Marcos 12

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: Nyɔ -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌdu-o -kpaa, tui-i troꞌa ꞌꞌbhi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa lezɛɛn, ꞌle ɔ ꞌye ɩ -lo. ꞌƖnnɩ nyʋ-ʋ nʋꞌo duvɛɛn ꞌmʋ. Ɛ-bɛ -kpaa ꞌmnɛ, ɔ -po ꞌnɛ-ɛ -gbatɩ ꞌꞌyrili, ɔ ꞌye -dedeyibhie cɛ, ɔ ꞌye ɛ lasoo tri ꞌle ʋn ꞌke ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌya ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌni ꞌmʋꞌꞌpli -nɩ. Ɔ ꞌpo-o ꞌbho ꞌtide ꞌꞌlru -popo ꞌle ʋn ꞌke ꞌbho -kpaa li-fuo -nɩ, ɔ ꞌye ɛ lbhʋnʋmʋ lisie, -bho ʋn -zɛ ɛ, ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌgble, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye nya ꞌlaga ꞌmʋ mu.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 ꞌYa -zazanɔɔ nyniꞌa a, ɔ ꞌlbho-o ꞌle lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ gbo ꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, ʋn ꞌke ɔ ꞌɔ nɩ ꞌꞌnyɩ, ɔ ꞌke ɩ ꞌle ɔ gbo kpa, ꞌle ɔ ꞌye mu.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ɔ nyniꞌa a, ꞌɩnnɔ ʋn kpʋnꞌo kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌꞌsɛɛnꞌɛ kplokplo. Ʋn -see ɔ lɛ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌye ɔ tinu,
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 ꞌle -kpaayowli ꞌmnɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ ꞌgbapleyi -lrɔɔ lbho. Ɔ nyniꞌa a, ꞌɩnnɔ ʋn waꞌa ꞌgʋ, ʋn klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ kplokplo, ʋn -see ɔ lɛ ꞌꞌnyɩ, ʋn nuꞌo ti,
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 ꞌle ɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa tannɔ lbho. Ɔ nyniꞌa a, ꞌɩnnɔ ʋn ꞌlbhaꞌo ɔ ꞌye ꞌmɛ. Nyʋꞌa klɛ ɔ-ɔ lbhoꞌa ꞌle, ꞌka-a ʋn-ʋ nʋꞌo, ʋn-ʋ ꞌꞌsɛɛn tɔlʋ, ʋn-ʋ ꞌlbha -lrʋʋ ʋn-ʋ ꞌmɛ. ꞌKa-a ɛ ziꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa klɛ ꞌye ꞌꞌyiti-gwɛ.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ꞌƆ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ɔ -kmaꞌa, ꞌɔ ꞌꞌsɛ-ɛ -sie ꞌnɔ kwa ꞌmʋ. Ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ɔ ꞌbhɔɔꞌɔ gbɔ ꞌmʋ, ɔ lbhoꞌo ꞌle lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ gbo. -Kaa ɔ-ɔ popoꞌo ꞌgwlʋti: ꞌAn ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌyu maꞌa dɩ, -bho ɔ mu a, ʋn-ʋ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌꞌdu mʋ. ꞌLe ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye nyni.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyri a, -kaa ꞌwa ꞌꞌsɛ bhagaꞌo: ꞌLe nya ꞌwla -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɔ -tɩtaꞌa -kpaa ꞌꞌkpi -zi mʋ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a. ꞌƐ dɩ a-ba ꞌlbhɔ ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌꞌlemnɩɩ -kpaa ꞌmnɛ ɛ, -a-bʋ ꞌye ɛ ꞌtɔ -kɔ mʋ.