Marcos 12

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: Nyɔ -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌdu-o -kpaa, tui-i troꞌa ꞌꞌbhi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa lezɛɛn, ꞌle ɔ ꞌye ɩ -lo. ꞌƖnnɩ nyʋ-ʋ nʋꞌo duvɛɛn ꞌmʋ. Ɛ-bɛ -kpaa ꞌmnɛ, ɔ -po ꞌnɛ-ɛ -gbatɩ ꞌꞌyrili, ɔ ꞌye -dedeyibhie cɛ, ɔ ꞌye ɛ lasoo tri ꞌle ʋn ꞌke ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌya ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌni ꞌmʋꞌꞌpli -nɩ. Ɔ ꞌpo-o ꞌbho ꞌtide ꞌꞌlru -popo ꞌle ʋn ꞌke ꞌbho -kpaa li-fuo -nɩ, ɔ ꞌye ɛ lbhʋnʋmʋ lisie, -bho ʋn -zɛ ɛ, ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌgble, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye nya ꞌlaga ꞌmʋ mu.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ꞌYa -zazanɔɔ nyniꞌa a, ɔ ꞌlbho-o ꞌle lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ gbo ꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, ʋn ꞌke ɔ ꞌɔ nɩ ꞌꞌnyɩ, ɔ ꞌke ɩ ꞌle ɔ gbo kpa, ꞌle ɔ ꞌye mu.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ɔ nyniꞌa a, ꞌɩnnɔ ʋn kpʋnꞌo kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌꞌsɛɛnꞌɛ kplokplo. Ʋn -see ɔ lɛ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌye ɔ tinu,
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 ꞌle -kpaayowli ꞌmnɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ ꞌgbapleyi -lrɔɔ lbho. Ɔ nyniꞌa a, ꞌɩnnɔ ʋn waꞌa ꞌgʋ, ʋn klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ kplokplo, ʋn -see ɔ lɛ ꞌꞌnyɩ, ʋn nuꞌo ti,
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 ꞌle ɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa tannɔ lbho. Ɔ nyniꞌa a, ꞌɩnnɔ ʋn ꞌlbhaꞌo ɔ ꞌye ꞌmɛ. Nyʋꞌa klɛ ɔ-ɔ lbhoꞌa ꞌle, ꞌka-a ʋn-ʋ nʋꞌo, ʋn-ʋ ꞌꞌsɛɛn tɔlʋ, ʋn-ʋ ꞌlbha -lrʋʋ ʋn-ʋ ꞌmɛ. ꞌKa-a ɛ ziꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa klɛ ꞌye ꞌꞌyiti-gwɛ.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ꞌƆ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ɔ -kmaꞌa, ꞌɔ ꞌꞌsɛ-ɛ -sie ꞌnɔ kwa ꞌmʋ. Ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ɔ ꞌbhɔɔꞌɔ gbɔ ꞌmʋ, ɔ lbhoꞌo ꞌle lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ gbo. -Kaa ɔ-ɔ popoꞌo ꞌgwlʋti: ꞌAn ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌyu maꞌa dɩ, -bho ɔ mu a, ʋn-ʋ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌꞌdu mʋ. ꞌLe ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye nyni.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyri a, -kaa ꞌwa ꞌꞌsɛ bhagaꞌo: ꞌLe nya ꞌwla -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɔ -tɩtaꞌa -kpaa ꞌꞌkpi -zi mʋ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a. ꞌƐ dɩ a-ba ꞌlbhɔ ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌꞌlemnɩɩ -kpaa ꞌmnɛ ɛ, -a-bʋ ꞌye ɛ ꞌtɔ -kɔ mʋ.