Marcos 10

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 *Zezii ꞌtmʋʋꞌa -kaa nyʋ ꞌmnʋ, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ ꞌle ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye ꞌle Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi mu. ꞌLe-e ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌye Zudɛɛn cɛ, ꞌle, ꞌɛ ꞌkpʋkpʋ -yɛ -nɩꞌa ꞌle, ʋn ꞌye ꞌɛ ꞌꞌkpi nyni. Nyʋꞌa -dadudu -lrʋʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌyi -ɔ -bodɩ, ʋn ꞌye ꞌgbʋʋ ꞌle ɔ-ɔ tɔ ꞌnʋ -Lagɔwlu. -Bho nyʋ yi ɔ -bodɩ, ꞌka-a ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌꞌcɩcɩ.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 ꞌBho ꞌmnɔ *Faliziɛɛnyɔ -gbɩ -nɩꞌa nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌnyni -ɔ li, ʋn ꞌke ɔ tiꞌcrɛ ꞌle ʋn ꞌke ɔ wlu -kpʋn -nɩ. Ʋn na: Ɛ -nmɔꞌɔ -kaa-a ti nyɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌkwla-zaꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ!
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ꞌLe ɔbɔ ꞌye ʋ -kaa tidede -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Koo -aꞌba ꞌꞌna *Moyiizɩ ꞌlɛꞌɛ ꞌbho ꞌɛ damʋꞌa?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ʋn na: -Kaa Moyiizɩ ꞌlɛꞌɛ -kaa: -Bho nyɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌkwla-za a, ɔ ꞌcnɩ ꞌꞌbɔgʋ -ɛ nʋꞌa na: -Ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan, ꞌɩn -zaꞌa amʋ ꞌkwla. ꞌLe -ɩn ꞌke ʋ ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛ ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke mu.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 ꞌLe ɔ na: Moyiizɩ ꞌka -kaa ꞌlɛ, ɛ -se bhubhuyiti -ko. ꞌBho -Lagɔwluꞌa damʋ, a ꞌku-o -loku ꞌmʋ: ꞌɛ dɩ ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 A -gblee, -Lagɔwlu na: ꞌBho lɩ ꞌweeꞌa ꞌnyaanamʋ -Lagɔ -yaꞌa-a nyunyu ti, nyukpasu -ke ꞌnynaakpʋ.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ꞌKa ꞌmnɔꞌɔ dɩ nyukpasu -ke ꞌɔ ꞌnynɔ -nɩ ꞌsɔn ꞌke ꞌwa -tɩta -ke ꞌwa ꞌlotʋ ꞌꞌyiꞌwlʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa da pa, ʋn ꞌke nyɔ -lue ꞌtɩn ꞌꞌdu.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ꞌLe ɔ ꞌye -kaa ꞌlɛ -lrɛɛ: ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o, nyukpasu -ke ꞌɔ ꞌnynɔ -se ꞌtɔ-ɔ nyʋ ꞌsɔn -ko ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌBho ꞌmnɔ nyɔ -lue ʋn ꞌꞌduꞌo.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 ꞌƐ dɩ, -bho -Lagɔ nʋꞌo nyukpasu -ke ꞌɔ ꞌnynɔ -lue ꞌtɩn ꞌmʋ, ꞌle ɛ ꞌse -kaa ti-nmɔ nyɔ -lrɔɔ ꞌke ʋ lizɩza.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ -ke ꞌɔ -namʋ ꞌmu-o ꞌꞌbhlegbo. ꞌBho-o ʋn dede -nɩ ꞌnɔ dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌkpidɩ ti,
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 ꞌle ɔ na: -Ɔ -zaꞌa ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌkwla, -ɔ kpaꞌa -lrʋʋ, ɔ ꞌye-e -yranynɔbha.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌnynaakpʋ-ʋ -sɔꞌɔ ꞌwa nyimiɛ li, -ʋ kpaꞌa -lrɔɔ, ʋn ꞌye-e -yranynɔbha -lrɛɛ. ꞌKa-a Zezii ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Zɔ -lue ꞌzɔ, nyʋ -lrʋʋ -yaꞌa-a *Zezii ꞌwa ꞌꞌyreetɩ ɔ ꞌke ʋ *kwa ꞌꞌlru tide, ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌniti-wʋnna, ꞌle *ꞌɔ -namʋ-ʋ kɩka ꞌnʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn na: A -ke aꞌba ꞌꞌyreetɩ po le!
