Marcos 11

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩꞌe-e -bhla ꞌle Zelizalɛɛmʋ -jeyi. -Bho nyɔ ꞌke Zelizalɛɛmʋ mu, -gwlɛ ꞌsɔn -a ziꞌe li. Gwlɛ ꞌmnɩ, ꞌya ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Bɛtɩfazee -ke Bɛtanii. -Gɔgɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Olivieeꞌa -gɔgɔ, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌtroli -bhoga, ꞌle-e ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ -nɩꞌo. -Da Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -nɩꞌa ꞌle nyninamʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ ꞌsɔn ꞌtmʋʋ.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ɔ na: A mu ꞌbho -gwlɔ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌba nya ꞌmʋ. -Bho a -ka ꞌbho panamʋ-ʋ mu, a-a ꞌye ꞌbho-o -sokofalegbuda -lue -yɛ -mʋ. Ɛ -mɔ-ɛꞌɛ-ɛ ti, nyɔ -see ɛ -bhla ꞌꞌkpi ꞌkpa ke. -Bho a nyni ɛ li, a bɔti nɛ ti, a ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ -ya!
2 e disse-lhes:
3 -Bho nyɔ dede amʋ ti ꞌle ɔ ꞌke -kaa ꞌlɛ: Koo a ꞌke ɛ -nyna -ɛ -ke dɩ a-a bɔti ꞌnɛ tiꞌa?, a na: -Aꞌba -Kɔyi, Zezii ꞌybhɛ ɛꞌo. -Bho ɔ gwɛ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌke ꞌtraamʋ le -yɛ.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 ꞌLe ʋn ꞌye mu. Ʋn -ka ꞌbho-o nyni, -sokofalegbuda -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌꞌpiemʋ -jolʋ wɔnli, ɛ -mɔ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -budu -lue wɔnyi ti ꞌle ʋn ꞌye ɛ tibɔti ʋn -ke ɛ ꞌke mu.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa -lrʋʋ dede ꞌnʋ-ʋ ti ꞌle ʋn na: Lee a-a nʋꞌo -kaaꞌa? Leedɩ a-a bɔtiꞌe -sokofalegbuda ꞌmnɛ tiꞌa?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 -Ka Zezii ꞌtmʋʋ ꞌnʋ, ꞌka-a ʋn ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ʋn -ke ɛ ꞌye mu.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ʋn -ke ɛ nyniꞌa ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli, ʋn ꞌsro-o ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌwa ꞌꞌyrii ti ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌkpa.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa -dadudu ꞌsro-o ꞌwa ꞌꞌyrii -jolʋkpa ꞌꞌyi ti, ꞌle -lrʋʋ cɛꞌɛ -titi, ʋn ꞌye ɩ -jeyi tipopo,
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 ꞌle, nyʋꞌa ꞌplan, -ʋ naꞌa ꞌle Zeziiꞌa nya -ke -yʋ naꞌa ꞌle ꞌɔ le, ʋn-ʋ poꞌo wlu yayi ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ -nɩꞌa -laa ꞌwlʋnamʋ, -ɛ -sɔꞌɔ -aꞌba ꞌꞌna *Daviidɩꞌa nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkpi, -Lagɔ -wʋnna nɛ ꞌꞌniti ɔ! -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyi ɔ!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 ꞌKa-a ʋn -ke ɔ -naꞌo, ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋꞌa gwlɔ ꞌmʋ pa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo mu. Ɔ nyniꞌa ꞌle, ɔ gbʋgbʋꞌo-o ti, ꞌle, lɩ-ɩ ziꞌa ꞌle, ɔ ꞌye ɩ ꞌꞌyritiꞌꞌduu. ꞌꞌJiazɔyrʋ nyniꞌa, ꞌle ɔ -ke ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌye Bɛtanii mu.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Zɔ zɩꞌa, ʋn -sɔꞌɔ-ɔ Bɛtanii, ʋn -nɩꞌa ꞌle munamʋ, ꞌmʋ-ʋ ꞌlbha-a *Zezii.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 ꞌLe ꞌwa nya ꞌꞌsɛɛ, ʋn ꞌye-e tu -lue li, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o figiee, ꞌɛ yaꞌa wʋɩn -nɩꞌe-e -dipeluu! Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -pa -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔ, ɔ ꞌke ꞌbho -gbʋ, -bho ɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌbhiꞌa ꞌdigbi gbɩ ya ꞌyee. Ɔ nyniꞌa ꞌbho, ɔ popoꞌa ꞌle ꞌɛ ya, ɔ -see ꞌle ꞌꞌbhuo -lue ꞌtɩn ꞌyee, wʋɩnꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ bhlɛꞌɛ ti -lukuluku! Ɛ -se bhubhuyiti ɛ -nɩ -kaa -ko, ꞌɛ -trotronɔɔ-ɔ -see nyni keꞌa dɩ moꞌo,
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 ꞌle ɔ ꞌye ɛ gbobhla, ɔ na: Nyɔꞌɔ li ꞌtɔ -aꞌa ꞌꞌbhuo -le ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! Ɔ-ɔ bhlaꞌa tu ꞌmnɛ gbo, ꞌɔ -namʋ ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ʋn zi ꞌɛ li, ʋn ꞌnyni-e Zelizalɛɛmʋ. *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpa-a ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, nyʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌpɛlʋ -po -nɩnamʋ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ʋn -ke nyʋ-ʋ deꞌa lɩ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tinu. Nyʋ-ʋ ziziaꞌa ꞌWlomɛɛꞌɛ mɔni *ꞌZuifʋꞌa nɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌwa -klugbɩ ꞌcɛti, nyʋ-ʋ poꞌa -kpakpɩ ꞌpɛlʋ, ɔ ꞌye ꞌwa kpi tipopo.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Nyʋ-ʋ ꞌꞌgloꞌa lɩ, -ʋ cɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmʋ, ɔ ꞌye ʋ ti-nyna, ꞌle ɔ na: Aꞌba cɛ ꞌtɔ -kaa -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmʋ -le!