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 A -gblee, ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ʋn kpʋnꞌo kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌlbhaꞌo, ꞌɔ ꞌꞌku ʋn poꞌo ꞌkwla.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, Zezii -nynaꞌa-a ti, nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede, ꞌle ɔ na: -Bho a popo ꞌgwlʋti ꞌle, lee ɔ-bɔ -kpaayowli ꞌmnɔ ꞌke ꞌtraamʋ nʋ ꞌtɔꞌɔ? ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -kpaayowli ꞌmnɔ-ɔ ꞌye-e -yi -mʋ ɔ ꞌke ʋ-bʋ lbhʋnʋmʋ ꞌlbha, ʋn ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ -kpaa nyʋ -lrʋʋ lisie.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, wludie -gbɛ -nɩꞌe ꞌle, ꞌɩnnɛ ꞌlɛꞌɛ -kaa:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ nʋꞌo, -ɛ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyri ꞌꞌkpi ti ꞌbho -aꞌba ꞌꞌyigbeyi.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɛ -see *ꞌZuifʋꞌa nyʋklɩgbɩ ꞌtʋ nʋ, -ɛkedɩmaa, ʋn yiboꞌo-o na ʋ-bʋ ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ʋn-ʋ ꞌybhaꞌo ʋn ꞌke ɔ kpʋn. Nyʋꞌa -dadudu ꞌzi -ɔ gbo. ꞌƐ dɩ ʋn -see ꞌybha ʋn ꞌke ɔ -bhla kpʋn, -ɛkedɩmaa, nyʋ ꞌmnʋꞌa -fanʋ ꞌlbhʋ -ʋꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ʋn ꞌye mu.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Zɔ -lue ꞌzɔ ɔ, ʋn ꞌlbho-o *Faliziɛɛn gbɩ -ke *Elɔɔdɩꞌa -namʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ʋn ꞌke *Zezii tiꞌcrɛ ꞌle ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn,
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ʋn ꞌye yi ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -a yiboꞌo-o -ɩn ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. -Bho koo nyɔ ꞌꞌdu nyɔklagba, -aꞌa ple ꞌɔ ꞌꞌyri. ꞌBho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, -bho -ɩn -ka wlu, -aꞌa ꞌkɩkle wlu ꞌꞌyi. -Ka -Lagɔ nʋꞌa nyɔ ꞌke -na ꞌtɩn, ꞌka-a -a tɔꞌɔ nyʋ. ꞌLe ʋn ꞌye -kaa ꞌlɛ -lrɛɛ: ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba na: -A ꞌꞌpɛle lapoo. Ɛ -nmɔꞌɔ -kaa-a ti -a ꞌke ɛ nʋꞌa? -A ꞌꞌpɛle nɛ-ee, -ale -aꞌba ꞌꞌpɛle nɛ -le? ꞌTmʋʋ -amʋ!
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 ꞌLe ɔ na: A-a ꞌmo-o -mɩɛ ꞌsɔn wɔn ꞌmʋ ꞌbhlemʋ. -Ka a ꞌlɛꞌɛ -laa, ɛ -se ꞌka-a a-a popo ꞌgwlʋti -ko. A-a ꞌbi-e -ɩnmʋ lemʋ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ dɩ -kpʋn. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti. A -ya ꞌɩnmʋ mɔniyʋɛ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌye ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌbho wlu ꞌꞌdu!