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li, ꞌka -see ɔ ꞌtʋ nʋ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋ ꞌtmʋʋ, na: A ꞌꞌtayi ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌyiti ʋn ꞌke ꞌɩn gbo yi! Aꞌba ꞌꞌtaa nʋ ꞌle -le! A -gblee, nyɔ-ɔ -ke ꞌlimʋꞌa -pɔlʋ ꞌyɔɔꞌɔ -ka ꞌꞌdanaꞌa -pɔlʋ, ꞌɔ nyɔtu -Lagɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke -kɔ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ -ke ꞌlimʋꞌa -pɔlʋ seꞌa ꞌyɔɔ -ka ꞌꞌdanaꞌa -pɔlʋ, -ɔꞌɔ ꞌwɔn -Lagɔ ꞌke ɔ -kɔ ɔ, -Lagɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɔ nyɔtu -kɔ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyreetɩ ꞌmnʋ ꞌle jri, ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌgwli ꞌꞌdu, ɔ ꞌye ʋ kwa ꞌꞌlru tide -lue -lue ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ɛ ziꞌa -kaa a, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌkpa-a -jeyi. Ɔ -nɩꞌa munamʋ a, nyɔ -lue ꞌbhle-e -jiji ɔ ꞌye yi, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu po ꞌle ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, -ɩnmɔ ꞌma-a -zɛgɛ, koo ꞌɩn ꞌke -nyna, ꞌle, tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle, ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌyeꞌa?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 ꞌLe ɔ na: Leedɩ -a ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ -zɛgɛꞌɛ? Nyɔ-ɔ ꞌka -zɛgɛ ꞌꞌdu, ɔ se -nɩ, -bho ɛ -se -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 *-Lagɔꞌɔ gba nyɔ ꞌka ꞌꞌyi-kpʋn, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: -Aꞌa ꞌlbha ꞌꞌku -le, -aꞌa ꞌye -yranynɔbha -le, -aꞌa ꞌꞌyri -le, -aꞌa -cɛ -ɩn -bonyunyɔ sɩn li -le, -aꞌa li -ɩn -bonyunyɔꞌɔ lɛ -duvlɛɛ ꞌmʋ -le, ꞌꞌdu ꞌbho -aꞌa -tɩta -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa wlu! -Ɩn yiboꞌo-o -ɩ -nɩɩ ꞌwee, -ɩn -kpʋn nɩ -kaa ꞌꞌyi ꞌnɩ?
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ɔbɔ ꞌmnɔ na: Kɩn, -aꞌba -Tɔyi, -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌan ꞌꞌdanabhla, ɛ bhlaꞌa -zɩan ꞌꞌkpi, gba -nɩɩ, ꞌɩn -kpʋnꞌo-o ꞌya klɛ ꞌꞌyi.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Zezii -gbʋ ꞌnɔ-ɔ ya ꞌbʋbʋaka, -ɛkedɩmaa, ɔ -kmaꞌa-a ꞌɔ dɩ ꞌle ɔ na: Lɛ -lue-e -sieꞌe ꞌbho, ꞌɩnnɛ kpʋnꞌo -ɩnmʋ ti. -Aꞌa ꞌgagalɩ -ɩn ꞌbhleꞌa, -aꞌa -pɔlʋ kpʋnꞌa ti a, ꞌɩnnɩ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. ꞌƐ dɩ mu, -po ꞌya klɛ ꞌpɛlʋ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌya mɔni ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌꞌyitiꞌgblee. -Bho -ɩn nʋ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ -a ꞌye-e ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli. Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ, -ɛ -ziꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌgagalɩꞌa klɛ. -Bho -ɩn -po nɩ ꞌpɛlʋ a, yi ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ɔ ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ -kmaꞌa-a ꞌꞌyigbeyi, -ɛkedɩmaa, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnɔ-ɔ li ꞌle ɔ ꞌye mu. Ɔ ꞌbhle-e ꞌgagalɩꞌa -dadudu, ɔ -kɩɩ ɩ ꞌꞌyitiꞌꞌtayiꞌa dɩ, ɔ muꞌo.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 ꞌLe Zeziiꞌa -namʋ bi ꞌɔ ɔ, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Yeee! Nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌgagalɩꞌa -dadudu, -ɔ -ke -pɔlʋ kpʋn ꞌɩ ti, -Lagɔ ꞌke ɔ -kɔ, ɛ ku -kaa wɔn ꞌya!