Lucas 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii ꞌla-a *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. ꞌBho-o ɔ ꞌꞌnyɩ -nɩ ꞌnʋ ꞌɔ wɔnkuɛ ʋn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩꞌa nyʋ ꞌmʋ tinu ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwizimʋ ꞌpʋʋn.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ ɛ, ɔ ꞌlbho -ʋ gwlɛ ꞌꞌkpiti ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za, ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwizimʋ ꞌpʋʋn.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu: -Bho a -ka mu, lɩ -yɩ ꞌꞌsriꞌa amʋ ꞌꞌyi, a ꞌꞌluo ꞌya ꞌꞌsɛ ꞌmʋ. Aꞌba ꞌbhle -kɔɔtu -le, aꞌba ꞌbhle badu -le, aꞌba ꞌbhle lililɛ -le, aꞌba ꞌbhle mɔni -le, aꞌba dede -banɩ ꞌsɔn ꞌꞌkpi -le!
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 -Bho a nyni -gwlɔ -lue ꞌmʋ ꞌle nyɔ ꞌke amʋ -jeyi -za a, a -de ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌbhlegbo ti ꞌle aꞌba mumunɔɔ ꞌke nyni.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 -Bho a nyni -gwlɔ -lrɛɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌbhoꞌa nyʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn a, ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ, a -sɔ ꞌbho ꞌmʋ! -Bho a -ka mu, a ꞌgbɔtɔ ꞌbhoꞌa ꞌꞌpiplee-e -nɩꞌa aꞌba -bhopɩ li: ꞌɩnnɛ ꞌke ʋ -tɔ na ʋn -ke -Lagɔ ꞌbhle -ɩꞌo.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ɔ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa, ꞌle ʋn-ʋ pleꞌe Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa gwlɛ ꞌꞌyiti. Ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ ꞌmʋ ʋn-ʋ za nɩꞌe -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌgwizimʋ.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn ꞌpo-o nyʋ ꞌsrʋ, ʋn ꞌye ꞌZaan Batiisɩ ꞌꞌlru ꞌꞌyicɛ. Nyɔ -ke ꞌꞌkpidɩ ꞌɩn-ɩ ꞌwɔnꞌɔ -laa ꞌbɔ ꞌle, ꞌɔ nyɔtuꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? ꞌLe ɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke Zezii ꞌye.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, *Zeziiꞌa -dalbhomʋ -sɔꞌɔ-ɔ -gwlɛ -ke ꞌmʋ ʋn mu ꞌka, ꞌle, lɩ ʋn nʋꞌa a, ʋn-ʋ zɔ ꞌɔ ꞌya ꞌꞌdɩ. Nyʋꞌa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: -A mu -dagbɛ cɛꞌɛ kpɔ. ꞌLe ɔ -ke ʋn ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Bɛsayidaa -bhoga -mu -nɩ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho ꞌyeꞌa ꞌwa mumua ꞌbɩ a, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye ʋ kli mu. Ʋn nyni ꞌɔ gbo a, ɔ kpʋn -ʋꞌo -gli: ɔ-ɔ ꞌzʋ -ʋ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌgwizimʋ.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ꞌYrʋ -nɩꞌe-e tikpanamʋꞌa dɩ, *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn nyni ꞌɔ li ꞌle ʋn na: -Nɔɔ zi-oꞌo ꞌle ꞌnɔɔ cɛꞌɛ kpɔ. ꞌƐ dɩ ꞌtmʋʋ nyʋ -nʋʋ ʋn ꞌke gwlɛ -ke -jrigbɩ -nɩꞌa -laaꞌa ꞌꞌtroli mu ʋn ꞌke ꞌwa lililɩ -ke ꞌbɩ tiꞌbɔ.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ꞌLe ɔ na: Aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌnyɩ ʋ lilia! ꞌLe ʋn na: ꞌꞌFlɛɛ -muu -ke zmi ꞌsɔn ꞌtɩn -a ꞌbhleꞌo. -Ɩn ꞌybha-oꞌo -a ꞌke ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa liliɛ denamʋ muꞌa?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 -Gblee, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyukpasiꞌa ꞌꞌsɛ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue, ꞌle ɔ na: A de ꞌwa nyʋꞌa -gwlɩ ꞌsɔn nyʋ bueꞌa ꞌꞌpapa ti!
