Marcos 10

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Zezii ꞌtmʋʋꞌa -kaa nyʋ ꞌmnʋ, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ ꞌle ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye ꞌle Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi mu. ꞌLe-e ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌye Zudɛɛn cɛ, ꞌle, ꞌɛ ꞌkpʋkpʋ -yɛ -nɩꞌa ꞌle, ʋn ꞌye ꞌɛ ꞌꞌkpi nyni. Nyʋꞌa -dadudu -lrʋʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌyi -ɔ -bodɩ, ʋn ꞌye ꞌgbʋʋ ꞌle ɔ-ɔ tɔ ꞌnʋ -Lagɔwlu. -Bho nyʋ yi ɔ -bodɩ, ꞌka-a ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌꞌcɩcɩ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ꞌBho ꞌmnɔ *Faliziɛɛnyɔ -gbɩ -nɩꞌa nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌnyni -ɔ li, ʋn ꞌke ɔ tiꞌcrɛ ꞌle ʋn ꞌke ɔ wlu -kpʋn -nɩ. Ʋn na: Ɛ -nmɔꞌɔ -kaa-a ti nyɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌkwla-zaꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ꞌLe ɔbɔ ꞌye ʋ -kaa tidede -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Koo -aꞌba ꞌꞌna *Moyiizɩ ꞌlɛꞌɛ ꞌbho ꞌɛ damʋꞌa?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ʋn na: -Kaa Moyiizɩ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Bho nyɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌkwla-za a, ɔ ꞌcnɩ ꞌꞌbɔgʋ -ɛ nʋꞌa na: -Ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan, ꞌɩn -zaꞌa amʋ ꞌkwla. ꞌLe -ɩn ꞌke ʋ ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke mu.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ꞌLe ɔ na: Moyiizɩ ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se bhubhuyiti -ko. ꞌBho -Lagɔwluꞌa damʋ, a ꞌku-o -loku ꞌmʋ: ꞌɛ dɩ ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 A -gblee, -Lagɔwlu na: ꞌBho lɩ ꞌweeꞌa ꞌnyaanamʋ -Lagɔ -yaꞌa-a nyunyu ti, nyukpasu -ke ꞌnynaakpʋ.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ꞌKa ꞌmnɔꞌɔ dɩ nyukpasu -ke ꞌɔ ꞌnynɔ -nɩ ꞌsɔn ꞌke ꞌwa -tɩta -ke ꞌwa ꞌlotʋ ꞌꞌyiꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa da pa, ʋn ꞌke nyɔ -lue ꞌtɩn ꞌꞌdu.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ꞌLe ɔ ꞌye -kaa ꞌlɛ -lrɛɛ: ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o, nyukpasu -ke ꞌɔ ꞌnynɔ -se ꞌtɔ-ɔ nyʋ ꞌsɔn -ko ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌBho ꞌmnɔ nyɔ -lue ʋn ꞌꞌduꞌo.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ꞌƐ dɩ, -bho -Lagɔ nʋꞌo nyukpasu -ke ꞌɔ ꞌnynɔ -lue ꞌtɩn ꞌmʋ, ꞌle ɛ ꞌse -kaa ti-nmɔ nyɔ -lrɔɔ ꞌke ʋ lizɩza.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌmu-o ꞌꞌbhlegbo. ꞌBho-o ʋn dede -nɩ ꞌnɔ dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌkpidɩ ti,
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ꞌle ɔ na: -Ɔ -zaꞌa ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌkwla, -ɔ kpaꞌa -lrʋʋ, ɔ ꞌye-e -yranynɔbha.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌnynaakpʋ-ʋ -sɔꞌɔ ꞌwa nyimiɛ li, -ʋ kpaꞌa -lrɔɔ, ʋn ꞌye-e -yranynɔbha -lrɛɛ. ꞌKa-a Zezii ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Zɔ -lue ꞌzɔ, nyʋ -lrʋʋ -yaꞌa-a *Zezii ꞌwa ꞌꞌyreetɩ ɔ ꞌke ʋ *kwa ꞌꞌlru tide, ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌniti-wʋnna, ꞌle *ꞌɔ -namʋ-ʋ kɩka ꞌnʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn na: A -ke aꞌba ꞌꞌyreetɩ po le!