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti. ꞌLe ɔ na -lrɛɛ: ꞌꞌYreetɩ-a, -ziadɩ moꞌo. ꞌKaꞌa dɩ, nyɔ -yɔ -ke -pɔlʋ kpʋnꞌa ꞌɔ ꞌgagalɩ ti, -Lagɔ ꞌke ɔ -kɔ, ɛ ꞌku-o wɔnꞌꞌɔ!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Nmiklagba ꞌke ꞌbho ꞌꞌbhietoope ꞌꞌyi -zi -nɩ, ɛ ꞌku-o wɔn. ꞌGagayiꞌa -pɔlʋ ꞌke ꞌɔ ꞌgagalɩ ꞌꞌyi-sɔ ꞌle -Lagɔ ꞌke ɔ -kɔ ɔ, ɛ ꞌku-o wɔn tenyɩ -lrɛɛ, ɛ -ziꞌe-e nmiklagbaꞌa ꞌbho ꞌꞌbhietoopeꞌa ꞌꞌyizinɩɛ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌna ꞌbɔ -lrɛɛ ɛ, -zuzu -sɔ ꞌnʋ-ʋ ꞌꞌkpi ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ dedeꞌe -dede ti: -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ ꞌle, ꞌꞌlemnɩɩ nyɔ yɔɔ ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyiꞌa?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Zezii -gbʋ ꞌnʋ ya, ɔ na: ꞌƖnnɛɛnɛ -nɛɛ, nyunyɔ -bodɩ ɛ kuꞌo wɔn. -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔ -bodɩ, ɛ se wɔnku. ꞌBho -Lagɔ -bodɩ lɛ-ɛ ꞌka wɔnku, ꞌɛ lɛtu se -nɩ.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 ꞌLe ꞌPiɛlɩ na: Zezii, -ɩn ꞌye li-ɔ, -aꞌa dɩ -a ꞌꞌtayiꞌe -aꞌba lɩꞌa klɛ ꞌꞌyiti ꞌle -a -ke -a naꞌo.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyɔ -yɔ ꞌꞌtayiꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo -ke ꞌɔ -kpɩɩ ꞌꞌyiti, -ɔ sieꞌa ꞌɔ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ, ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu o, -tɩta o, ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ o, -bho ɔ -tbhɛ lɩ -nɩɩ -ke nyʋ -nʋʋ ꞌꞌkpi ꞌan dɩ -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa dɩ, ꞌɔ nyɔtu,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 lɩzɩgɩꞌa -dadudu -ɩ -ziꞌa -yɩ ɔ -tbhɛꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌɩnnɩ -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ɔꞌo. Ɔbɔ ꞌmnɔ, -da ꞌwee ɔ-ɔ muꞌa, ɔ-ɔ ꞌye-e -denɩzɩgɩ, ɔ-ɔ ꞌye-e -kpɩɩ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌlotʋ ꞌꞌwe ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u ꞌꞌduꞌo ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ. -Bho koo ʋn -kɔ ɔ nyanɩ ꞌmʋ-ʋ kla, ɔ-ɔ ꞌye-e lɩzɩgɩ -nɩɩꞌa ꞌwee, ꞌle -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ꞌle nya ꞌwla tinɩɛzɛgɛ-ɛ seꞌa ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nyʋ -yʋ ꞌma-a ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ꞌnynɩbhlemʋklɩgbɩ, ꞌle nya ꞌwla ꞌwa -dadudu-u ꞌye-e ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi bhubhunyʋ ꞌꞌdu -mʋ. ꞌLe nyʋ -yʋ ma ꞌka-a bhubhunyʋ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌwa -dadudu ꞌke ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌnynɩbhlemʋklɩgbɩ ꞌꞌdu.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌkpa-a -jeyi, ʋn-ʋ ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ. Ʋn -nɩꞌa munamʋ, Zezii -kɔꞌɔ ꞌle ꞌwa nya. ꞌƆ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn -ke nyʋ-ʋ na ꞌnʋ ꞌbɩ, ꞌwa -pɔlʋ -see bhlu, ꞌle Zezii ꞌye ꞌɔ -namʋ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ -ke ʋn ꞌye kpɔ cɛ, dɩ-ɩ ꞌye ꞌɔ -bodɩ -yi mʋ, ɔ ꞌke ʋ ɩ ꞌtmʋʋ -lrɛɛ.