔɔ, ꞌɩn -see -aꞌa dɩ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 ꞌLe Zezii na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -zɩanꞌa ꞌꞌmatʋꞌa ꞌꞌbhuo, -bhladɩ -sʋʋn -ka kpɛ ꞌsɔn-ɔ zro nɩ, -ɩnmɔ ꞌPiɛlɩ, kpɛ tan -a ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo -nɩ mʋ -tanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Zezii a-a ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌPiɛlɩꞌa -pɔlʋ -see bhlu ꞌle ɔ na: -Ɩn na, leelɛ! -Aꞌa ꞌlɛ ꞌna -le! ꞌƖn ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌyidepo ꞌle ꞌɩn ꞌke na ꞌɩn se -ɩnmʋ yibo, nʋ, -gba, ꞌɩn se ɛ ꞌbhɛɛ. -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa ꞌmɛnamʋ, ꞌɩn -ke -ɩn -nɩ ꞌsɔn, -a ꞌke -dalue -pa -nɩ moꞌo. ꞌKa ꞌmnɔ ꞌka-a *Zeziiꞌa -namʋ ꞌwee ꞌlɛꞌo.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni-e -da -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gɛsɩmanee. Ʋn nyniꞌa ꞌbho, ꞌle Zezii na: A -de -bhla -laa ti, a ꞌke ꞌɩnmʋ -fuo. ꞌƖn-ɩ mu-oꞌo ꞌɩn ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po ꞌle ꞌɩn ꞌke le yi.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ nyʋ tan -za: *ꞌPiɛlɩ-e, Zaakɩ -ke *ꞌZaan, ꞌɩnnʋ -ke ɔ muꞌo. Ɔ -ke ʋn -nɩꞌa munamʋ, nymɔ-ɔ ꞌꞌsi -ɔ ꞌgwlʋ tenyɩ ꞌle ꞌɔ ꞌkpɩ-ɩ mɛꞌɛ li.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: ꞌGwlʋlinyniɛ gbutaꞌa-a ꞌan -pɔlʋ. ꞌƐ dɩ a fuo -laa ꞌɩnmʋ, ꞌɩn-ɩ mu-oꞌo ꞌɩn ꞌke -Lagɔ wɔn gbo po. A de yra, aꞌba ꞌmʋ -leꞌꞌa!
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho nya tinyni -sɛ, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌbhlʋgbɔ tisro, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyi ꞌꞌkwla ꞌꞌjri ꞌle ɔ ꞌye -Lagɔ wɔn gbo po, -bho ɔ ꞌybha ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌkleyeɛɛ gbo-tɛ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ɔ na: -Yeee! ꞌAn -tɩta -Lagɔ, -ɩn -bodɩ, lɛ-ɛ ꞌka wɔnku, ꞌɛ lɛtu se -nɩ. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -tɛ ꞌɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ -nɛɛ gbo! -Yɛ ꞌma-a -aꞌa ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩnnɛ ꞌke -nʋ-ɛ, ɛ -se ꞌan nɛ -ko.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ɔ bhadeꞌa -kaa a, ɔ ꞌmu-o ꞌle ꞌɔ -namʋ tan ꞌꞌtroli le. Ɔ -ka nyni, ʋn-ʋ ꞌmʋ-oꞌo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌPiɛlɩ ꞌꞌyiꞌlɛ: -Ɩɩn! Simɔɔ, ꞌmʋmʋaꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ lbhʋ -ɩn ꞌbhleꞌa? A -see -dagbɛ -gwle ke, -a ꞌmʋ ꞌko-aꞌa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ꞌƐ dɩ, a de yra, aꞌba ꞌmʋ -le, a ꞌke -Lagɔ libhade, -bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan ꞌdɩn amʋ ti, -yɛ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, a -kɩɩ ɩ nʋ, -ɛkedɩmaa, nyunyɔpɔlʋ -mnɛɛ, ɛ ꞌbhɛɛꞌɛ ɛ ꞌke -zɩgɩ nʋ, nyunyɔ -mnɔɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌfɩɩnꞌe ꞌmʋꞌa dɩ moꞌo.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ le po, -ka ɔ bhade ꞌka -tanyɩ, ɔ ꞌye ꞌna -Lagɔ libhade,
