Lucas 9
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii ꞌla-a *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. ꞌBho-o ɔ ꞌꞌnyɩ -nɩ ꞌnʋ ꞌɔ wɔnkuɛ ʋn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩꞌa nyʋ ꞌmʋ tinu ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwizimʋ ꞌpʋʋn.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ ɛ, ɔ ꞌlbho -ʋ gwlɛ ꞌꞌkpiti ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za, ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwizimʋ ꞌpʋʋn.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu: -Bho a -ka mu, lɩ -yɩ ꞌꞌsriꞌa amʋ ꞌꞌyi, a ꞌꞌluo ꞌya ꞌꞌsɛ ꞌmʋ. Aꞌba ꞌbhle -kɔɔtu -le, aꞌba ꞌbhle badu -le, aꞌba ꞌbhle lililɛ -le, aꞌba ꞌbhle mɔni -le, aꞌba dede -banɩ ꞌsɔn ꞌꞌkpi -le!
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 -Bho a nyni -gwlɔ -lue ꞌmʋ ꞌle nyɔ ꞌke amʋ -jeyi -za a, a -de ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌbhlegbo ti ꞌle aꞌba mumunɔɔ ꞌke nyni.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 -Bho a nyni -gwlɔ -lrɛɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌbhoꞌa nyʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn a, ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ, a -sɔ ꞌbho ꞌmʋ! -Bho a -ka mu, a ꞌgbɔtɔ ꞌbhoꞌa ꞌꞌpiplee-e -nɩꞌa aꞌba -bhopɩ li: ꞌɩnnɛ ꞌke ʋ -tɔ na ʋn -ke -Lagɔ ꞌbhle -ɩꞌo.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ɔ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa, ꞌle ʋn-ʋ pleꞌe Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa gwlɛ ꞌꞌyiti. Ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ ꞌmʋ ʋn-ʋ za nɩꞌe -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌgwizimʋ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 — ausente —
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 — ausente —
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn ꞌpo-o nyʋ ꞌsrʋ, ʋn ꞌye ꞌZaan Batiisɩ ꞌꞌlru ꞌꞌyicɛ. Nyɔ -ke ꞌꞌkpidɩ ꞌɩn-ɩ ꞌwɔnꞌɔ -laa ꞌbɔ ꞌle, ꞌɔ nyɔtuꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? ꞌLe ɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke Zezii ꞌye.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, *Zeziiꞌa -dalbhomʋ -sɔꞌɔ-ɔ -gwlɛ -ke ꞌmʋ ʋn mu ꞌka, ꞌle, lɩ ʋn nʋꞌa a, ʋn-ʋ zɔ ꞌɔ ꞌya ꞌꞌdɩ. Nyʋꞌa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: -A mu -dagbɛ cɛꞌɛ kpɔ. ꞌLe ɔ -ke ʋn ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Bɛsayidaa -bhoga -mu -nɩ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho ꞌyeꞌa ꞌwa mumua ꞌbɩ a, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye ʋ kli mu. Ʋn nyni ꞌɔ gbo a, ɔ kpʋn -ʋꞌo -gli: ɔ-ɔ ꞌzʋ -ʋ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌgwizimʋ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ꞌYrʋ -nɩꞌe-e tikpanamʋꞌa dɩ, *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn nyni ꞌɔ li ꞌle ʋn na: -Nɔɔ zi-oꞌo ꞌle ꞌnɔɔ cɛꞌɛ kpɔ. ꞌƐ dɩ ꞌtmʋʋ nyʋ -nʋʋ ʋn ꞌke gwlɛ -ke -jrigbɩ -nɩꞌa -laaꞌa ꞌꞌtroli mu ʋn ꞌke ꞌwa lililɩ -ke ꞌbɩ tiꞌbɔ.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ꞌLe ɔ na: Aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌnyɩ ʋ lilia! ꞌLe ʋn na: ꞌꞌFlɛɛ -muu -ke zmi ꞌsɔn ꞌtɩn -a ꞌbhleꞌo. -Ɩn ꞌybha-oꞌo -a ꞌke ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa liliɛ denamʋ muꞌa?