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ɔ na: A po -lokui, ꞌle Zelizalɛɛmʋ ꞌnɔɔ -a -nɩꞌa munamʋ, ꞌle ꞌmnɔ, ꞌle-e ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -nɩ mʋ, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ ꞌꞌwe ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩnmʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ. Ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ dɩ ꞌꞌkpi ꞌꞌduu -mʋ ꞌle ʋn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Ɔ ꞌke ꞌmɛ moꞌo! ꞌLɩkpʋ -nɩꞌa Zelizalɛɛmʋ, -ʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ꞌɩnnʋ ʋn-ʋ ꞌye ꞌɩnmʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ʋbʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌcɩsɛ -mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ -tʋtrɔ ꞌꞌyri-wʋnna -mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌsɛɛn -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ, ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɩnmʋ glu -za, ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌKa-a Zezii ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 ꞌBho ꞌmnɔ, Zebedeeꞌa ꞌꞌyreetɩ, Zaakɩ -ke *ꞌZaan ꞌnyni-e *Zezii li ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -a yi-oꞌo -a ꞌke -ɩnmʋ lɛ -lue ꞌybhaa, -ɩn ꞌke -amʋ -bodɩ nʋ.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ɔ na: Leelɛ a ꞌybhaꞌa ꞌɩn ꞌke amʋ -bodɩ nʋꞌa?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 ꞌLe ʋn na: -Bho -aꞌa nyʋꞌa -kɔkɔɔnɔɔ nyni a, ꞌwɔn -a -nɩ ꞌsɔn, ꞌbho -aꞌa ꞌzɔꞌɔ nyʋklɩgbɩ -ʋ ꞌka -ɩnmʋ ꞌꞌyi kɔ ɔ, -a ꞌke ʋ ꞌꞌdu ꞌle -a -ke -ɩn ꞌke nyʋ -kɔ.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ꞌLe ɔ na: Lɛ a-a ꞌybhaꞌa, a yibo ꞌɛ ꞌzɔ ꞌnɩ? ꞌƖn-ɩ dede-e amʋ ti, -ka ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi ꞌpɩple mʋ, ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌmʋ -zi -nɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ ɛ, a ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌke amʋ ꞌꞌkpi ꞌpɩple, a ꞌke ɛ ꞌmʋ -zi -nɩ ꞌle a ꞌke ꞌmɛꞌɛ?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ʋn na: -A ꞌbhɛɛ nɛ-oꞌo. ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ -kaa-a ti. -Ka ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi ꞌpɩple mʋ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌmʋ -zi -nɩ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌka-a ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye amʋ ꞌꞌkpi ꞌpɩple mʋ a ꞌke ɛ ꞌmʋ -zi -nɩ ꞌle a ꞌke ꞌmɛ.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌbho lɛ -yɛ a ꞌybhaꞌa -laaꞌa damʋ, ꞌɩn se ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi wlu ꞌbhle, -bho ɛ -se -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn. ꞌAn ꞌzɔꞌɔ nyʋklɩgbɩ -ʋ ꞌka ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi kɔ ɔ, ꞌle ꞌɩn -ke ʋn ꞌke nyʋ -kɔ ɔ, ɔ -zʋ ꞌʋ-ʋ ꞌbho see.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 *Zeziiꞌa -namʋ -bue -yʋ -sieꞌa ꞌbho ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ʋn -poꞌo-o Zaakɩ -ke ꞌZaan ꞌcɛ -kwa,