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li, ꞌka -see ɔ ꞌtʋ nʋ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋ ꞌtmʋʋ, na: A ꞌꞌtayi ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌyiti ʋn ꞌke ꞌɩn gbo yi! Aꞌba ꞌꞌtaa nʋ ꞌle -le! A -gblee, nyɔ-ɔ -ke ꞌlimʋꞌa -pɔlʋ ꞌyɔɔꞌɔ -ka ꞌꞌdanaꞌa -pɔlʋ, ꞌɔ nyɔtu -Lagɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke -kɔ.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ -ke ꞌlimʋꞌa -pɔlʋ seꞌa ꞌyɔɔ -ka ꞌꞌdanaꞌa -pɔlʋ, -ɔꞌɔ ꞌwɔn -Lagɔ ꞌke ɔ -kɔ ɔ, -Lagɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɔ nyɔtu -kɔ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyreetɩ ꞌmnʋ ꞌle jri, ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌgwli ꞌꞌdu, ɔ ꞌye ʋ kwa ꞌꞌlru tide -lue -lue ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ɛ ziꞌa -kaa a, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌkpa-a -jeyi. Ɔ -nɩꞌa munamʋ a, nyɔ -lue ꞌbhle-e -jiji ɔ ꞌye yi, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu po ꞌle ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, -ɩnmɔ ꞌma-a -zɛgɛ, koo ꞌɩn ꞌke -nyna, ꞌle, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌyeꞌa?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ꞌLe ɔ na: Leedɩ -a ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ -zɛgɛꞌɛ? Nyɔ-ɔ ꞌka -zɛgɛ ꞌꞌdu, ɔ se -nɩ, -bho ɛ -se -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 *-Lagɔꞌɔ gba nyɔ ꞌka ꞌꞌyi-kpʋn, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: -Aꞌa ꞌlbha ꞌꞌku -le, -aꞌa ꞌye -yranynɔbha -le, -aꞌa ꞌꞌyri -le, -aꞌa -cɛ -ɩn -bonyunyɔ sɩn li -le, -aꞌa li -ɩn -bonyunyɔꞌɔ lɛ -duvlɛɛ ꞌmʋ -le, ꞌꞌdu ꞌbho -aꞌa -tɩta -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa wlu! -Ɩn yiboꞌo-o -ɩ -nɩɩ ꞌwee, -ɩn -kpʋn nɩ -kaa ꞌꞌyi ꞌnɩ?
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ɔbɔ ꞌmnɔ na: Kɩn, -aꞌba -Tɔyi, -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌan ꞌꞌdanabhla, ɛ bhlaꞌa -zɩan ꞌꞌkpi, gba -nɩɩ, ꞌɩn -kpʋnꞌo-o ꞌya klɛ ꞌꞌyi.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Zezii -gbʋ ꞌnɔ-ɔ ya ꞌbʋbʋaka, -ɛkedɩmaa, ɔ -kmaꞌa-a ꞌɔ dɩ ꞌle ɔ na: Lɛ -lue-e -sieꞌe ꞌbho, ꞌɩnnɛ kpʋnꞌo -ɩnmʋ ti. -Aꞌa ꞌgagalɩ -ɩn ꞌbhleꞌa, -aꞌa -pɔlʋ kpʋnꞌa ti a, ꞌɩnnɩ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. ꞌƐ dɩ mu, -po ꞌya klɛ ꞌpɛlʋ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌya mɔni ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌꞌyitiꞌgblee. -Bho -ɩn nʋ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ -a ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli. Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ, -ɛ -ziꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌgagalɩꞌa klɛ. -Bho -ɩn -po nɩ ꞌpɛlʋ a, yi ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ɔ ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ -kmaꞌa-a ꞌꞌyigbeyi, -ɛkedɩmaa, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnɔ-ɔ li ꞌle ɔ ꞌye mu. Ɔ ꞌbhle-e ꞌgagalɩꞌa -dadudu, ɔ -kɩɩ ɩ ꞌꞌyitiꞌꞌtayiꞌa dɩ, ɔ muꞌo.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ꞌLe Zeziiꞌa -namʋ bi ꞌɔ ɔ, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Yeee! Nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌgagalɩꞌa -dadudu, -ɔ -ke -pɔlʋ kpʋn ꞌɩ ti, -Lagɔ ꞌke ɔ -kɔ, ɛ ku -kaa wɔn ꞌya!