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 ꞌƆ -namʋ ꞌꞌdu-o ꞌbho ꞌɔ wlu ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kaa tide.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ɩ-bɩ ꞌꞌflɛɛ -muu -ke zmi ꞌsɔn ꞌmnɩ ꞌmʋ, ɔ popoꞌo-o ꞌle yaku ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌya dɩ -Lagɔ ꞌꞌsɛɛ po, ꞌle ɔ ꞌye ɩ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌye ɩ ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyitiꞌgblee.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ꞌWa ꞌwee nʋꞌa -kaa, ʋn li-oꞌo ʋn ꞌye lbho ꞌle lililɩ ꞌye ti-sie. ꞌꞌFlɛɛ -ke zmiꞌa kɔtɩ -sieꞌa ti, ʋn ꞌtɩtɛ ꞌnɩ ti a, ɩ ꞌꞌyi-e -cɩcɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Zɔ -lue ꞌzɔ ɔ, *Zezii-i ꞌpo-o -Lagɔ wɔn gbo ꞌle *ꞌɔ -namʋ -nɩꞌe ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli. Ɔ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede: ꞌAn -namʋ-a, -bho nyʋ -ka ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-ʋza ꞌle, ʋn na ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 ꞌLe ʋn na: Nyʋ na -ɩnmɔ ꞌmo-o *ꞌZaan Batiisɩ, tɔlʋ na -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, -ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌwa -lue-e -sɔꞌɔ glu, ꞌɩnnɔ yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ le, ꞌle -lrʋʋ na *Elii -ɩn ꞌꞌduꞌo.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 ꞌLe ɔ na: -Bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi -bodɩ ꞌle, ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa? ꞌLe *ꞌPiɛlɩ na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌo.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle Zezii ꞌye ꞌɔ -namʋ ꞌꞌyikmaka ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu ꞌle ɔ na: Aꞌba ꞌwee, wlu -nɛɛ, aꞌba -zɛ ɛ ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌmʋ -leꞌꞌa!
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 -Kaa ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -kaa -lrɛɛ: Lɩ -Lagɔ ꞌwɔnꞌɔ -ɩ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ -bodɩ -yi mʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho-o ꞌye-e ꞌɩnmʋ -vu -mʋ. Ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɩnmʋ glu -za -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 ꞌLe ɔ na nyʋꞌa klɛ-ɛ po ꞌɔ -lokui -bodɩ: Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke -na ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -yɩ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋdɩ, ɔ po ɩ ti, ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ nɩ nʋ, ꞌle ɔ ꞌwɔn zɔꞌꞌo zɔ ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye kplokplo ꞌle ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyʋ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɛ ꞌke ngazemɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuoka ꞌꞌdu.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Nyɔ -yɔꞌɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, -ɔ sɩaꞌa ꞌan dɩ kplokplo ꞌle ɛ ꞌke ꞌɔ ꞌmɛnamʋ nyni, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌli, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 -Gblee, -bho -ɩn ꞌꞌdu ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌgagalɩ ꞌweeꞌa ꞌyeyedɩ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle, leelɛ -ɩn ꞌyeꞌe ꞌtɔ ꞌbhoꞌa?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, zɔ -lue ꞌzɔ ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌan -tɩta -Lagɔ gbo ꞌwlʋ -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi yi. ꞌLe ꞌɩnmɔ Zezii-e, ꞌan -tɩta -Lagɔ -ke ɔ gboꞌa -dalbhomʋ cɛꞌɛ kpɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -yi -nɩ mʋ. ꞌƐ dɩ aꞌba depo ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi -le ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi! A -flɔ nʋ ꞌan wlu ꞌꞌyiti, ꞌle a ꞌke ʋ ꞌtmʋʋ! -Bho ꞌɩn yi a, nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo mʋ, ꞌɩn -see ꞌɔ dɩ -zi yi, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɔ ꞌꞌyidepo -mʋ -lrɛɛ.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 A ꞌye li-ɔ, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a-bʋ -nɩꞌa -laa, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ -see ꞌmɛ yi ꞌle -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ -nɔɔ ꞌke nyni ꞌle ʋn ꞌke ꞌɛ da ꞌye.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 *Zezii -zaꞌa ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ, ꞌwɩ ɔ nʋꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -mɛɛsɔn, ꞌle ɔ ꞌye *ꞌPiɛlɩ-e, *ꞌZaan -ke Zaakɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌle trɩ -lue ꞌꞌkpi ꞌya ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ɔ -nɩ -Lagɔ wɔngboponamʋ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌɔ ꞌꞌyigba-a vlan-oꞌo, ꞌɔ -banɩ ꞌꞌplu-oꞌo ꞌle ɩ-ɩ vlanꞌo tenyɩ -lrɛɛ.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Dɩ -nɩɩ-ɩ ziꞌa -kaa, ꞌPiɛlɩ -ke *ꞌɔ -namʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌmʋ-oꞌo tenyɩ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -sɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye Zezii -ke nyʋ ꞌsɔn-ɔ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli liꞌye. ꞌLe ɛ-bɛ -Lagɔ gboꞌa -vlavlɩ ꞌmnɛ ꞌmʋ ʋn -nɩꞌo.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 -Da ʋ-bʋ nyʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ -nɩꞌa le munamʋ a, ꞌbho-o ꞌPiɛlɩ -nʋ -nɩꞌe Zezii -bodɩ: ꞌAn -Kɔyi, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -a ꞌke ꞌnɔɔ -de. -A yi-oꞌo -a ꞌke -pepe tan po: -Aꞌa -nɛ -lue, Moyiizɩꞌa -nɛ -lue, Eliiꞌa -nɛ -lue. -Gblee, -sɩanyɩ ꞌlbhɔ ꞌɔ ɔ, ɛ -zɔ ꞌɔ-ɔ -zuzu ꞌꞌkpi. Ɔ ꞌka wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ-za a, ꞌɛ dɩ ɔ -see ꞌgwlʋtipopo tenyɩ.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ ꞌꞌsri ꞌle ꞌɔ wɔn ꞌmʋ, ꞌle -druku ꞌye ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌwlʋ, ɛ ꞌye ꞌwa klɛ -zuzu ꞌꞌlruꞌꞌjri. Zeziiꞌa -namʋ ꞌyeꞌa ɛ-bɛ -zuzu ꞌꞌjri ꞌʋ ꞌꞌlru li a, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 -Ɩn ꞌye li-ɔ, wlu -lue nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌwlʋ-o ꞌle -druku ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ na: ꞌAn ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue ꞌɩn -zaꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɔ ꞌka-a! ꞌƖnnɔ ꞌmo-o Zezii, a po ɔ -lokui!