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ -namʋ tan ꞌmnʋ ꞌꞌtroli le mu. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, ʋn-ʋ ꞌmʋ-oꞌo -lrɛɛ. -Lreeka ʋn -sɔꞌɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋꞌa dɩ ʋn -see ɔ ꞌꞌdapo.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ꞌƐ kpɛ tannɛ, ɔ mu-oꞌo ɔ ꞌye le yi. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, ʋn-ʋ ꞌmʋ-oꞌo -lrɛɛ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌMʋmʋaꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ lbhʋ a ꞌbhleꞌo ꞌle a -deꞌe ti bhubhuyitiꞌa? Ɛ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi, ꞌan -nɔɔ nyni-oꞌo. A -gblee, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌtraamʋꞌa ꞌꞌbhuo ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ꞌƐ dɩ, a -sɔ ꞌmʋ, -a ꞌke ʋ -jeyi mu. A -gblee, -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, ɔ -nɩꞌe-e yinamʋ.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Wlu -nɩ ꞌle *Zeziiꞌa wɔn ꞌmʋ, *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔnꞌɔ -lue, Zidaa, nʋꞌa -kaa, ɔ -yɛ nʋ ꞌbho-ɛ. Nyʋꞌa -dadudu -ke ɔ -naꞌo. Ʋbʋ ꞌmnʋ, ʋn ꞌbhle-e -blajrɩɩ -ke gbatui. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ, ꞌɩnnʋ lbho ʋꞌo.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Zidaa -yʋ ꞌʋ -jeyi, ʋn ꞌke Zezii kpʋn. Ɔ -ke ʋn ꞌka yi, -kaa ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi: -Bho -a mu, nyɔ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -gble mʋ, ꞌɩnnɔ moꞌo. A kpʋn ɔ, a -ke ɔ ꞌke mu, a ꞌke ɔ ꞌꞌyriliꞌꞌdu -ka -zɛgɛka.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ʋn nyniꞌa ꞌbho -nalo, ɔ ꞌnyni-e Zezii li, ɔ ꞌye ɔ -gble ꞌle ɔ na: -Ɩɩɩn! -Aꞌba -Tɔyi, -a gbɩgble, -a -tuu!
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn ꞌkpʋn-o Zezii kwa ꞌmʋ ti.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ʋn kpʋn ꞌɔ, nyɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho jriꞌe ꞌle-e -bhlajrɛɛ, ɔ ꞌye -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa lbhʋnʋyi -loku ꞌꞌlru cɛ.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ꞌLe Zezii na: -Blajrɩɩ -ke gbatui a ꞌbhleꞌo, a-a yiꞌe ꞌɩnmʋ kpʋnnamʋ, -ka nyɔ-ɔ yiꞌa ka ꞌgbokobhleyi kpʋnnamʋꞌa!