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti. ꞌLe ɔ na -lrɛɛ: ꞌꞌYreetɩ-a, -ziadɩ moꞌo. ꞌKaꞌa dɩ, nyɔ -yɔ -ke -pɔlʋ kpʋnꞌa ꞌɔ ꞌgagalɩ ti, -Lagɔ ꞌke ɔ -kɔ, ɛ ꞌku-o wɔnꞌꞌɔ!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Nmiklagba ꞌke ꞌbho ꞌꞌbhietoope ꞌꞌyi -zi -nɩ, ɛ ꞌku-o wɔn. ꞌGagayiꞌa -pɔlʋ ꞌke ꞌɔ ꞌgagalɩ ꞌꞌyi-sɔ ꞌle -Lagɔ ꞌke ɔ -kɔ ɔ, ɛ ꞌku-o wɔn tenyɩ -lrɛɛ, ɛ -ziꞌe-e nmiklagbaꞌa ꞌbho ꞌꞌbhietoopeꞌa ꞌꞌyizinɩɛ.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌna ꞌbɔ -lrɛɛ ɛ, -zuzu -sɔ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ dedeꞌe -dede ti: -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ ꞌle, ꞌꞌlemnɩɩ nyɔ yɔɔ ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyiꞌa?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Zezii -gbʋ ꞌnʋ ya, ɔ na: ꞌƖnnɛɛnɛ -nɛɛ, nyunyɔ -bodɩ ɛ kuꞌo wɔn. -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔ -bodɩ, ɛ se wɔnku. ꞌBho -Lagɔ -bodɩ lɛ-ɛ ꞌka wɔnku, ꞌɛ lɛtu se -nɩ.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ꞌLe ꞌPiɛlɩ na: Zezii, -ɩn ꞌye li-ɔ, -aꞌa dɩ -a ꞌꞌtayiꞌe -aꞌba lɩꞌa klɛ ꞌꞌyiti ꞌle -a -ke -a naꞌo.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ ꞌꞌtayiꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo -ke ꞌɔ -kpɩɩ ꞌꞌyiti, -ɔ sieꞌa ꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ, ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu o, -tɩta o, ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ o, -bho ɔ -tbhɛ lɩ -nɩɩ -ke nyʋ -nʋʋ ꞌꞌkpi ꞌan dɩ -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa dɩ, ꞌɔ nyɔtu,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 lɩzɩgɩꞌa -dadudu -ɩ -ziꞌa -yɩ ɔ -tbhɛꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ɔꞌo. Ɔbɔ ꞌmnɔ, -da ꞌwee ɔ-ɔ muꞌa, ɔ-ɔ ꞌye-e -denɩzɩgɩ, ɔ-ɔ ꞌye-e -kpɩɩ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌlotʋ ꞌꞌwe ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u ꞌꞌduꞌo ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ. -Bho koo ʋn -kɔ ɔ nyanɩ ꞌmʋ-ʋ kla, ɔ-ɔ ꞌye-e lɩzɩgɩ -nɩɩꞌa ꞌwee, ꞌle -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ꞌle nya ꞌwla tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Nyʋ -yʋ ꞌma-a ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌnynɩbhlemʋklɩgbɩ, ꞌle nya ꞌwla ꞌwa -dadudu-u ꞌye-e ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi bhubhunyʋ ꞌꞌdu -mʋ. ꞌLe nyʋ -yʋ ma ꞌka-a bhubhunyʋ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌwa -dadudu ꞌke ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌnynɩbhlemʋklɩgbɩ ꞌꞌdu.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌkpa-a -jeyi, ʋn-ʋ ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ. Ʋn -nɩꞌa munamʋ, Zezii -kɔꞌɔ ꞌle ꞌwa nya. ꞌƆ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn -ke nyʋ-ʋ na ꞌnʋ ꞌbɩ, ꞌwa -pɔlʋ -see bhlu, ꞌle Zezii ꞌye ꞌɔ -namʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ -ke ʋn ꞌye kpɔ cɛ, dɩ-ɩ ꞌye ꞌɔ -bodɩ -yi mʋ, ɔ ꞌke ʋ ɩ ꞌtmʋʋ -lrɛɛ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ɔ na: A po -lokui, ꞌle Zelizalɛɛmʋ ꞌnɔɔ -a -nɩꞌa munamʋ, ꞌle ꞌmnɔ, ꞌle-e ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -nɩ mʋ, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩnmʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ. Ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ dɩ ꞌꞌkpi ꞌꞌduu -mʋ ꞌle ʋn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Ɔ ꞌke ꞌmɛ moꞌo! ꞌLɩkpʋ -nɩꞌa Zelizalɛɛmʋ, -ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ꞌɩnnʋ ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩnmʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ʋbʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌcɩsɛ -mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ -tʋtrɔ ꞌꞌyri-wʋnna -mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌsɛɛn -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ, ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɩnmʋ glu -za, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌKa-a Zezii ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ꞌBho ꞌmnɔ, Zebedeeꞌa ꞌꞌyreetɩ, Zaakɩ -ke *ꞌZaan ꞌnyni-e *Zezii li ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -a yi-oꞌo -a ꞌke -ɩnmʋ lɛ -lue ꞌybhaa, -ɩn ꞌke -amʋ -bodɩ nʋ.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ɔ na: Leelɛ a ꞌybhaꞌa ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ nʋꞌa?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ꞌLe ʋn na: -Bho -aꞌa nyʋꞌa -kɔkɔɔnɔɔ nyni a, ꞌwɔn -a -nɩ ꞌsɔn, ꞌbho -aꞌa ꞌzɔꞌɔ nyʋklɩgbɩ -ʋ ꞌka -ɩnmʋ ꞌꞌyi kɔ ɔ, -a ꞌke ʋ ꞌꞌdu ꞌle -a -ke -ɩn ꞌke nyʋ -kɔ.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ꞌLe ɔ na: Lɛ a-a ꞌybhaꞌa, a yibo ꞌɛ ꞌzɔ ꞌnɩ? ꞌƖn-ɩ dede-e amʋ ti, -ka ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi ꞌpɩple mʋ, ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌmʋ -zi -nɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ ɛ, a ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌke amʋ ꞌꞌkpi ꞌpɩple, a ꞌke ɛ ꞌmʋ -zi -nɩ ꞌle a ꞌke ꞌmɛꞌɛ?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ʋn na: -A ꞌbhɛɛ nɛ-oꞌo. ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ -kaa-a ti. -Ka ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi ꞌpɩple mʋ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌmʋ -zi -nɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌka-a ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye amʋ ꞌꞌkpi ꞌpɩple mʋ a ꞌke ɛ ꞌmʋ -zi -nɩ ꞌle a ꞌke ꞌmɛ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌbho lɛ -yɛ a ꞌybhaꞌa -laaꞌa damʋ, ꞌɩn se ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi wlu ꞌbhle, -bho ɛ -se -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn. ꞌAn ꞌzɔꞌɔ nyʋklɩgbɩ -ʋ ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi kɔ ɔ, ꞌle ꞌɩn -ke ʋn ꞌke nyʋ -kɔ ɔ, ɔ -zʋ ꞌʋ-ʋ ꞌbho see.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 *Zeziiꞌa -namʋ -bue -yʋ -sieꞌa ꞌbho ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ʋn -poꞌo-o Zaakɩ -ke ꞌZaan ꞌcɛ -kwa,
