Marcos 11
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩꞌe-e -bhla ꞌle Zelizalɛɛmʋ -jeyi. -Bho nyɔ ꞌke Zelizalɛɛmʋ mu, -gwlɛ ꞌsɔn -a ziꞌe li. Gwlɛ ꞌmnɩ, ꞌya ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Bɛtɩfazee -ke Bɛtanii. -Gɔgɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Olivieeꞌa -gɔgɔ, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌtroli -bhoga, ꞌle-e ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ -nɩꞌo. -Da Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -nɩꞌa ꞌle nyninamʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ ꞌsɔn ꞌtmʋʋ.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Ɔ na: A mu ꞌbho -gwlɔ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌba nya ꞌmʋ. -Bho a -ka ꞌbho panamʋ-ʋ mu, a-a ꞌye ꞌbho-o -sokofalegbuda -lue -yɛ -mʋ. Ɛ -mɔ-ɛꞌɛ-ɛ ti, nyɔ -see ɛ -bhla ꞌꞌkpi ꞌkpa ke. -Bho a nyni ɛ li, a bɔti nɛ ti, a ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ -ya!
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 -Bho nyɔ dede amʋ ti ꞌle ɔ ꞌke -kaa ꞌlɛ: Koo a ꞌke ɛ -nyna -ɛ -ke dɩ a-a bɔti ꞌnɛ tiꞌa?, a na: -Aꞌba -Kɔyi, Zezii ꞌybhɛ ɛꞌo. -Bho ɔ gwɛ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌke ꞌtraamʋ le -yɛ.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 ꞌLe ʋn ꞌye mu. Ʋn -ka ꞌbho-o nyni, -sokofalegbuda -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌꞌpiemʋ -jolʋ wɔnli, ɛ -mɔ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -budu -lue wɔnyi ti ꞌle ʋn ꞌye ɛ tibɔti ʋn -ke ɛ ꞌke mu.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa -lrʋʋ dede ꞌnʋ-ʋ ti ꞌle ʋn na: Lee a-a nʋꞌo -kaaꞌa? Leedɩ a-a bɔtiꞌe -sokofalegbuda ꞌmnɛ tiꞌa?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 -Ka Zezii ꞌtmʋʋ ꞌnʋ, ꞌka-a ʋn ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ʋn -ke ɛ ꞌye mu.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ʋn -ke ɛ nyniꞌa ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli, ʋn ꞌsro-o ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌwa ꞌꞌyrii ti ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌkpa.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa -dadudu ꞌsro-o ꞌwa ꞌꞌyrii -jolʋkpa ꞌꞌyi ti, ꞌle -lrʋʋ cɛꞌɛ -titi, ʋn ꞌye ɩ -jeyi tipopo,
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 ꞌle, nyʋꞌa ꞌplan, -ʋ naꞌa ꞌle Zeziiꞌa nya -ke -yʋ naꞌa ꞌle ꞌɔ le, ʋn-ʋ poꞌo wlu yayi ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ -nɩꞌa -laa ꞌwlʋnamʋ, -ɛ -sɔꞌɔ -aꞌba ꞌꞌna *Daviidɩꞌa nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkpi, -Lagɔ -wʋnna nɛ ꞌꞌniti ɔ! -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyi ɔ!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 ꞌKa-a ʋn -ke ɔ -naꞌo, ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋꞌa gwlɔ ꞌmʋ pa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo mu. Ɔ nyniꞌa ꞌle, ɔ gbʋgbʋꞌo-o ti, ꞌle, lɩ-ɩ ziꞌa ꞌle, ɔ ꞌye ɩ ꞌꞌyritiꞌꞌduu. ꞌꞌJiazɔyrʋ nyniꞌa, ꞌle ɔ -ke ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌye Bɛtanii mu.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Zɔ zɩꞌa, ʋn -sɔꞌɔ-ɔ Bɛtanii, ʋn -nɩꞌa ꞌle munamʋ, ꞌmʋ-ʋ ꞌlbha-a *Zezii.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 ꞌLe ꞌwa nya ꞌꞌsɛɛ, ʋn ꞌye-e tu -lue li, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o figiee, ꞌɛ yaꞌa wʋɩn -nɩꞌe-e -dipeluu! Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -pa -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔ, ɔ ꞌke ꞌbho -gbʋ, -bho ɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌbhiꞌa ꞌdigbi gbɩ ya ꞌyee. Ɔ nyniꞌa ꞌbho, ɔ popoꞌa ꞌle ꞌɛ ya, ɔ -see ꞌle ꞌꞌbhuo -lue ꞌtɩn ꞌyee, wʋɩnꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ bhlɛꞌɛ ti -lukuluku! Ɛ -se bhubhuyiti ɛ -nɩ -kaa -ko, ꞌɛ -trotronɔɔ-ɔ -see nyni keꞌa dɩ moꞌo,
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 ꞌle ɔ ꞌye ɛ gbobhla, ɔ na: Nyɔꞌɔ li ꞌtɔ -aꞌa ꞌꞌbhuo -le ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! Ɔ-ɔ bhlaꞌa tu ꞌmnɛ gbo, ꞌɔ -namʋ ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ʋn zi ꞌɛ li, ʋn ꞌnyni-e Zelizalɛɛmʋ. *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpa-a ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, nyʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌpɛlʋ -po -nɩnamʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ʋn -ke nyʋ-ʋ deꞌa lɩ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tinu. Nyʋ-ʋ ziziaꞌa ꞌWlomɛɛꞌɛ mɔni *ꞌZuifʋꞌa nɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌwa -klugbɩ ꞌcɛti, nyʋ-ʋ poꞌa -kpakpɩ ꞌpɛlʋ, ɔ ꞌye ꞌwa kpi tipopo.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nyʋ-ʋ ꞌꞌgloꞌa lɩ, -ʋ cɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmʋ, ɔ ꞌye ʋ ti-nyna, ꞌle ɔ na: Aꞌba cɛ ꞌtɔ -kaa -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmʋ -le!