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 ꞌLe ʋn -ke ɛ ꞌye yi. Ɔ na: Nyunyɔlru -ke ꞌnynɩ-ɩ -nɩꞌa -laa mɔniyʋɛ ꞌꞌkpi, yɔɔ -kɔ ꞌnɩꞌa? Ʋn na: ꞌBhlʋkpayowliklagba moꞌo.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ɔ na: Kɩn. -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌbhlʋkpayowliꞌa ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho ꞌle a ꞌke lapoo ꞌꞌpɛle! -Bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho -lrɛɛ ꞌle a ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ! Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 A -gblee, ꞌle Zelizalɛɛmʋ, nyʋꞌa ꞌplan-a -nɩꞌa ꞌle -lrɛɛ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o *Sadiziɛɛn. -Kaa ʋn-ʋ tɔꞌɔ nyʋ, ʋn na: -Bho nyɔ ꞌmɛ ɛ, ꞌɔ -sɔ glu. Zɔ -lue ꞌmnɛ ꞌzɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -lrʋʋ -yɛꞌɛ-ɛ *Zezii ꞌle ʋn na:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 -Aꞌba -Tɔyi, -kaa -aꞌba ꞌꞌna *Moyiizɩ poꞌo gba -nɛɛ, ɔ na: -Bho nyɔ ꞌbhle ꞌnynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunyukpasu ꞌbhle a, ꞌɩnnɔ kpaꞌa ꞌɔ -dɩgbanynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌꞌyu ꞌwlʋ -nɩ.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 ꞌBho-o ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn -nɩꞌo. Zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌkpa-a ꞌnynɔ, ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ꞌmɛ,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -lrɔɔ ꞌye ꞌɔ -dɩgbanynɔ kpa. Ɔbɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ꞌmɛ -lrɛɛ.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, -ʋ -sieꞌa ꞌbho, ʋn ꞌꞌluoꞌo -dɩgbanynɔ ꞌmnʋ ꞌmʋ -lue -lue, ʋn -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ʋn ꞌye ꞌmɛ. -Dɩgbanynaakpʋ paꞌa ꞌle, ʋn ꞌmɛ-oꞌo -lrɛɛ.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 ꞌƐ dɩ, -bho -ɩn na ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌye-e glu -sɔ -mʋ a, ʋ-bʋ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn ꞌmnʋ ꞌle, koo ꞌwa ꞌꞌkpidɩ-ɩ ꞌye -nɩ mʋ ꞌbho ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋꞌa damʋꞌa? ꞌWa ꞌwee kpʋ ʋ ꞌko-oꞌo. -Bho ʋn -sɔ glu ꞌle, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌyɔɔ -ke ꞌnynɔ ʋn ꞌke ꞌꞌduꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 ꞌLe Zezii na: -Yɛ ꞌma-a ꞌmɛmʋꞌa glusɔɛꞌɛ dɩ, a -see lɛ -lue ꞌtɩn ꞌmʋtiꞌwɔn. A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi, -ɛkedɩmaa, a se -Lagɔꞌɔ wlu yibo ꞌle a se ꞌɔ wɔnkuɛ yibo -lrɛɛ.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -da ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌyeꞌa glu -sɔ -nɩ mʋ, kpʋkpɛɛ -see ti-nɩ yi. -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -ka ꞌwa tinɩɛ -nɩꞌa, ꞌka-a nyunyuꞌa tinɩɛ-ɛ ꞌye -nɩ mʋ.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 -Bho a na ꞌmɛmʋ -see glu -sɔ yi a, a-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi. Dɩ *Moyiizɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -da -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle -gamnɩgɩ ꞌmʋ, dɩ ɔ ꞌtmʋʋ ꞌnɔ, a -see ɩ -bhla ꞌbɔꞌwɔn ke? -Kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa: Aꞌba ꞌꞌnaklɩgbɩ ꞌꞌwe, *Ablaamʋ, *Izaakɩ -ke *Zakɔɔpʋ, ꞌɩnmɔ -Lagɔ, ꞌɩnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa *-ybhɛybhɛtite, ꞌɩnmɔ ꞌka-a!
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ꞌKa-a -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌo Moyiizɩ. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ -tɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. ꞌLe ɛ ꞌmʋ Ablaamʋ, Izaakɩ -ke Zakɔɔpʋ ꞌꞌwe ꞌmnʋ, ʋn ꞌmɛ-ɛꞌo see. ꞌLe, -bho -Lagɔ na: ꞌƖnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa -ybhɛybhɛtite, ɛ-ɛ ꞌtɔ-ɔ na, ʋn -nɩꞌe-e -bhla ti ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi; -bho ꞌwla a, ꞌle ɔ ꞌke ʋ glu -za. A -gblee, -kaabonyʋ -ke ɔ -naꞌa, ꞌka-a ꞌwa ꞌwee -nɩꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Lɛ aꞌba ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! ꞌƐ dɩ ꞌɩn nʋꞌo na: A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 -Da *Zezii -ke *Sadiziɛɛn ꞌmnʋ -nɩꞌa deponamʋ, *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yiboyi -lue-e -nɩꞌe ꞌbho. -Ka Zezii ꞌꞌduꞌa Sadiziɛɛn ꞌꞌweꞌa wlu ꞌꞌkpi -ka -zɛgɛka, ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li, ɔ ꞌnyni -ɔ li ɔ ꞌke ɔ tidede ꞌle ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, ꞌle *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle, gba yɛɛ kuꞌo wɔn -a ꞌke ꞌꞌyi-kpʋn -ɛ -ziꞌe ꞌya ꞌweeꞌa?
