Marcos 12
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: Nyɔ -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌdu-o -kpaa, tui-i troꞌa ꞌꞌbhi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa lezɛɛn, ꞌle ɔ ꞌye ɩ -lo. ꞌƖnnɩ nyʋ-ʋ nʋꞌo duvɛɛn ꞌmʋ. Ɛ-bɛ -kpaa ꞌmnɛ, ɔ -po ꞌnɛ-ɛ -gbatɩ ꞌꞌyrili, ɔ ꞌye -dedeyibhie cɛ, ɔ ꞌye ɛ lasoo tri ꞌle ʋn ꞌke ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌya ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌni ꞌmʋꞌꞌpli -nɩ. Ɔ ꞌpo-o ꞌbho ꞌtide ꞌꞌlru -popo ꞌle ʋn ꞌke ꞌbho -kpaa li-fuo -nɩ, ɔ ꞌye ɛ lbhʋnʋmʋ lisie, -bho ʋn -zɛ ɛ, ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌgble, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye nya ꞌlaga ꞌmʋ mu.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 ꞌYa -zazanɔɔ nyniꞌa a, ɔ ꞌlbho-o ꞌle lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ gbo ꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, ʋn ꞌke ɔ ꞌɔ nɩ ꞌꞌnyɩ, ɔ ꞌke ɩ ꞌle ɔ gbo kpa, ꞌle ɔ ꞌye mu.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ɔ nyniꞌa a, ꞌɩnnɔ ʋn kpʋnꞌo kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌꞌsɛɛnꞌɛ kplokplo. Ʋn -see ɔ lɛ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌye ɔ tinu,
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ꞌle -kpaayowli ꞌmnɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ ꞌgbapleyi -lrɔɔ lbho. Ɔ nyniꞌa a, ꞌɩnnɔ ʋn waꞌa ꞌgʋ, ʋn klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ kplokplo, ʋn -see ɔ lɛ ꞌꞌnyɩ, ʋn nuꞌo ti,
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 ꞌle ɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa tannɔ lbho. Ɔ nyniꞌa a, ꞌɩnnɔ ʋn ꞌlbhaꞌo ɔ ꞌye ꞌmɛ. Nyʋꞌa klɛ ɔ-ɔ lbhoꞌa ꞌle, ꞌka-a ʋn-ʋ nʋꞌo, ʋn-ʋ ꞌꞌsɛɛn tɔlʋ, ʋn-ʋ ꞌlbha -lrʋʋ ʋn-ʋ ꞌmɛ. ꞌKa-a ɛ ziꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌgbaplemʋꞌa klɛ ꞌye ꞌꞌyiti-gwɛ.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ꞌƆ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ɔ -kmaꞌa, ꞌɔ ꞌꞌsɛ-ɛ -sie ꞌnɔ kwa ꞌmʋ. Ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ɔ ꞌbhɔɔꞌɔ gbɔ ꞌmʋ, ɔ lbhoꞌo ꞌle lbhʋnʋmʋ ꞌmnʋ gbo. -Kaa ɔ-ɔ popoꞌo ꞌgwlʋti: ꞌAn ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌyu maꞌa dɩ, -bho ɔ mu a, ʋn-ʋ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌꞌdu mʋ. ꞌLe ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye nyni.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyri a, -kaa ꞌwa ꞌꞌsɛ bhagaꞌo: ꞌLe nya ꞌwla -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɔ -tɩtaꞌa -kpaa ꞌꞌkpi -zi mʋ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a. ꞌƐ dɩ a-ba ꞌlbhɔ ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌꞌlemnɩɩ -kpaa ꞌmnɛ ɛ, -a-bʋ ꞌye ɛ ꞌtɔ -kɔ mʋ.