Marcos 11
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA
1 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩꞌe-e -bhla ꞌle Zelizalɛɛmʋ -jeyi. -Bho nyɔ ꞌke Zelizalɛɛmʋ mu, -gwlɛ ꞌsɔn -a ziꞌe li. Gwlɛ ꞌmnɩ, ꞌya ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Bɛtɩfazee -ke Bɛtanii. -Gɔgɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Olivieeꞌa -gɔgɔ, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌtroli -bhoga, ꞌle-e ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ -nɩꞌo. -Da Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -nɩꞌa ꞌle nyninamʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ ꞌsɔn ꞌtmʋʋ.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ɔ na: A mu ꞌbho -gwlɔ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌba nya ꞌmʋ. -Bho a -ka ꞌbho panamʋ-ʋ mu, a-a ꞌye ꞌbho-o -sokofalegbuda -lue -yɛ -mʋ. Ɛ -mɔ-ɛꞌɛ-ɛ ti, nyɔ -see ɛ -bhla ꞌꞌkpi ꞌkpa ke. -Bho a nyni ɛ li, a bɔti nɛ ti, a ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ -ya!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 -Bho nyɔ dede amʋ ti ꞌle ɔ ꞌke -kaa ꞌlɛ: Koo a ꞌke ɛ -nyna -ɛ -ke dɩ a-a bɔti ꞌnɛ tiꞌa?, a na: -Aꞌba -Kɔyi, Zezii ꞌybhɛ ɛꞌo. -Bho ɔ gwɛ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌke ꞌtraamʋ le -yɛ.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 ꞌLe ʋn ꞌye mu. Ʋn -ka ꞌbho-o nyni, -sokofalegbuda -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌꞌpiemʋ -jolʋ wɔnli, ɛ -mɔ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -budu -lue wɔnyi ti ꞌle ʋn ꞌye ɛ tibɔti ʋn -ke ɛ ꞌke mu.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa -lrʋʋ dede ꞌnʋ-ʋ ti ꞌle ʋn na: Lee a-a nʋꞌo -kaaꞌa? Leedɩ a-a bɔtiꞌe -sokofalegbuda ꞌmnɛ tiꞌa?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 -Ka Zezii ꞌtmʋʋ ꞌnʋ, ꞌka-a ʋn ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ʋn -ke ɛ ꞌye mu.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ʋn -ke ɛ nyniꞌa ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli, ʋn ꞌsro-o ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌwa ꞌꞌyrii ti ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌkpa.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa -dadudu ꞌsro-o ꞌwa ꞌꞌyrii -jolʋkpa ꞌꞌyi ti, ꞌle -lrʋʋ cɛꞌɛ -titi, ʋn ꞌye ɩ -jeyi tipopo,
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 ꞌle, nyʋꞌa ꞌplan, -ʋ naꞌa ꞌle Zeziiꞌa nya -ke -yʋ naꞌa ꞌle ꞌɔ le, ʋn-ʋ poꞌo wlu yayi ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ -nɩꞌa -laa ꞌwlʋnamʋ, -ɛ -sɔꞌɔ -aꞌba ꞌꞌna *Daviidɩꞌa nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkpi, -Lagɔ -wʋnna nɛ ꞌꞌniti ɔ! -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyi ɔ!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 ꞌKa-a ʋn -ke ɔ -naꞌo, ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋꞌa gwlɔ ꞌmʋ pa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo mu. Ɔ nyniꞌa ꞌle, ɔ gbʋgbʋꞌo-o ti, ꞌle, lɩ-ɩ ziꞌa ꞌle, ɔ ꞌye ɩ ꞌꞌyritiꞌꞌduu. ꞌꞌJiazɔyrʋ nyniꞌa, ꞌle ɔ -ke ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌye Bɛtanii mu.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Zɔ zɩꞌa, ʋn -sɔꞌɔ-ɔ Bɛtanii, ʋn -nɩꞌa ꞌle munamʋ, ꞌmʋ-ʋ ꞌlbha-a *Zezii.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ꞌLe ꞌwa nya ꞌꞌsɛɛ, ʋn ꞌye-e tu -lue li, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o figiee, ꞌɛ yaꞌa wʋɩn -nɩꞌe-e -dipeluu! Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -pa -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔ, ɔ ꞌke ꞌbho -gbʋ, -bho ɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌbhiꞌa ꞌdigbi gbɩ ya ꞌyee. Ɔ nyniꞌa ꞌbho, ɔ popoꞌa ꞌle ꞌɛ ya, ɔ -see ꞌle ꞌꞌbhuo -lue ꞌtɩn ꞌyee, wʋɩnꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ bhlɛꞌɛ ti -lukuluku! Ɛ -se bhubhuyiti ɛ -nɩ -kaa -ko, ꞌɛ -trotronɔɔ-ɔ -see nyni keꞌa dɩ moꞌo,
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 ꞌle ɔ ꞌye ɛ gbobhla, ɔ na: Nyɔꞌɔ li ꞌtɔ -aꞌa ꞌꞌbhuo -le ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! Ɔ-ɔ bhlaꞌa tu ꞌmnɛ gbo, ꞌɔ -namʋ ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ʋn zi ꞌɛ li, ʋn ꞌnyni-e Zelizalɛɛmʋ. *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpa-a ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, nyʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌpɛlʋ -po -nɩnamʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ʋn -ke nyʋ-ʋ deꞌa lɩ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tinu. Nyʋ-ʋ ziziaꞌa ꞌWlomɛɛꞌɛ mɔni *ꞌZuifʋꞌa nɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌwa -klugbɩ ꞌcɛti, nyʋ-ʋ poꞌa -kpakpɩ ꞌpɛlʋ, ɔ ꞌye ꞌwa kpi tipopo.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nyʋ-ʋ ꞌꞌgloꞌa lɩ, -ʋ cɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmʋ, ɔ ꞌye ʋ ti-nyna, ꞌle ɔ na: Aꞌba cɛ ꞌtɔ -kaa -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmʋ -le!