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ꞌLe ɔ na: -Lagɔꞌɔ gba -ɛ kuꞌa wɔn tenyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: *Izrayɛɛlɩkɔmʋ, a po -lokui, -aꞌba -Kɔyi, -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔ.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ꞌƐ dɩ -ɩn ꞌke -aꞌa -Kɔyi -Lagɔꞌɔ dɩ -kma. -Ɩn ꞌke ɔ -aꞌa -pɔlʋꞌa klɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle -aꞌa ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ klɛ ti -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, lɩ ꞌwee -a nʋꞌa, -ɩn ꞌke ɩ nʋ ꞌɔ dɩ. -Kaa -ɩn ꞌke ꞌɔ dɩ -kma.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ gbaꞌa ꞌsɔnnɛ, -ɛ kuꞌa wɔn, -a ꞌka ꞌꞌyi-kpʋn -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Ka -ɩn -kmaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, -kma -kaa -ɩn -bonyunyɔꞌɔ dɩ! Gba -lrɛɛ, -ɛ ꞌka wɔnku, -ɛ ꞌka ɩ-bɩ ꞌsɔn -nɩɩ -zi, ɛ se -nɩ.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ na: Kɩn, -aꞌba -Tɔyi, ꞌka-a moꞌo. -Ziadɩ -ɩn -nɩꞌe ꞌmʋzanamʋ. -Aꞌba -Kɔyi -Lagɔ, ɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔ. ꞌBho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -Lagɔ -lrɔɔ se ꞌbho -nɩ.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 ꞌLe ɛ ꞌmʋ nyɔ ꞌke ꞌɔ dɩ -kma moꞌo ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌɔ -pɔlʋꞌa klɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ꞌle ꞌɔ ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ klɛ ti ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, lɩ ꞌwee ɔ ꞌka nʋ, ɔ nʋ ɩ ꞌɔ dɩ! -Kaa ɔ ꞌke ꞌɔ dɩ -kma. -Ka ɔ -kmaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, ꞌka-a ɔ ꞌke ꞌɔ -bonyunyɔꞌɔ dɩ -kma. ꞌBho -Lagɔꞌɔ ꞌsragazanamʋ, -ka nyɔ-ɔ yaꞌa nmi ʋn-ʋ ꞌlbhɛ ꞌɛ ʋn-ʋ po ꞌɛ ꞌꞌyri muaa ꞌwee, -a ꞌye ꞌna-a -nʋ -mʋ kplokplo, -a ꞌye-e lɩ -lrɩɩ -ya -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌsraga ꞌmʋ -za kplokplo, -bho koo -ɩn nʋ -kaa, bhubhuyitiꞌa lɩ moꞌo. Ɩ-bɩ gba ꞌsɔn -nɩɩ, -bho -ɩn -kpʋn nɩ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɩ kuꞌo wɔn, -ɩ -ziꞌe ꞌsragazɛɛ.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nyɔ ꞌmnɔ -zɛ ꞌɛ -kaa ꞌmʋ -ka -zɛgɛka, Zezii na: -Ɩn -nɩꞌe-e -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩꞌa ꞌzɔ ꞌmʋtiwɔnnamʋ ꞌle ɔ ꞌke -ɩnmʋ -kɔ. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, nyɔ -lrɔɔ -see ꞌtɔ ꞌybha ɔ ꞌke ɔ dɩ -lrɩɩ tidede.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii muꞌo ꞌle-e *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɔ nyniꞌa ꞌle, -da ɔ -nɩꞌa nyʋ -tɔnamʋ a, ɔ dede ꞌnʋ-ʋ dɩ -lue gbɛ ti ꞌle ɔ na: *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -ɔ ꞌka yi, -aꞌba ꞌꞌna *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu ɔ ꞌke ꞌꞌdu. Kɩn, ꞌka-a moꞌo.