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 -Gblee, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyukpasiꞌa ꞌꞌsɛ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue, ꞌle ɔ na: A de ꞌwa nyʋꞌa -gwlɩ ꞌsɔn nyʋ bueꞌa ꞌꞌpapa ti!
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ꞌƆ -namʋ ꞌꞌdu-o ꞌbho ꞌɔ wlu ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kaa tide.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ɩ-bɩ ꞌꞌflɛɛ -muu -ke zmi ꞌsɔn ꞌmnɩ ꞌmʋ, ɔ popoꞌo-o ꞌle yaku ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌya dɩ -Lagɔ ꞌꞌsɛɛ po, ꞌle ɔ ꞌye ɩ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌye ɩ ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyitiꞌgblee.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ꞌWa ꞌwee nʋꞌa -kaa, ʋn li-oꞌo ʋn ꞌye lbho ꞌle lililɩ ꞌye ti-sie. ꞌꞌFlɛɛ -ke zmiꞌa kɔtɩ -sieꞌa ti, ʋn ꞌtɩtɛ ꞌnɩ ti a, ɩ ꞌꞌyi-e -cɩcɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Zɔ -lue ꞌzɔ ɔ, *Zezii-i ꞌpo-o -Lagɔ wɔn gbo ꞌle *ꞌɔ -namʋ -nɩꞌe ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli. Ɔ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede: ꞌAn -namʋ-a, -bho nyʋ -ka ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-ʋza ꞌle, ʋn na ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ꞌLe ʋn na: Nyʋ na -ɩnmɔ ꞌmo-o *ꞌZaan Batiisɩ, tɔlʋ na -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, -ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌwa -lue-e -sɔꞌɔ glu, ꞌɩnnɔ yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ le, ꞌle -lrʋʋ na *Elii -ɩn ꞌꞌduꞌo.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ꞌLe ɔ na: -Bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi -bodɩ ꞌle, ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa? ꞌLe *ꞌPiɛlɩ na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌo.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle Zezii ꞌye ꞌɔ -namʋ ꞌꞌyikmaka ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu ꞌle ɔ na: Aꞌba ꞌwee, wlu -nɛɛ, aꞌba -zɛ ɛ ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌmʋ -leꞌꞌa!
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 -Kaa ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -kaa -lrɛɛ: Lɩ -Lagɔ ꞌwɔnꞌɔ -ɩ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ -bodɩ -yi mʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho-o ꞌye-e ꞌɩnmʋ -vu -mʋ. Ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɩnmʋ glu -za -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ꞌLe ɔ na nyʋꞌa klɛ-ɛ po ꞌɔ -lokui -bodɩ: Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke -na ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -yɩ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋdɩ, ɔ po ɩ ti, ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ nɩ nʋ, ꞌle ɔ ꞌwɔn zɔꞌꞌo zɔ ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye kplokplo ꞌle ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyʋ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɛ ꞌke ngazemɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuoka ꞌꞌdu.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Nyɔ -yɔꞌɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, -ɔ sɩaꞌa ꞌan dɩ kplokplo ꞌle ɛ ꞌke ꞌɔ ꞌmɛnamʋ nyni, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌli, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 -Gblee, -bho -ɩn ꞌꞌdu ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌgagalɩ ꞌweeꞌa ꞌyeyedɩ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle, leelɛ -ɩn ꞌyeꞌe ꞌtɔ ꞌbhoꞌa?