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ɔ ꞌye ꞌwa klɛ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -kaa -Lagɔ ꞌlɛꞌo: ꞌAn -budu-u ꞌmo-o -budu -yɛ -ke ꞌli ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌka yi ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ *wɔn gbo po. A-bʋ -yʋʋ, ꞌle-e a-a yiꞌo, a-a ꞌlbha nɩꞌe nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, a-a ꞌꞌyriꞌe ꞌwa mɔniꞌa!
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnʋ-ʋ li. ꞌƐ dɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna ʋn ꞌka Zezii ꞌlbha ɔ ꞌka ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌna ti. ꞌƆ wlu-u ꞌkpʋn-o nyʋꞌa -daduduꞌa -pɔlʋ tiꞌa dɩ, ʋ-bʋ ꞌZuifʋꞌa nyʋklɩgbɩ ꞌmnʋ -see -bhla ꞌybha ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ, -ɛkedɩmaa, nyʋ ꞌmnʋꞌa -fanʋ ꞌlbhʋ -ʋꞌo.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ꞌꞌJiazɔyrʋ nyniꞌa a, Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ-ɔ Zelizalɛɛmʋ, ʋn ꞌye mu.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Zɔ zɩꞌa, ꞌɛ -drumasrɩn ꞌle ʋn-ʋ muꞌo le. Ʋn -nɩ zinamʋ, ꞌle, figieetu *Zezii bhlaꞌa gbo, ʋn ꞌye ɛ liꞌye. Ɛ ꞌmɛ-oꞌo ꞌwee.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 *ꞌPiɛlɩ nʋꞌa -kaa, ɔ popoꞌo-o ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ ꞌgwlʋti ꞌle ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, -a ꞌye-e liꞌa? -Glaaple tu -ɩn bhlaꞌa gbo, ɛ ꞌmɛ-oꞌo.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, -bho -ɩn po *-Lagɔ wɔn gbo ꞌle -ɩn ꞌke ɔ lɛ ꞌybhaa, de ꞌꞌgwli na, ɔ ꞌwɔn-oꞌo ɔ ꞌke ɛ -ɩnmʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ -ɩnmʋ -ziaka.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 -Bho -ɩn -kɔ ɔ wɔn gbo-o po a, ꞌle nyɔꞌɔ dɩ ꞌke ꞌle -aꞌa ꞌlimʋ -nɩ, ꞌye ꞌɔ ngaze ꞌle -ɩn ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ! -Bho -ɩn nʋ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ, -aꞌa -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 -Bho -ɩn se -kaa nʋ, -aꞌa -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ɔ -see -aꞌa ngaze ꞌye yi ꞌle ɔ ꞌke -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 ꞌKa-a *Zezii ꞌtmʋʋ nʋꞌo ꞌle ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ nyni, ʋn ꞌye ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo pa. Ɔ -nɩ ꞌle tinanamʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌye ɔ linyni,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ʋn ꞌye ɔ tidede ꞌle ʋn na: Yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩꞌe -ɩnmʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle -a sɩa nɩꞌe -kaa nyʋꞌa? Yɔɔ lbhoꞌo -ɩnmʋꞌa?
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌƖn-ɩ dede-e amʋ dɩ -lue gbɛ ti. -Bho abʋ ꞌꞌdu ɛ ꞌꞌkpi a, ꞌꞌlemnɩɩ nyɔ-ɔ -ke ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa -kaa a, ꞌmna-a ꞌꞌsi -ɔ ꞌnynɩ.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ꞌƖn na, *ꞌZaan Batiisɩ -naa ꞌle, yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o lbho ꞌɔ ꞌle ɔ-ɔ *batizeeꞌe nyʋꞌa? -Lagɔe, -ale nyunyu? A ꞌtmʋʋ ꞌɩnmʋ!
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 ꞌƆ wlu ꞌmnɛ crʋ -ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌkabhaꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo: Koo -a ꞌke ꞌlɛ ꞌya-a? -Bho -a na, -Lagɔ lbho ɔꞌo, ɔ-ɔ ꞌye-e, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌan ꞌꞌkpidɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, leedɩ a -see ɩ ꞌꞌgwlide ꞌya? -nʋ -mʋ.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 -Bho -a na, nyunyu lbho ꞌɔ ɔ, ɛ -see nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌtʋ -nʋ yi, -ɛkedɩmaa, ꞌwa klɛ ꞌde-e ꞌꞌgwli ꞌZaan Batiisɩ-ɩ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -ziaka. ꞌLe koo -a ꞌke -nynaꞌa?
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 ꞌLe ʋn ꞌye -kaa Zezii ꞌꞌyiꞌlɛ, ʋn na: -Yɔ ꞌma-a ꞌZaan Batiisɩ, -ɔ lbho ꞌɔ, -a se ɔ yibo. ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ, ꞌꞌlemnɩɩ -ɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌmna -see ɔ ꞌnynɩ ꞌꞌsi yi!
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.