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 A -gblee, ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ʋn kpʋnꞌo kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌlbhaꞌo, ꞌɔ ꞌꞌku ʋn poꞌo ꞌkwla.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, Zezii -nynaꞌa-a ti, nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede, ꞌle ɔ na: -Bho a popo ꞌgwlʋti ꞌle, lee ɔ-bɔ -kpaayowli ꞌmnɔ ꞌke ꞌtraamʋ nʋ ꞌtɔꞌɔ? ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -kpaayowli ꞌmnɔ-ɔ ꞌye-e -yi -mʋ ɔ ꞌke ʋ-bʋ lbhʋnʋmʋ ꞌlbha, ʋn ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ -kpaa nyʋ -lrʋʋ lisie.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, wludie -gbɛ -nɩꞌe ꞌle, ꞌɩnnɛ ꞌlɛꞌɛ -kaa:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ nʋꞌo, -ɛ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyri ꞌꞌkpi ti ꞌbho -aꞌba ꞌꞌyigbeyi.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɛ -see *ꞌZuifʋꞌa nyʋklɩgbɩ ꞌtʋ nʋ, -ɛkedɩmaa, ʋn yiboꞌo-o na ʋ-bʋ ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ʋn-ʋ ꞌybhaꞌo ʋn ꞌke ɔ kpʋn. Nyʋꞌa -dadudu ꞌzi -ɔ gbo. ꞌƐ dɩ ʋn -see ꞌybha ʋn ꞌke ɔ -bhla kpʋn, -ɛkedɩmaa, nyʋ ꞌmnʋꞌa -fanʋ ꞌlbhʋ -ʋꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ʋn ꞌye mu.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Zɔ -lue ꞌzɔ ɔ, ʋn ꞌlbho-o *Faliziɛɛn gbɩ -ke *Elɔɔdɩꞌa -namʋꞌa nyʋ -lrʋʋ ʋn ꞌke *Zezii tiꞌcrɛ ꞌle ʋn ꞌke ɔ dɩ -kpʋn,
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 ʋn ꞌye yi ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -a yiboꞌo-o -ɩn ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. -Bho koo nyɔ ꞌꞌdu nyɔklagba, -aꞌa ple ꞌɔ ꞌꞌyri. ꞌBho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi, -bho -ɩn -ka wlu, -aꞌa ꞌkɩkle wlu ꞌꞌyi. -Ka -Lagɔ nʋꞌa nyɔ ꞌke -na ꞌtɩn, ꞌka-a -a tɔꞌɔ nyʋ. ꞌLe ʋn ꞌye -kaa ꞌlɛ -lrɛɛ: ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba na: -A ꞌꞌpɛle lapoo. Ɛ -nmɔꞌɔ -kaa-a ti -a ꞌke ɛ nʋꞌa? -A ꞌꞌpɛle nɛ-ee, -ale -aꞌba ꞌꞌpɛle nɛ -le? ꞌTmʋʋ -amʋ!
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 ꞌLe ɔ na: A-a ꞌmo-o -mɩɛ ꞌsɔn wɔn ꞌmʋ ꞌbhlemʋ. -Ka a ꞌlɛꞌɛ -laa, ɛ -se ꞌka-a a-a popo ꞌgwlʋti -ko. A-a ꞌbi-e -ɩnmʋ lemʋ ti a ꞌke ꞌɩnmʋ dɩ -kpʋn. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti. A -ya ꞌɩnmʋ mɔniyʋɛ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌye ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌbho wlu ꞌꞌdu!