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, zɔ -lue ꞌzɔ ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌan -tɩta -Lagɔ gbo ꞌwlʋ -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi yi. ꞌLe ꞌɩnmɔ Zezii-e, ꞌan -tɩta -Lagɔ -ke ɔ gboꞌa -dalbhomʋ cɛꞌɛ kpɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -yi -nɩ mʋ. ꞌƐ dɩ aꞌba depo ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi -le ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi! A -flɔ nʋ ꞌan wlu ꞌꞌyiti, ꞌle a ꞌke ʋ ꞌtmʋʋ! -Bho ꞌɩn yi a, nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo mʋ, ꞌɩn -see ꞌɔ dɩ -zi yi, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɔ ꞌꞌyidepo -mʋ -lrɛɛ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 A ꞌye li-ɔ, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a-bʋ -nɩꞌa -laa, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ -see ꞌmɛ yi ꞌle -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ -nɔɔ ꞌke nyni ꞌle ʋn ꞌke ꞌɛ da ꞌye.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 *Zezii -zaꞌa ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ, ꞌwɩ ɔ nʋꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -mɛɛsɔn, ꞌle ɔ ꞌye *ꞌPiɛlɩ-e, *ꞌZaan -ke Zaakɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌle trɩ -lue ꞌꞌkpi ꞌya ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ɔ -nɩ -Lagɔ wɔngboponamʋ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌɔ ꞌꞌyigba-a vlan-oꞌo, ꞌɔ -banɩ ꞌꞌplu-oꞌo ꞌle ɩ-ɩ vlanꞌo tenyɩ -lrɛɛ.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Dɩ -nɩɩ-ɩ ziꞌa -kaa, ꞌPiɛlɩ -ke *ꞌɔ -namʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌmʋ-oꞌo tenyɩ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -sɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye Zezii -ke nyʋ ꞌsɔn-ɔ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli liꞌye. ꞌLe ɛ-bɛ -Lagɔ gboꞌa -vlavlɩ ꞌmnɛ ꞌmʋ ʋn -nɩꞌo.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 -Da ʋ-bʋ nyʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ -nɩꞌa le munamʋ a, ꞌbho-o ꞌPiɛlɩ -nʋ -nɩꞌe Zezii -bodɩ: ꞌAn -Kɔyi, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -a ꞌke ꞌnɔɔ -de. -A yi-oꞌo -a ꞌke -pepe tan po: -Aꞌa -nɛ -lue, Moyiizɩꞌa -nɛ -lue, Eliiꞌa -nɛ -lue. -Gblee, -sɩanyɩ ꞌlbhɔ ꞌɔ ɔ, ɛ -zɔ ꞌɔ-ɔ -zuzu ꞌꞌkpi. Ɔ ꞌka wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ-za a, ꞌɛ dɩ ɔ -see ꞌgwlʋtipopo tenyɩ.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ ꞌꞌsri ꞌle ꞌɔ wɔn ꞌmʋ, ꞌle -druku ꞌye ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌwlʋ, ɛ ꞌye ꞌwa klɛ -zuzu ꞌꞌlruꞌꞌjri. Zeziiꞌa -namʋ ꞌyeꞌa ɛ-bɛ -zuzu ꞌꞌjri ꞌʋ ꞌꞌlru li a, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 -Ɩn ꞌye li-ɔ, wlu -lue nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌwlʋ-o ꞌle -druku ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ na: ꞌAn ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue ꞌɩn -zaꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɔ ꞌka-a! ꞌƖnnɔ ꞌmo-o Zezii, a po ɔ -lokui!
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 -Wluwlu -nɛɛ -gwɛꞌɛ ꞌle yaku ꞌli ꞌꞌyi, ꞌle Zeziiꞌa -namʋ ꞌye tigbʋgbʋ. Ʋn -see nyɔ liꞌye -bho ɛ -se Zeziiꞌa ꞌꞌsɛ -ke ʋn -nɩ ꞌbho. -Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, -ɛ -yɛꞌɛ ꞌɔ glusɔnɔɔ -ke ꞌɔ -Lagɔ gboꞌa munamʋ, dɩꞌa klɛ -ke -da ʋn ꞌyeꞌa -laa a, ʋn ꞌꞌmuu ꞌnɩ-ɩ wɔn.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Zɔ zɩꞌa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ-ɔ ꞌle trɩ ꞌꞌkpi. Ʋn -ka ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔ-ɔ nyni, nyʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnʋ wɔn.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 -Gblee, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌle-e nyɔ -lue ꞌwlʋꞌo, ɔ ꞌye ꞌꞌwɔ ꞌle ɔ na: ꞌAn -Tɔyi, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -gbʋ ꞌan ꞌꞌyu ya. ꞌAn ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue moꞌo.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ɔ se ꞌkpa ꞌꞌyiꞌbhle. Ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. -Bho ꞌɛ lɛtu ꞌwlʋ ꞌꞌbhle, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ɛ-ɛ ꞌꞌwɔɔ nɔ-oꞌo, ɛ-ɛ ꞌꞌtutu ꞌnɔ-ɔ ti tenyɩ ꞌle -fɩɩn-ɩ yi ꞌɔ wɔn. -Bho ɔ ꞌke -gbaanamʋ le mu, ɛ-ɛ sɩa nɩ nɔ-ɔꞌo yrubhɛ!