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 A -gblee, ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ʋn kpʋnꞌo kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌlbhaꞌo, ꞌɔ ꞌꞌku ʋn poꞌo ꞌkwla.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, Zezii -nynaꞌa-a ti, nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede, ꞌle ɔ na: -Bho a popo ꞌgwlʋti ꞌle, lee ɔ-bɔ -kpaayowli ꞌmnɔ ꞌke ꞌtraamʋ nʋ ꞌtɔꞌɔ? ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -kpaayowli ꞌmnɔ-ɔ ꞌye-e -yi -mʋ ɔ ꞌke ʋ-bʋ lbhʋnʋmʋ ꞌlbha, ʋn ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ -kpaa nyʋ -lrʋʋ lisie.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, wludie -gbɛ -nɩꞌe ꞌle, ꞌɩnnɛ ꞌlɛꞌɛ -kaa:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ nʋꞌo, -ɛ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyri ꞌꞌkpi ti ꞌbho -aꞌba ꞌꞌyigbeyi.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɛ -see *ꞌZuifʋꞌa nyʋklɩgbɩ ꞌtʋ nʋ, -ɛkedɩmaa, ʋn yiboꞌo-o na ʋ-bʋ ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ʋn-ʋ ꞌybhaꞌo ʋn ꞌke ɔ kpʋn. Nyʋꞌa -dadudu ꞌzi -ɔ gbo. ꞌƐ dɩ ʋn -see ꞌybha ʋn ꞌke ɔ -bhla kpʋn, -ɛkedɩmaa, nyʋ ꞌmnʋꞌa -fanʋ ꞌlbhʋ -ʋꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ʋn ꞌye mu.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Zɔ -lue ꞌzɔ ɔ, ʋn ꞌlbho-o *Faliziɛɛn gbɩ -ke *Elɔɔdɩꞌa -namʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ʋn ꞌke *Zezii tiꞌcrɛ ꞌle ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn,
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 ʋn ꞌye yi ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -a yiboꞌo-o -ɩn ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. -Bho koo nyɔ ꞌꞌdu nyɔklagba, -aꞌa ple ꞌɔ ꞌꞌyri. ꞌBho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, -bho -ɩn -ka wlu, -aꞌa ꞌkɩkle wlu ꞌꞌyi. -Ka -Lagɔ nʋꞌa nyɔ ꞌke -na ꞌtɩn, ꞌka-a -a tɔꞌɔ nyʋ. ꞌLe ʋn ꞌye -kaa ꞌlɛ -lrɛɛ: ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba na: -A ꞌꞌpɛle lapoo. Ɛ -nmɔꞌɔ -kaa-a ti -a ꞌke ɛ nʋꞌa? -A ꞌꞌpɛle nɛ-ee, -ale -aꞌba ꞌꞌpɛle nɛ -le? ꞌTmʋʋ -amʋ!
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 ꞌLe ɔ na: A-a ꞌmo-o -mɩɛ ꞌsɔn wɔn ꞌmʋ ꞌbhlemʋ. -Ka a ꞌlɛꞌɛ -laa, ɛ -se ꞌka-a a-a popo ꞌgwlʋti -ko. A-a ꞌbi-e -ɩnmʋ lemʋ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ dɩ -kpʋn. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti. A -ya ꞌɩnmʋ mɔniyʋɛ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌye ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌbho wlu ꞌꞌdu!