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ꞌle ɔ ꞌye ꞌwa klɛ ꞌla ɔ ꞌke ʋ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: A yiboꞌo-o, ꞌbhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe ꞌbhle-e nyʋ ꞌwa wɔnzika ꞌle ꞌwa nyʋklɩgbɩ-ɩ nʋ nɩꞌe ꞌbho nyʋ ꞌꞌkpi ꞌwa wɔnkuɛ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 A-bʋ -yʋʋ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌɛ lɛtuꞌa -nʋ-ɛ -le! ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke aꞌba -klagba ꞌꞌdu, ɔ ꞌꞌdu ꞌbho aꞌba klɛ kplokplo ꞌle ɔ ꞌke aꞌba ꞌzɔꞌɔ lbhʋnʋyi ꞌꞌdu.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 -Yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -lrɛɛ ɔ ꞌke amʋ -kɔ ɔ, ɔ -ya ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌzɔ ɔ ꞌke aꞌba klɛꞌɛ ꞌgeyikpaan ꞌꞌdu.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo -lrɛɛ. Ɛ -se nyʋ ꞌke ꞌɩnmʋ lbhʋ -bodɩ nʋ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -ko. ꞌƖn yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke nyʋ lbhʋ -bodɩ nʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyʋ ꞌꞌweꞌa -zɛgɛꞌɛ dɩ ꞌmɛ. -Bho ꞌɩn ꞌmɛ ɛ, ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ɩ kpʋn ꞌʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌle ɩ ꞌmʋ zetie. ꞌƐ dɩ ꞌɩn yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 *Zezii ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi, ʋn ꞌnyni-e -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zelikoo ꞌle ʋn ꞌye zi. Zezii-e, *ꞌɔ -namʋ -ke nyʋꞌa -dadudu -ʋ na ꞌnɔ ꞌbɩ, ʋn -nɩꞌa zinamʋ, ʋn -yɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -jolʋ wɔnli nyɔ -lue. ꞌBho-o ɔ -deꞌe ti ꞌle ɔ-ɔ ꞌybhaꞌa zikamʋ mɔni. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ɔ ꞌꞌlɔ-ɔꞌo, ꞌɔ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Batimee, nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Timee, ꞌɔ ꞌꞌyu moꞌo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii -nɩꞌe zinamʋ, ɔ ꞌpo-o wlu yayi, ɔ ꞌye ꞌꞌwɔ ꞌle ɔ na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi Zeziiꞌɔ! -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi Zeziiꞌɔ! ꞌBhlʋkpayowli *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, ꞌye ꞌan ngaze ɔɔ!
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Nyʋ-ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ, -ʋ -nɩꞌa ꞌbho -nanamʋ, ʋn ꞌkaa ꞌnɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn na: -Ɔɔ! ꞌBhɔ zrɛ ke! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa -lrɛɛ, ɔ ꞌye ꞌꞌwɔ tenyɩ ꞌle ɔ na: ꞌBhlʋkpayowli Daviidɩꞌa ꞌꞌnayuꞌɔ! -Alele! ꞌYe ꞌan ngaze ɔɔ!
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ -nynaꞌa-a ti ꞌle ɔ na: A ꞌlɔ ɔ, ɔ ꞌke yi. ꞌLe ʋn ꞌye ɔ wlu kpa, ʋn na: -Ku ꞌꞌgwli, -sɔ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke mu, ɔ-ɔ ꞌlaꞌa -ɩnmʋ-ɛ.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 A -gblee, ɔ -zaꞌa ꞌɔ -vilɔbana ꞌmʋ, -bu! ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ꞌbho Zezii ꞌꞌtroli mu,
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ꞌle Zezii ꞌye ɔ tidede, na: Lee -ɩn ꞌybhaꞌa ꞌɩn ꞌke -ɩn -bodɩ nʋꞌa? Ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo ꞌan ꞌꞌyri ꞌke kati.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ꞌLe Zezii na: -Ɩn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, mu, -ɩn ꞌpʋn-oꞌo. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌɔ ꞌꞌyri katiꞌo, ɔ-ɔ ꞌye-e ti. -Da Zezii -nɩꞌa munamʋ, ꞌle ɔ-ɔ na ꞌnɔ kli.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.