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ɔ ꞌye ꞌwa klɛ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -kaa -Lagɔ ꞌlɛꞌo: ꞌAn -budu-u ꞌmo-o -budu -yɛ -ke ꞌli ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌka yi ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ *wɔn gbo po. A-bʋ -yʋʋ, ꞌle-e a-a yiꞌo, a-a ꞌlbha nɩꞌe nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, a-a ꞌꞌyriꞌe ꞌwa mɔniꞌa!
17 Também os ensinava e dizia:
18 *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnʋ-ʋ li. ꞌƐ dɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna ʋn ꞌka Zezii ꞌlbha ɔ ꞌka ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌna ti. ꞌƆ wlu-u ꞌkpʋn-o nyʋꞌa -daduduꞌa -pɔlʋ tiꞌa dɩ, ʋ-bʋ ꞌZuifʋꞌa nyʋklɩgbɩ ꞌmnʋ -see -bhla ꞌybha ʋn ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ, -ɛkedɩmaa, nyʋ ꞌmnʋꞌa -fanʋ ꞌlbhʋ -ʋꞌo.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ꞌꞌJiazɔyrʋ nyniꞌa a, Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ-ɔ Zelizalɛɛmʋ, ʋn ꞌye mu.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Zɔ zɩꞌa, ꞌɛ -drumasrɩn ꞌle ʋn-ʋ muꞌo le. Ʋn -nɩ zinamʋ, ꞌle, figieetu *Zezii bhlaꞌa gbo, ʋn ꞌye ɛ liꞌye. Ɛ ꞌmɛ-oꞌo ꞌwee.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 *ꞌPiɛlɩ nʋꞌa -kaa, ɔ popoꞌo-o ꞌɛ ꞌꞌkpidɩ ꞌgwlʋti ꞌle ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, -a ꞌye-e liꞌa? -Glaaple tu -ɩn bhlaꞌa gbo, ɛ ꞌmɛ-oꞌo.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, -bho -ɩn po *-Lagɔ wɔn gbo ꞌle -ɩn ꞌke ɔ lɛ ꞌybhaa, de ꞌꞌgwli na, ɔ ꞌwɔn-oꞌo ɔ ꞌke ɛ -ɩnmʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɛ -ɩnmʋ -ziaka.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 -Bho -ɩn -kɔ ɔ wɔn gbo-o po a, ꞌle nyɔꞌɔ dɩ ꞌke ꞌle -aꞌa ꞌlimʋ -nɩ, ꞌye ꞌɔ ngaze ꞌle -ɩn ꞌke ꞌya dɩ ꞌbhɔ! -Bho -ɩn nʋ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ, -aꞌa -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 -Bho -ɩn se -kaa nʋ, -aꞌa -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ɔ -see -aꞌa ngaze ꞌye yi ꞌle ɔ ꞌke -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 ꞌKa-a *Zezii ꞌtmʋʋ nʋꞌo ꞌle ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ nyni, ʋn ꞌye ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo pa. Ɔ -nɩ ꞌle tinanamʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌye ɔ linyni,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ʋn ꞌye ɔ tidede ꞌle ʋn na: Yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩꞌe -ɩnmʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌle -a sɩa nɩꞌe -kaa nyʋꞌa? Yɔɔ lbhoꞌo -ɩnmʋꞌa?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌƖn-ɩ dede-e amʋ dɩ -lue gbɛ ti. -Bho abʋ ꞌꞌdu ɛ ꞌꞌkpi a, ꞌꞌlemnɩɩ nyɔ-ɔ -ke ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ nʋꞌa -kaa a, ꞌmna-a ꞌꞌsi -ɔ ꞌnynɩ.
29 Jesus respondeu:
30 ꞌƖn na, *ꞌZaan Batiisɩ -naa ꞌle, yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o lbho ꞌɔ ꞌle ɔ-ɔ *batizeeꞌe nyʋꞌa? -Lagɔe, -ale nyunyu? A ꞌtmʋʋ ꞌɩnmʋ!
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 ꞌƆ wlu ꞌmnɛ crʋ -ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌkabhaꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo: Koo -a ꞌke ꞌlɛ ꞌya-a? -Bho -a na, -Lagɔ lbho ɔꞌo, ɔ-ɔ ꞌye-e, ꞌꞌlemnɩɩ, ꞌan ꞌꞌkpidɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, leedɩ a -see ɩ ꞌꞌgwlide ꞌya? -nʋ -mʋ.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 -Bho -a na, nyunyu lbho ꞌɔ ɔ, ɛ -see nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌtʋ -nʋ yi, -ɛkedɩmaa, ꞌwa klɛ ꞌde-e ꞌꞌgwli ꞌZaan Batiisɩ-ɩ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -ziaka. ꞌLe koo -a ꞌke -nynaꞌa?
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 ꞌLe ʋn ꞌye -kaa Zezii ꞌꞌyiꞌlɛ, ʋn na: -Yɔ ꞌma-a ꞌZaan Batiisɩ, -ɔ lbho ꞌɔ, -a se ɔ yibo. ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ, ꞌꞌlemnɩɩ -ɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌmna -see ɔ ꞌnynɩ ꞌꞌsi yi!
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.