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 ꞌLe ʋn -ke ɛ ꞌye yi. Ɔ na: Nyunyɔlru -ke ꞌnynɩ-ɩ -nɩꞌa -laa mɔniyʋɛ ꞌꞌkpi, yɔɔ -kɔ ꞌnɩꞌa? Ʋn na: ꞌBhlʋkpayowliklagba moꞌo.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ɔ na: Kɩn. -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌbhlʋkpayowliꞌa ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho ꞌle a ꞌke lapoo ꞌꞌpɛle! -Bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho -lrɛɛ ꞌle a ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ! Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 A -gblee, ꞌle Zelizalɛɛmʋ, nyʋꞌa ꞌplan-a -nɩꞌa ꞌle -lrɛɛ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o *Sadiziɛɛn. -Kaa ʋn-ʋ tɔꞌɔ nyʋ, ʋn na: -Bho nyɔ ꞌmɛ ɛ, ꞌɔ -sɔ glu. Zɔ -lue ꞌmnɛ ꞌzɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -lrʋʋ -yɛꞌɛ-ɛ *Zezii ꞌle ʋn na:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 -Aꞌba -Tɔyi, -kaa -aꞌba ꞌꞌna *Moyiizɩ poꞌo gba -nɛɛ, ɔ na: -Bho nyɔ ꞌbhle ꞌnynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunyukpasu ꞌbhle a, ꞌɩnnɔ kpaꞌa ꞌɔ -dɩgbanynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌꞌyu ꞌwlʋ -nɩ.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 ꞌBho-o ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn -nɩꞌo. Zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌkpa-a ꞌnynɔ, ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ꞌmɛ,
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -lrɔɔ ꞌye ꞌɔ -dɩgbanynɔ kpa. Ɔbɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ꞌmɛ -lrɛɛ.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, -ʋ -sieꞌa ꞌbho, ʋn ꞌꞌluoꞌo -dɩgbanynɔ ꞌmnʋ ꞌmʋ -lue -lue, ʋn -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ʋn ꞌye ꞌmɛ. -Dɩgbanynaakpʋ paꞌa ꞌle, ʋn ꞌmɛ-oꞌo -lrɛɛ.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 ꞌƐ dɩ, -bho -ɩn na ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌye-e glu -sɔ -mʋ a, ʋ-bʋ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn ꞌmnʋ ꞌle, koo ꞌwa ꞌꞌkpidɩ-ɩ ꞌye -nɩ mʋ ꞌbho ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋꞌa damʋꞌa? ꞌWa ꞌwee kpʋ ʋ ꞌko-oꞌo. -Bho ʋn -sɔ glu ꞌle, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌyɔɔ -ke ꞌnynɔ ʋn ꞌke ꞌꞌduꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 ꞌLe Zezii na: -Yɛ ꞌma-a ꞌmɛmʋꞌa glusɔɛꞌɛ dɩ, a -see lɛ -lue ꞌtɩn ꞌmʋtiꞌwɔn. A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi, -ɛkedɩmaa, a se -Lagɔꞌɔ wlu yibo ꞌle a se ꞌɔ wɔnkuɛ yibo -lrɛɛ.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -da ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌyeꞌa glu -sɔ -nɩ mʋ, kpʋkpɛɛ -see ti-nɩ yi. -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -ka ꞌwa tinɩɛ -nɩꞌa, ꞌka-a nyunyuꞌa tinɩɛ-ɛ ꞌye -nɩ mʋ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 -Bho a na ꞌmɛmʋ -see glu -sɔ yi a, a-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi. Dɩ *Moyiizɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -da -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle -gamnɩgɩ ꞌmʋ, dɩ ɔ ꞌtmʋʋ ꞌnɔ, a -see ɩ -bhla ꞌbɔꞌwɔn ke? -Kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa: Aꞌba ꞌꞌnaklɩgbɩ ꞌꞌwe, *Ablaamʋ, *Izaakɩ -ke *Zakɔɔpʋ, ꞌɩnmɔ -Lagɔ, ꞌɩnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa *-ybhɛybhɛtite, ꞌɩnmɔ ꞌka-a!