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ꞌAn ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ -ke ꞌɩn yiꞌo, ꞌɩn ꞌye -aꞌa -namʋ libhade, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌke ɛ tinu ꞌle ʋn se ɛ ꞌbhɛɛ.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle Zezii ꞌye -kaa ꞌɔ -namʋ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌyiꞌlɛ: -Wooo! A-bʋ -pɔlʋꞌa ꞌꞌyikmumʋ -ke dɩ -nyniꞌa ꞌꞌyrili, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ke! Bhubhuyitiꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ sɩaꞌa -kaa aꞌba dɩ kplokploꞌa? -Bhlaaka a ꞌke ꞌtɔ tiꞌwɔnꞌɔ? ꞌLe ɔ na ꞌꞌyuꞌa -tɩta -bodɩ: -Ya ꞌɩnmʋ ꞌꞌyuyigbɛ!
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 -Da ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ -nɩꞌa Zezii linyninamʋ a, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌtutu ꞌnɔ-ɔ ti ꞌgagwloka ꞌle ɛ ꞌye ɔ tibhla, ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌlruliꞌꞌplaan ꞌꞌyikmaka ꞌle ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu, ꞌdɔ ɔ ꞌmʋ! ꞌLe ɛ ꞌye ɔ ꞌmʋ ꞌda, ɔ ꞌye ꞌpʋn ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌɔ -tɩta -jeyi ꞌꞌnyɩ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho a, ʋn ꞌyeꞌa -ka -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle -ka ɔ kuꞌa wɔn li a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ ꞌtraamʋ, a po ɩ -lokui ꞌtɩn! A -gblee, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi, ʋn -see ꞌɔ wluꞌa ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌzize nɛ ꞌʋ ꞌꞌyrili ꞌle ʋn -see ɛ ꞌmʋtiꞌwɔn. Nymɔ-ɔ ꞌꞌsi ꞌʋ ꞌgwlʋꞌa dɩ, ʋn -see ꞌybha ʋn ꞌke ɔ tidede.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zeziiꞌa -namʋ ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ depoꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo, na: -Da -aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌtraamʋ ꞌle, yɔɔ ꞌmo-o -aꞌba -klagbaꞌa?
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Dɩ ꞌwa klɛ-ɛ popoꞌa ꞌgwlʋti, ɔbɔ yibo nɩ-ɩꞌo. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌlaꞌa ꞌꞌyuyigbɛ -lue ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ti-nyna.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ꞌLe ɔ na: Nyɔ -yɔ ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ -ka ɔ-bɔ ꞌꞌyuyigbɛ -nɔɔ, -ɔ kpʋnꞌa ꞌɔ nyɔtu -gli ꞌan dɩ, ꞌɩnmɔ ɔ kpʋnꞌo. ꞌLe nyɔ -yɔ kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ -gli, ɛ -se ꞌan ꞌꞌsɛ ɔ -kpʋn -kʋtɩ ꞌsɔn -ko. ꞌAn -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɔ kpʋnꞌo -gli -lrɛɛ. ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyɔ -yɔ -yaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌzɔ, ꞌɔ nyɔtu ꞌmo-o -klagba -ziaka.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle *ꞌZaan na: -Aꞌba -Kɔyi, -a ꞌye-e nyɔ -lue, ɔ -se -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -ko. ꞌƖnnɔ ꞌꞌluoꞌo -aꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ, -ɔ -nɩꞌe nyʋ ꞌꞌwe ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tinunamʋ. ꞌLe -a ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Aꞌa nʋ -kaa -le, -ɛkedɩmaa, -ɩn -se -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -ko!