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ꞌLe, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌzɔꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ɔ-bɔ Daviidɩ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌtmʋʋ nɔ-oꞌo ɔ ꞌye wlu -nɛɛ ꞌcnɩ:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 -Bho Daviidɩ ꞌlɛ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ -kɔyi. Ɔ-bɔ ꞌma-a Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, -bho Daviidɩ -kɔ ɔ ꞌɔ -kɔyi-i ꞌla ꞌle, koo ꞌɛ ꞌzɔ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Zɔ -lue ꞌzɔ, ɔ -nɩ ꞌʋ -tɔnamʋ, ɔ na: ꞌBho *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋꞌa damʋ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Bho ʋn -pa ꞌwa ꞌnynɩbhlevilɔbanɩ ꞌmʋ, -bho -die -gwɛ ꞌle, ʋn ꞌybha-oꞌo nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra, ʋn ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ʋn -ke ʋn ꞌke ꞌyɩye.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ꞌLe *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke kpizɩgɩ ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra. -Bho nyʋklɩgbɩ ꞌꞌdu gɔ ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌla a, ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke ꞌnynɩbhlekpi ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra -lrɛɛ.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 -Bho ʋn -ka *-Lagɔ wɔn gbo-o po, nyʋ ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌduꞌa dɩ, ꞌka-a ʋn ꞌbhle ɛꞌo kplokplokplo. Ʋn-ʋ nʋꞌa -bhla -kaa a, ʋn-ʋ ꞌlbha-a -dɩgbanynʋkpakpɩ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ zʋ ꞌʋ lɩ kwa ꞌmʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ʋ -zigle -tu -mʋ tenyɩ.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 A -gblee, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo mɔnilipolɩ -nɩꞌe ꞌle. Mɔni ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ ɔ, ꞌle-e ʋn-ʋ po ɩꞌo. ꞌYa -lue ꞌꞌtroli *Zezii -deꞌe ti. -Ka nyʋ-ʋ poꞌa ꞌle mɔni ꞌle ɔ-ɔ gbʋꞌo ꞌna ya. ꞌꞌWlilɩbhlemʋ ꞌꞌwe-e yiꞌa, ʋn-ʋ poꞌo ꞌle-e mɔniꞌa -dadudu,
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ꞌle ꞌnynaakpʋ -lue ꞌye yi. ꞌꞌPʋanlbhadɩgbanynaakpʋ moꞌo. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn poꞌo ꞌle-e mɔniyɔ ꞌsɔn.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ʋn po ꞌɩ ꞌle, Zezii ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle *ꞌɔ -namʋ gbo, ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ, ɔ na: A ꞌye-e ꞌnynaakpʋ -nʋʋ liꞌa! Mɔniyɔ ꞌsɔn, ꞌɩnnɩ ʋn poꞌo ꞌle mɔnilipolɛ ꞌli. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ʋ-bʋ -dɩgbanynaakpʋ -nʋʋ, ꞌmna-aꞌa damʋ, ꞌɩnnʋ poꞌo ꞌle mɔniꞌa -dadudu, -ʋ -ziꞌe nyʋ ꞌwee poꞌa ꞌle mɔni.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyʋ -yʋ poꞌa ꞌle mɔniꞌa -dadudu, mɔni -ɩ seꞌa dɩ ꞌꞌkpi ꞌbhle, ꞌɩnnɩ ʋn poꞌo ꞌle. -Yɛ ꞌma-a ʋ-bʋ a, mɔni -gbɩ ʋn ꞌbhleꞌa ʋn ꞌke ꞌka li, ꞌya klɛ ʋn poꞌo ꞌle.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.