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 ꞌLe ʋn -ke ɛ ꞌye yi. Ɔ na: Nyunyɔlru -ke ꞌnynɩ-ɩ -nɩꞌa -laa mɔniyʋɛ ꞌꞌkpi, yɔɔ -kɔ ꞌnɩꞌa? Ʋn na: ꞌBhlʋkpayowliklagba moꞌo.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ɔ na: Kɩn. -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌbhlʋkpayowliꞌa ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho ꞌle a ꞌke lapoo ꞌꞌpɛle! -Bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ, a ꞌꞌdu ɔ ꞌbho -lrɛɛ ꞌle a ꞌke ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ! Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 A -gblee, ꞌle Zelizalɛɛmʋ, nyʋꞌa ꞌplan-a -nɩꞌa ꞌle -lrɛɛ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o *Sadiziɛɛn. -Kaa ʋn-ʋ tɔꞌɔ nyʋ, ʋn na: -Bho nyɔ ꞌmɛ ɛ, ꞌɔ -sɔ glu. Zɔ -lue ꞌmnɛ ꞌzɔ, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -lrʋʋ -yɛꞌɛ-ɛ *Zezii ꞌle ʋn na:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 -Aꞌba -Tɔyi, -kaa -aꞌba ꞌꞌna *Moyiizɩ poꞌo gba -nɛɛ, ɔ na: -Bho nyɔ ꞌbhle ꞌnynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌle ɔ ꞌke ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunyukpasu ꞌbhle a, ꞌɩnnɔ kpaꞌa ꞌɔ -dɩgbanynɔ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌꞌyu ꞌwlʋ -nɩ.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 ꞌBho-o ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn -nɩꞌo. Zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌkpa-a ꞌnynɔ, ɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ꞌmɛ,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -lrɔɔ ꞌye ꞌɔ -dɩgbanynɔ kpa. Ɔbɔ -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ꞌmɛ -lrɛɛ.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, -ʋ -sieꞌa ꞌbho, ʋn ꞌꞌluoꞌo -dɩgbanynɔ ꞌmnʋ ꞌmʋ -lue -lue, ʋn -ke ʋn -see ꞌꞌyu ꞌwlʋ, ʋn ꞌye ꞌmɛ. -Dɩgbanynaakpʋ paꞌa ꞌle, ʋn ꞌmɛ-oꞌo -lrɛɛ.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 ꞌƐ dɩ, -bho -ɩn na ꞌle ꞌwɩ -lrɛɛ ꞌli ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌye-e glu -sɔ -mʋ a, ʋ-bʋ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -mɛɛsɔn ꞌmnʋ ꞌle, koo ꞌwa ꞌꞌkpidɩ-ɩ ꞌye -nɩ mʋ ꞌbho ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋꞌa damʋꞌa? ꞌWa ꞌwee kpʋ ʋ ꞌko-oꞌo. -Bho ʋn -sɔ glu ꞌle, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌyɔɔ -ke ꞌnynɔ ʋn ꞌke ꞌꞌduꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 ꞌLe Zezii na: -Yɛ ꞌma-a ꞌmɛmʋꞌa glusɔɛꞌɛ dɩ, a -see lɛ -lue ꞌtɩn ꞌmʋtiꞌwɔn. A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi, -ɛkedɩmaa, a se -Lagɔꞌɔ wlu yibo ꞌle a se ꞌɔ wɔnkuɛ yibo -lrɛɛ.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -da ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌyeꞌa glu -sɔ -nɩ mʋ, kpʋkpɛɛ -see ti-nɩ yi. -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -ka ꞌwa tinɩɛ -nɩꞌa, ꞌka-a nyunyuꞌa tinɩɛ-ɛ ꞌye -nɩ mʋ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 -Bho a na ꞌmɛmʋ -see glu -sɔ yi a, a-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi. Dɩ *Moyiizɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ɔ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -da -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle -gamnɩgɩ ꞌmʋ, dɩ ɔ ꞌtmʋʋ ꞌnɔ, a -see ɩ -bhla ꞌbɔꞌwɔn ke? -Kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa: Aꞌba ꞌꞌnaklɩgbɩ ꞌꞌwe, *Ablaamʋ, *Izaakɩ -ke *Zakɔɔpʋ, ꞌɩnmɔ -Lagɔ, ꞌɩnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa *-ybhɛybhɛtite, ꞌɩnmɔ ꞌka-a!