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ɔ ꞌye ꞌwa klɛ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -kaa -Lagɔ ꞌlɛꞌo: ꞌAn -budu-u ꞌmo-o -budu -yɛ -ke ꞌli ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌka yi ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ *wɔn gbo po. A-bʋ -yʋʋ, ꞌle-e a-a yiꞌo, a-a ꞌlbha nɩꞌe nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, a-a ꞌꞌyriꞌe ꞌwa mɔniꞌa!
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnʋ-ʋ li. ꞌƐ dɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna ʋn ꞌka Zezii ꞌlbha ɔ ꞌka ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌna ti. ꞌƆ wlu-u ꞌkpʋn-o nyʋꞌa -daduduꞌa -pɔlʋ tiꞌa dɩ, ʋ-bʋ ꞌZuifʋꞌa nyʋklɩgbɩ ꞌmnʋ -see -bhla ꞌybha ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ, -ɛkedɩmaa, nyʋ ꞌmnʋꞌa -fanʋ ꞌlbhʋ -ʋꞌo.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 ꞌꞌJiazɔyrʋ nyniꞌa a, Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ-ɔ Zelizalɛɛmʋ, ʋn ꞌye mu.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Zɔ zɩꞌa, ꞌɛ -drumasrɩn ꞌle ʋn-ʋ muꞌo le. Ʋn -nɩ zinamʋ, ꞌle, figieetu *Zezii bhlaꞌa gbo, ʋn ꞌye ɛ liꞌye. Ɛ ꞌmɛ-oꞌo ꞌwee.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 *ꞌPiɛlɩ nʋꞌa -kaa, ɔ popoꞌo-o ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ ꞌgwlʋti ꞌle ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, -a ꞌye-e liꞌa? -Glaaple tu -ɩn bhlaꞌa gbo, ɛ ꞌmɛ-oꞌo.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, -bho -ɩn po *-Lagɔ wɔn gbo ꞌle -ɩn ꞌke ɔ lɛ ꞌybhaa, de ꞌꞌgwli na, ɔ ꞌwɔn-oꞌo ɔ ꞌke ɛ -ɩnmʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ -ɩnmʋ -ziaka.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 -Bho -ɩn -kɔ ɔ wɔn gbo-o po a, ꞌle nyɔꞌɔ dɩ ꞌke ꞌle -aꞌa ꞌlimʋ -nɩ, ꞌye ꞌɔ ngaze ꞌle -ɩn ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ! -Bho -ɩn nʋ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ, -aꞌa -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 -Bho -ɩn se -kaa nʋ, -aꞌa -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ɔ -see -aꞌa ngaze ꞌye yi ꞌle ɔ ꞌke -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 ꞌKa-a *Zezii ꞌtmʋʋ nʋꞌo ꞌle ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ nyni, ʋn ꞌye ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo pa. Ɔ -nɩ ꞌle tinanamʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌye ɔ linyni,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ʋn ꞌye ɔ tidede ꞌle ʋn na: Yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩꞌe -ɩnmʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle -a sɩa nɩꞌe -kaa nyʋꞌa? Yɔɔ lbhoꞌo -ɩnmʋꞌa?
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌƖn-ɩ dede-e amʋ dɩ -lue gbɛ ti. -Bho abʋ ꞌꞌdu ɛ ꞌꞌkpi a, ꞌꞌlemnɩɩ nyɔ-ɔ -ke ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa -kaa a, ꞌmna-a ꞌꞌsi -ɔ ꞌnynɩ.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ꞌƖn na, *ꞌZaan Batiisɩ -naa ꞌle, yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o lbho ꞌɔ ꞌle ɔ-ɔ *batizeeꞌe nyʋꞌa? -Lagɔe, -ale nyunyu? A ꞌtmʋʋ ꞌɩnmʋ!
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 ꞌƆ wlu ꞌmnɛ crʋ -ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌkabhaꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo: Koo -a ꞌke ꞌlɛ ꞌya-a? -Bho -a na, -Lagɔ lbho ɔꞌo, ɔ-ɔ ꞌye-e, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌan ꞌꞌkpidɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, leedɩ a -see ɩ ꞌꞌgwlide ꞌya? -nʋ -mʋ.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 -Bho -a na, nyunyu lbho ꞌɔ ɔ, ɛ -see nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌtʋ -nʋ yi, -ɛkedɩmaa, ꞌwa klɛ ꞌde-e ꞌꞌgwli ꞌZaan Batiisɩ-ɩ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -ziaka. ꞌLe koo -a ꞌke -nynaꞌa?
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 ꞌLe ʋn ꞌye -kaa Zezii ꞌꞌyiꞌlɛ, ʋn na: -Yɔ ꞌma-a ꞌZaan Batiisɩ, -ɔ lbho ꞌɔ, -a se ɔ yibo. ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ, ꞌꞌlemnɩɩ -ɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌmna -see ɔ ꞌnynɩ ꞌꞌsi yi!
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.