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 ꞌKa-a -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌo Moyiizɩ. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ -tɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. ꞌLe ɛ ꞌmʋ Ablaamʋ, Izaakɩ -ke Zakɔɔpʋ ꞌꞌwe ꞌmnʋ, ʋn ꞌmɛ-ɛꞌo see. ꞌLe, -bho -Lagɔ na: ꞌƖnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa -ybhɛybhɛtite, ɛ-ɛ ꞌtɔ-ɔ na, ʋn -nɩꞌe-e -bhla ti ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi; -bho ꞌwla a, ꞌle ɔ ꞌke ʋ glu -za. A -gblee, -kaabonyʋ -ke ɔ -naꞌa, ꞌka-a ꞌwa ꞌwee -nɩꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Lɛ aꞌba ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! ꞌƐ dɩ ꞌɩn nʋꞌo na: A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 -Da *Zezii -ke *Sadiziɛɛn ꞌmnʋ -nɩꞌa deponamʋ, *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yiboyi -lue-e -nɩꞌe ꞌbho. -Ka Zezii ꞌꞌduꞌa Sadiziɛɛn ꞌꞌweꞌa wlu ꞌꞌkpi -ka -zɛgɛka, ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li, ɔ ꞌnyni -ɔ li ɔ ꞌke ɔ tidede ꞌle ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, ꞌle *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle, gba yɛɛ kuꞌo wɔn -a ꞌke ꞌꞌyi-kpʋn -ɛ -ziꞌe ꞌya ꞌweeꞌa?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 ꞌLe ɔ na: -Lagɔꞌɔ gba -ɛ kuꞌa wɔn tenyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: *Izrayɛɛlɩkɔmʋ, a po -lokui, -aꞌba -Kɔyi, -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔ.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ꞌƐ dɩ -ɩn ꞌke -aꞌa -Kɔyi -Lagɔꞌɔ dɩ -kma. -Ɩn ꞌke ɔ -aꞌa -pɔlʋꞌa klɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle -aꞌa ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ klɛ ti -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, lɩ ꞌwee -a nʋꞌa, -ɩn ꞌke ɩ nʋ ꞌɔ dɩ. -Kaa -ɩn ꞌke ꞌɔ dɩ -kma.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ gbaꞌa ꞌsɔnnɛ, -ɛ kuꞌa wɔn, -a ꞌka ꞌꞌyi-kpʋn -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Ka -ɩn -kmaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, -kma -kaa -ɩn -bonyunyɔꞌɔ dɩ! Gba -lrɛɛ, -ɛ ꞌka wɔnku, -ɛ ꞌka ɩ-bɩ ꞌsɔn -nɩɩ -zi, ɛ se -nɩ.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ na: Kɩn, -aꞌba -Tɔyi, ꞌka-a moꞌo. -Ziadɩ -ɩn -nɩꞌe ꞌmʋzanamʋ. -Aꞌba -Kɔyi -Lagɔ, ɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔ. ꞌBho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -Lagɔ -lrɔɔ se ꞌbho -nɩ.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ꞌLe ɛ ꞌmʋ nyɔ ꞌke ꞌɔ dɩ -kma moꞌo ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌɔ -pɔlʋꞌa klɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ꞌle ꞌɔ ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ klɛ ti ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, lɩ ꞌwee ɔ ꞌka nʋ, ɔ nʋ ɩ ꞌɔ dɩ! -Kaa ɔ ꞌke ꞌɔ dɩ -kma. -Ka ɔ -kmaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, ꞌka-a ɔ ꞌke ꞌɔ -bonyunyɔꞌɔ dɩ -kma. ꞌBho -Lagɔꞌɔ ꞌsragazanamʋ, -ka nyɔ-ɔ yaꞌa nmi ʋn-ʋ ꞌlbhɛ ꞌɛ ʋn-ʋ po ꞌɛ ꞌꞌyri muaa ꞌwee, -a ꞌye ꞌna-a -nʋ -mʋ kplokplo, -a ꞌye-e lɩ -lrɩɩ -ya -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌsraga ꞌmʋ -za kplokplo, -bho koo -ɩn nʋ -kaa, bhubhuyitiꞌa lɩ moꞌo. Ɩ-bɩ gba ꞌsɔn -nɩɩ, -bho -ɩn -kpʋn nɩ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɩ kuꞌo wɔn, -ɩ -ziꞌe ꞌsragazɛɛ.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Nyɔ ꞌmnɔ -zɛ ꞌɛ -kaa ꞌmʋ -ka -zɛgɛka, Zezii na: -Ɩn -nɩꞌe-e -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩꞌa ꞌzɔ ꞌmʋtiwɔnnamʋ ꞌle ɔ ꞌke -ɩnmʋ -kɔ. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, nyɔ -lrɔɔ -see ꞌtɔ ꞌybha ɔ ꞌke ɔ dɩ -lrɩɩ tidede.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii muꞌo ꞌle-e *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɔ nyniꞌa ꞌle, -da ɔ -nɩꞌa nyʋ -tɔnamʋ a, ɔ dede ꞌnʋ-ʋ dɩ -lue gbɛ ti ꞌle ɔ na: *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -ɔ ꞌka yi, -aꞌba ꞌꞌna *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu ɔ ꞌke ꞌꞌdu. Kɩn, ꞌka-a moꞌo.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 ꞌLe, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌzɔꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ɔ-bɔ Daviidɩ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌtmʋʋ nɔ-oꞌo ɔ ꞌye wlu -nɛɛ ꞌcnɩ:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 -Bho Daviidɩ ꞌlɛ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ -kɔyi. Ɔ-bɔ ꞌma-a Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, -bho Daviidɩ -kɔ ɔ ꞌɔ -kɔyi-i ꞌla ꞌle, koo ꞌɛ ꞌzɔ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa?