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ꞌKa-a -Lagɔ ꞌtmʋʋꞌo Moyiizɩ. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ -tɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. ꞌLe ɛ ꞌmʋ Ablaamʋ, Izaakɩ -ke Zakɔɔpʋ ꞌꞌwe ꞌmnʋ, ʋn ꞌmɛ-ɛꞌo see. ꞌLe, -bho -Lagɔ na: ꞌƖnmɔ -ke ʋn bhlaꞌa -ybhɛybhɛtite, ɛ-ɛ ꞌtɔ-ɔ na, ʋn -nɩꞌe-e -bhla ti ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi; -bho ꞌwla a, ꞌle ɔ ꞌke ʋ glu -za. A -gblee, -kaabonyʋ -ke ɔ -naꞌa, ꞌka-a ꞌwa ꞌwee -nɩꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Lɛ aꞌba ꞌwɔnꞌɔ ꞌmʋti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a! ꞌƐ dɩ ꞌɩn nʋꞌo na: A-a ꞌꞌmaa-a aꞌba ꞌꞌbhi.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 -Da *Zezii -ke *Sadiziɛɛn ꞌmnʋ -nɩꞌa deponamʋ, *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yiboyi -lue-e -nɩꞌe ꞌbho. -Ka Zezii ꞌꞌduꞌa Sadiziɛɛn ꞌꞌweꞌa wlu ꞌꞌkpi -ka -zɛgɛka, ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li, ɔ ꞌnyni -ɔ li ɔ ꞌke ɔ tidede ꞌle ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, ꞌle *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle, gba yɛɛ kuꞌo wɔn -a ꞌke ꞌꞌyi-kpʋn -ɛ -ziꞌe ꞌya ꞌweeꞌa?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 ꞌLe ɔ na: -Lagɔꞌɔ gba -ɛ kuꞌa wɔn tenyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: *Izrayɛɛlɩkɔmʋ, a po -lokui, -aꞌba -Kɔyi, -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔ.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 ꞌƐ dɩ -ɩn ꞌke -aꞌa -Kɔyi -Lagɔꞌɔ dɩ -kma. -Ɩn ꞌke ɔ -aꞌa -pɔlʋꞌa klɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle -aꞌa ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ klɛ ti -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, lɩ ꞌwee -a nʋꞌa, -ɩn ꞌke ɩ nʋ ꞌɔ dɩ. -Kaa -ɩn ꞌke ꞌɔ dɩ -kma.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ gbaꞌa ꞌsɔnnɛ, -ɛ kuꞌa wɔn, -a ꞌka ꞌꞌyi-kpʋn -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Ka -ɩn -kmaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, -kma -kaa -ɩn -bonyunyɔꞌɔ dɩ! Gba -lrɛɛ, -ɛ ꞌka wɔnku, -ɛ ꞌka ɩ-bɩ ꞌsɔn -nɩɩ -zi, ɛ se -nɩ.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ na: Kɩn, -aꞌba -Tɔyi, ꞌka-a moꞌo. -Ziadɩ -ɩn -nɩꞌe ꞌmʋzanamʋ. -Aꞌba -Kɔyi -Lagɔ, ɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔ. ꞌBho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -Lagɔ -lrɔɔ se ꞌbho -nɩ.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 ꞌLe ɛ ꞌmʋ nyɔ ꞌke ꞌɔ dɩ -kma moꞌo ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌɔ -pɔlʋꞌa klɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ꞌle ꞌɔ ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ klɛ ti ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, lɩ ꞌwee ɔ ꞌka nʋ, ɔ nʋ ɩ ꞌɔ dɩ! -Kaa ɔ ꞌke ꞌɔ dɩ -kma. -Ka ɔ -kmaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, ꞌka-a ɔ ꞌke ꞌɔ -bonyunyɔꞌɔ dɩ -kma. ꞌBho -Lagɔꞌɔ ꞌsragazanamʋ, -ka nyɔ-ɔ yaꞌa nmi ʋn-ʋ ꞌlbhɛ ꞌɛ ʋn-ʋ po ꞌɛ ꞌꞌyri muaa ꞌwee, -a ꞌye ꞌna-a -nʋ -mʋ kplokplo, -a ꞌye-e lɩ -lrɩɩ -ya -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌsraga ꞌmʋ -za kplokplo, -bho koo -ɩn nʋ -kaa, bhubhuyitiꞌa lɩ moꞌo. Ɩ-bɩ gba ꞌsɔn -nɩɩ, -bho -ɩn -kpʋn nɩ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɩ kuꞌo wɔn, -ɩ -ziꞌe ꞌsragazɛɛ.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Nyɔ ꞌmnɔ -zɛ ꞌɛ -kaa ꞌmʋ -ka -zɛgɛka, Zezii na: -Ɩn -nɩꞌe-e -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩꞌa ꞌzɔ ꞌmʋtiwɔnnamʋ ꞌle ɔ ꞌke -ɩnmʋ -kɔ. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, nyɔ -lrɔɔ -see ꞌtɔ ꞌybha ɔ ꞌke ɔ dɩ -lrɩɩ tidede.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii muꞌo ꞌle-e *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɔ nyniꞌa ꞌle, -da ɔ -nɩꞌa nyʋ -tɔnamʋ a, ɔ dede ꞌnʋ-ʋ dɩ -lue gbɛ ti ꞌle ɔ na: *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -ɔ ꞌka yi, -aꞌba ꞌꞌna *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu ɔ ꞌke ꞌꞌdu. Kɩn, ꞌka-a moꞌo.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ꞌLe, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌzɔꞌɔ ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ɔ-bɔ Daviidɩ ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhuo, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌtmʋʋ nɔ-oꞌo ɔ ꞌye wlu -nɛɛ ꞌcnɩ:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 -Bho Daviidɩ ꞌlɛ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ -kɔyi. Ɔ-bɔ ꞌma-a Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, -bho Daviidɩ -kɔ ɔ ꞌɔ -kɔyi-i ꞌla ꞌle, koo ꞌɛ ꞌzɔ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Zɔ -lue ꞌzɔ, ɔ -nɩ ꞌʋ -tɔnamʋ, ɔ na: ꞌBho *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋꞌa damʋ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Bho ʋn -pa ꞌwa ꞌnynɩbhlevilɔbanɩ ꞌmʋ, -bho -die -gwɛ ꞌle, ʋn ꞌybha-oꞌo nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra, ʋn ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ʋn -ke ʋn ꞌke ꞌyɩye.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ꞌLe *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke kpizɩgɩ ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra. -Bho nyʋklɩgbɩ ꞌꞌdu gɔ ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌla a, ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke ꞌnynɩbhlekpi ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke ʋ ꞌyra -lrɛɛ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 -Bho ʋn -ka *-Lagɔ wɔn gbo-o po, nyʋ ꞌke ʋ ꞌbho ꞌꞌduꞌa dɩ, ꞌka-a ʋn ꞌbhle ɛꞌo kplokplokplo. Ʋn-ʋ nʋꞌa -bhla -kaa a, ʋn-ʋ ꞌlbha-a -dɩgbanynʋkpakpɩ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ zʋ ꞌʋ lɩ kwa ꞌmʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌye -ʋ -zigle -tu -mʋ tenyɩ.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 A -gblee, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo mɔnilipolɩ -nɩꞌe ꞌle. Mɔni ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ ɔ, ꞌle-e ʋn-ʋ po ɩꞌo. ꞌYa -lue ꞌꞌtroli *Zezii -deꞌe ti. -Ka nyʋ-ʋ poꞌa ꞌle mɔni ꞌle ɔ-ɔ gbʋꞌo ꞌna ya. ꞌꞌWlilɩbhlemʋ ꞌꞌwe-e yiꞌa, ʋn-ʋ poꞌo ꞌle-e mɔniꞌa -dadudu,
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 ꞌle ꞌnynaakpʋ -lue ꞌye yi. ꞌꞌPʋanlbhadɩgbanynaakpʋ moꞌo. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn poꞌo ꞌle-e mɔniyɔ ꞌsɔn.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ʋn po ꞌɩ ꞌle, Zezii ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle *ꞌɔ -namʋ gbo, ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ, ɔ na: A ꞌye-e ꞌnynaakpʋ -nʋʋ liꞌa! Mɔniyɔ ꞌsɔn, ꞌɩnnɩ ʋn poꞌo ꞌle mɔnilipolɛ ꞌli. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ʋ-bʋ -dɩgbanynaakpʋ -nʋʋ, ꞌmna-aꞌa damʋ, ꞌɩnnʋ poꞌo ꞌle mɔniꞌa -dadudu, -ʋ -ziꞌe nyʋ ꞌwee poꞌa ꞌle mɔni.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, nyʋ -yʋ poꞌa ꞌle mɔniꞌa -dadudu, mɔni -ɩ seꞌa dɩ ꞌꞌkpi ꞌbhle, ꞌɩnnɩ ʋn poꞌo ꞌle. -Yɛ ꞌma-a ʋ-bʋ a, mɔni -gbɩ ʋn ꞌbhleꞌa ʋn ꞌke ꞌka li, ꞌya klɛ ʋn poꞌo ꞌle.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.