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 ꞌLe -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌɩn -gwleꞌe-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ nyʋ -tɔnamʋ, a -see ꞌle ꞌɩnmʋ -kpʋn -nɩ. Ɩ ꞌka -kaa ꞌmʋ-nɩ, ɛ -se ꞌꞌsɛ -ko. ꞌAn ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋꞌa dɩ moꞌo.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa -nalo, ꞌɔ -namʋꞌa klɛ ꞌwlʋ -ɔ kli, ʋn ꞌye ple.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, -yɔ ꞌma-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba, ꞌle ɔ ꞌꞌbhli ʋn -ke *Zezii muꞌo. ꞌLe, -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa klɛ ꞌye ꞌle ꞌꞌlruꞌgbʋʋ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ꞌKa-a *ꞌPiɛlɩ-ɩ na ꞌnʋ ꞌbɩ -wɔɔ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlegbo pa. Nyʋ-ʋ fuoꞌa ꞌꞌbhlegbo li, ʋn -nɩ ꞌbho nɛ wɔnli ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌwa gwia ꞌmʋ pa, ɔ ꞌye ti-de ꞌle ɔ-ɔ ꞌwʋtaꞌo.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 — ausente —
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ꞌWa -lrʋʋ-ʋ ꞌkɔ ɔ dɩ ꞌꞌkpi ꞌꞌduu, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, -kaa ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Ɔ-bɔ Zezii -nɔɔ, ɔ na: *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe poꞌa a, ɔ ꞌke ɛ wa. -Bho ɔ wɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌɛ -lreenɛ ꞌwɩ tan ti -po -nɩ, ɛ -se nyunyu ꞌke ɛ po -ko. ꞌKa-a ɔ ꞌlɛꞌo. -Aꞌba ꞌwee, -a ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌwa wlu se -bhla ꞌmʋꞌbhɛɛ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi tinyni, ɔ ꞌye -kaa Zezii ꞌꞌyiꞌlɛ: -Aꞌa ꞌꞌkpidɩ nyʋ -nʋʋ-ʋ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ꞌle ɩ ꞌmʋ -ɩn se ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke -aꞌa nɩ lizɩza?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zezii ꞌꞌmu-o wɔn blenyi!, ꞌle ɔ ꞌye ɔ tidede, ɔ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa? -Ɩnmɔ ꞌmo-o -Lagɔ -ke ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa ꞌꞌyuꞌa?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ꞌLe ɔ na: Kɩn, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo. ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ti-de -mʋ ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke lɩꞌa klɛ -kɔ. ꞌƖn-ɩ ꞌye-e le -yi -mʋ. -Bho ꞌɩn -ka yi, ꞌle yakuꞌa -druku ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ liꞌye.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌye ɔ -tʋtrɔ ꞌꞌyriwʋnna, ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi san ꞌle ʋn-ʋ po ꞌnɔ -kpikpiin, ʋn-ʋ nʋꞌo: Nyɔ-ɔ -poꞌa -aꞌa da a, ꞌꞌsi ɔ ꞌnynɩ! Ʋn ꞌlbhɔ ꞌɔ -kaa a, ꞌle ꞌꞌsroja ꞌye ɔ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ ꞌkpɩ wɔn ꞌmʋ.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ꞌLe ɔ ꞌye depo, ɔ na: -Gbaa! ꞌƖn se ɔ yibo. Dɩ a-a zaꞌa -laa ꞌmʋꞌa ꞌꞌbhuo, ꞌɩn se ꞌɛ -lue komu yibo. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho nɛ ꞌꞌtroli ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌgbewɔn ꞌꞌyi mu. ꞌBho-o -antanyɩsʋʋn -zro -nɩꞌo.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ꞌNynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ʋn -yɛ ꞌnɔ ꞌbho-ɛ -lrɛɛ. Ʋn ꞌye nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Nyɔ -nɔɔ, *Zeziiꞌa -nayi moꞌo.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 ꞌLe ɔ ꞌye depo -lrɛɛ. Ɔ -fɔꞌɔ -daan, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌꞌbhi na: -Ziadɩ moꞌo, Zeziiꞌa -nayi -ɩn ꞌꞌduꞌo: -ɩn ꞌye li-ɔ, -ɩn ꞌmo-o Galileekɔyi -lrɛɛ.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ꞌLe ɔ na: -Bho ꞌɩn cɛ sɩn, -Lagɔ ꞌlbha ꞌɩnmʋ! ꞌƖn-ɩ zrɛ-oꞌo, nyɔ a-a ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ ꞌle -sʋʋnꞌa kpɛ ꞌsɔnnɛ ꞌye zro, ꞌle ɔ ꞌye ꞌgwlʋtipopo, ɔ na: ꞌꞌWii! Wlu Zezii -za ꞌka ꞌmʋ ɔ ꞌyeꞌa na: -Bhladɩ -sʋʋn -ka kpɛ ꞌsɔn-ɔ zro nɩ, kpɛ tan -a ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo -nɩ mʋ -tanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Zezii a-a ꞌꞌsiꞌa -laa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo, wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo -laaꞌa! Ɔ popoꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌgwlʋti ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌvi.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.