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 ꞌLe ɔ na: A -gblee, nyɔ -yɔ -ke a -seeꞌa ꞌꞌyidede, ɔ-ɔ ꞌmo-o aꞌba -nɔ. ꞌƐ dɩ aꞌba ꞌkaa nɔ ꞌmʋ -le!
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -nɔɔ -ke ꞌꞌyigwɛnamʋ *Zezii ꞌka yaku ꞌli mu, ɛ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo: ꞌɛ dɩ ɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌɔ -pɔlʋꞌa klɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌlbho-o ꞌle ꞌɔ nya ꞌɔ wlukpamʋ, ꞌle ʋn ꞌye mu. Ʋn muꞌa ꞌle ʋn ꞌye *Samaliibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ꞌmʋ -pa -nɩ, ʋn ꞌke ꞌɔ yiyia wɔn-fuo.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Zelizalɛɛmʋ -bhoga ɔ-ɔ mu nɩꞌa dɩ, ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ mʋꞌa nyʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌlɩkpʋ kpʋn.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ꞌƆ -namʋ, Zaakɩ -ke *ꞌZaan, ꞌyeꞌa ꞌna li a, ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi, -a ꞌtmʋʋ-o -Lagɔ, ɔ ꞌke nɛ ꞌzɔ po ꞌle ɛ ꞌke nyʋ ꞌmnʋ ti-za?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle ʋ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ na: A ꞌbhle -kaa ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌya! ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -gwlɔ -lue -lrɛɛ ꞌmʋ mu.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Dɩ ꞌmnɩ ziꞌa -kaa, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩ ꞌle -jeyi bhʋ ꞌmʋ -nanamʋ ꞌle nyɔ -lue na Zezii -bodɩ: ꞌƖn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke daꞌꞌo da mu.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ꞌLe ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Toto ꞌꞌwe ꞌbhle-e ꞌlipabhie, ꞌle nɩkpɩ ꞌbhleꞌe ꞌlrʋ. -Da ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌka ꞌkpʋ ꞌꞌyi -jra -nɩ, ꞌɩn se ꞌbho ꞌbhle.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ꞌLe ɔ na nyɔ -lrɔɔ -bodɩ: Yi, -ɩn -ke ꞌɩn ꞌke -na, -a ꞌke -da ꞌwee mu. ꞌLe ɔbɔ na: ꞌAn -Kɔyi, -nyɩɩ ꞌɩn mu. -Bho ꞌɩn nmaze ꞌan -tɩta ti-ɔ, ꞌle ꞌɩn ꞌke yi!
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ꞌLe ɔ na: Nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti ʋn ꞌke ꞌwa ꞌmɛmʋ tinmaze. -Ɩnmɔ -yɔɔ, -mnɔɔɔ mu, -ɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ -aꞌa -bonyunyu -bodɩ ꞌmʋ-za.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 ꞌLe nyɔ -lrɔɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn ꞌwɔn-oꞌo. -Nyɩɩ ꞌɩn mu ꞌɩn ꞌke ꞌan -kɔkɔmʋ wlu po ꞌle ꞌɩn ꞌke yi ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na, -a ꞌke -da ꞌwee mu.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ꞌLe ɔ na ɔbɔ ꞌmnɔ -bodɩ: Nyɔ -yɔ ꞌkpaꞌa lbhʋ -nʋnamʋ, -bho ɔ -see ꞌbho -gwle, ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌkpi-tbhɛ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔnɔɔ ti ꞌɔ nyɔtu se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ lbhʋ nʋ.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.