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Zɔ -lue ꞌzɔ, ɔ -nɩ ꞌʋ -tɔnamʋ, ɔ na: ꞌBho *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋꞌa damʋ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Bho ʋn -pa ꞌwa ꞌnynɩbhlevilɔbanɩ ꞌmʋ, -bho -die -gwɛ ꞌle, ʋn ꞌybha-oꞌo nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra, ʋn ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ʋn -ke ʋn ꞌke ꞌyɩye.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ꞌLe *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke kpizɩgɩ ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra. -Bho nyʋklɩgbɩ ꞌꞌdu gɔ ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌla a, ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke ꞌnynɩbhlekpi ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra -lrɛɛ.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 -Bho ʋn -ka *-Lagɔ wɔn gbo-o po, nyʋ ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌduꞌa dɩ, ꞌka-a ʋn ꞌbhle ɛꞌo kplokplokplo. Ʋn-ʋ nʋꞌa -bhla -kaa a, ʋn-ʋ ꞌlbha-a -dɩgbanynʋkpakpɩ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ zʋ ꞌʋ lɩ kwa ꞌmʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ʋ -zigle -tu -mʋ tenyɩ.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 A -gblee, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo mɔnilipolɩ -nɩꞌe ꞌle. Mɔni ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ ɔ, ꞌle-e ʋn-ʋ po ɩꞌo. ꞌYa -lue ꞌꞌtroli *Zezii -deꞌe ti. -Ka nyʋ-ʋ poꞌa ꞌle mɔni ꞌle ɔ-ɔ gbʋꞌo ꞌna ya. ꞌꞌWlilɩbhlemʋ ꞌꞌwe-e yiꞌa, ʋn-ʋ poꞌo ꞌle-e mɔniꞌa -dadudu,
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 ꞌle ꞌnynaakpʋ -lue ꞌye yi. ꞌꞌPʋanlbhadɩgbanynaakpʋ moꞌo. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn poꞌo ꞌle-e mɔniyɔ ꞌsɔn.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ʋn po ꞌɩ ꞌle, Zezii ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle *ꞌɔ -namʋ gbo, ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ, ɔ na: A ꞌye-e ꞌnynaakpʋ -nʋʋ liꞌa! Mɔniyɔ ꞌsɔn, ꞌɩnnɩ ʋn poꞌo ꞌle mɔnilipolɛ ꞌli. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ʋ-bʋ -dɩgbanynaakpʋ -nʋʋ, ꞌmna-aꞌa damʋ, ꞌɩnnʋ poꞌo ꞌle mɔniꞌa -dadudu, -ʋ -ziꞌe nyʋ ꞌwee poꞌa ꞌle mɔni.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyʋ -yʋ poꞌa ꞌle mɔniꞌa -dadudu, mɔni -ɩ seꞌa dɩ ꞌꞌkpi ꞌbhle, ꞌɩnnɩ ʋn poꞌo ꞌle. -Yɛ ꞌma-a ʋ-bʋ a, mɔni -gbɩ ʋn ꞌbhleꞌa ʋn ꞌke ꞌka li, ꞌya klɛ ʋn poꞌo ꞌle.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.