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ꞌle ɔ ꞌye ꞌwa klɛ ꞌla ɔ ꞌke ʋ ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: A yiboꞌo-o, ꞌbhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe ꞌbhle-e nyʋ ꞌwa wɔnzika ꞌle ꞌwa nyʋklɩgbɩ-ɩ nʋ nɩꞌe ꞌbho nyʋ ꞌꞌkpi ꞌwa wɔnkuɛ.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 A-bʋ -yʋʋ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌɛ lɛtuꞌa -nʋ-ɛ -le! ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke aꞌba -klagba ꞌꞌdu, ɔ ꞌꞌdu ꞌbho aꞌba klɛ kplokplo ꞌle ɔ ꞌke aꞌba ꞌzɔꞌɔ lbhʋnʋyi ꞌꞌdu.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 -Yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -lrɛɛ ɔ ꞌke amʋ -kɔ ɔ, ɔ -ya ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌzɔ ɔ ꞌke aꞌba klɛꞌɛ ꞌgeyikpaan ꞌꞌdu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ꞌƖnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo -lrɛɛ. Ɛ -se nyʋ ꞌke ꞌɩnmʋ lbhʋ -bodɩ nʋ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -ko. ꞌƖn yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke nyʋ lbhʋ -bodɩ nʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyʋ ꞌꞌweꞌa -zɛgɛꞌɛ dɩ ꞌmɛ. -Bho ꞌɩn ꞌmɛ ɛ, ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ɩ kpʋn ꞌʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌle ɩ ꞌmʋ zetie. ꞌƐ dɩ ꞌɩn yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 *Zezii ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi, ʋn ꞌnyni-e -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zelikoo ꞌle ʋn ꞌye zi. Zezii-e, *ꞌɔ -namʋ -ke nyʋꞌa -dadudu -ʋ na ꞌnɔ ꞌbɩ, ʋn -nɩꞌa zinamʋ, ʋn -yɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -jolʋ wɔnli nyɔ -lue. ꞌBho-o ɔ -deꞌe ti ꞌle ɔ-ɔ ꞌybhaꞌa zikamʋ mɔni. Ɔbɔ ꞌmnɔ, ɔ ꞌꞌlɔ-ɔꞌo, ꞌɔ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Batimee, nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Timee, ꞌɔ ꞌꞌyu moꞌo.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii -nɩꞌe zinamʋ, ɔ ꞌpo-o wlu yayi, ɔ ꞌye ꞌꞌwɔ ꞌle ɔ na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi Zeziiꞌɔ! -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi Zeziiꞌɔ! ꞌBhlʋkpayowli *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, ꞌye ꞌan ngaze ɔɔ!
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Nyʋ-ʋ -dieꞌa -kaa ꞌmʋ, -ʋ -nɩꞌa ꞌbho -nanamʋ, ʋn ꞌkaa ꞌnɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn na: -Ɔɔ! ꞌBhɔ zrɛ ke! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa -lrɛɛ, ɔ ꞌye ꞌꞌwɔ tenyɩ ꞌle ɔ na: ꞌBhlʋkpayowli Daviidɩꞌa ꞌꞌnayuꞌɔ! -Alele! ꞌYe ꞌan ngaze ɔɔ!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ -nynaꞌa-a ti ꞌle ɔ na: A ꞌlɔ ɔ, ɔ ꞌke yi. ꞌLe ʋn ꞌye ɔ wlu kpa, ʋn na: -Ku ꞌꞌgwli, -sɔ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke mu, ɔ-ɔ ꞌlaꞌa -ɩnmʋ-ɛ.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 A -gblee, ɔ -zaꞌa ꞌɔ -vilɔbana ꞌmʋ, -bu! ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ꞌbho Zezii ꞌꞌtroli mu,
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 ꞌle Zezii ꞌye ɔ tidede, na: Lee -ɩn ꞌybhaꞌa ꞌɩn ꞌke -ɩn -bodɩ nʋꞌa? Ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo ꞌan ꞌꞌyri ꞌke kati.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ꞌLe Zezii na: -Ɩn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, mu, -ɩn ꞌpʋn-oꞌo. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌɔ ꞌꞌyri katiꞌo, ɔ-ɔ ꞌye-e ti. -Da Zezii -nɩꞌa munamʋ, ꞌle ɔ-ɔ na ꞌnɔ kli.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.