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 -Wluwlu -nɛɛ -gwɛꞌɛ ꞌle yaku ꞌli ꞌꞌyi, ꞌle Zeziiꞌa -namʋ ꞌye tigbʋgbʋ. Ʋn -see nyɔ liꞌye -bho ɛ -se Zeziiꞌa ꞌꞌsɛ -ke ʋn -nɩ ꞌbho. -Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, -ɛ -yɛꞌɛ ꞌɔ glusɔnɔɔ -ke ꞌɔ -Lagɔ gboꞌa munamʋ, dɩꞌa klɛ -ke -da ʋn ꞌyeꞌa -laa a, ʋn ꞌꞌmuu ꞌnɩ-ɩ wɔn.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Zɔ zɩꞌa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ-ɔ ꞌle trɩ ꞌꞌkpi. Ʋn -ka ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔ-ɔ nyni, nyʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnʋ wɔn.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 -Gblee, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌle-e nyɔ -lue ꞌwlʋꞌo, ɔ ꞌye ꞌꞌwɔ ꞌle ɔ na: ꞌAn -Tɔyi, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -gbʋ ꞌan ꞌꞌyu ya. ꞌAn ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue moꞌo.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ɔ se ꞌkpa ꞌꞌyiꞌbhle. Ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. -Bho ꞌɛ lɛtu ꞌwlʋ ꞌꞌbhle, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ɛ-ɛ ꞌꞌwɔɔ nɔ-oꞌo, ɛ-ɛ ꞌꞌtutu ꞌnɔ-ɔ ti tenyɩ ꞌle -fɩɩn-ɩ yi ꞌɔ wɔn. -Bho ɔ ꞌke -gbaanamʋ le mu, ɛ-ɛ sɩa nɩ nɔ-ɔꞌo yrubhɛ!
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 ꞌAn ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ -ke ꞌɩn yiꞌo, ꞌɩn ꞌye -aꞌa -namʋ libhade, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌke ɛ tinu ꞌle ʋn se ɛ ꞌbhɛɛ.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle Zezii ꞌye -kaa ꞌɔ -namʋ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌyiꞌlɛ: -Wooo! A-bʋ -pɔlʋꞌa ꞌꞌyikmumʋ -ke dɩ -nyniꞌa ꞌꞌyrili, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ke! Bhubhuyitiꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ sɩaꞌa -kaa aꞌba dɩ kplokploꞌa? -Bhlaaka a ꞌke ꞌtɔ tiꞌwɔnꞌɔ? ꞌLe ɔ na ꞌꞌyuꞌa -tɩta -bodɩ: -Ya ꞌɩnmʋ ꞌꞌyuyigbɛ!
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 -Da ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ -nɩꞌa Zezii linyninamʋ a, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌtutu ꞌnɔ-ɔ ti ꞌgagwloka ꞌle ɛ ꞌye ɔ tibhla, ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌlruliꞌꞌplaan ꞌꞌyikmaka ꞌle ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu, ꞌdɔ ɔ ꞌmʋ! ꞌLe ɛ ꞌye ɔ ꞌmʋ ꞌda, ɔ ꞌye ꞌpʋn ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌɔ -tɩta -jeyi ꞌꞌnyɩ.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho a, ʋn ꞌyeꞌa -ka -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle -ka ɔ kuꞌa wɔn li a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ ꞌtraamʋ, a po ɩ -lokui ꞌtɩn! A -gblee, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi, ʋn -see ꞌɔ wluꞌa ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌzize nɛ ꞌʋ ꞌꞌyrili ꞌle ʋn -see ɛ ꞌmʋtiꞌwɔn. Nymɔ-ɔ ꞌꞌsi ꞌʋ ꞌgwlʋꞌa dɩ, ʋn -see ꞌybha ʋn ꞌke ɔ tidede.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zeziiꞌa -namʋ ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ depoꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo, na: -Da -aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌtraamʋ ꞌle, yɔɔ ꞌmo-o -aꞌba -klagbaꞌa?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Dɩ ꞌwa klɛ-ɛ popoꞌa ꞌgwlʋti, ɔbɔ yibo nɩ-ɩꞌo. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌlaꞌa ꞌꞌyuyigbɛ -lue ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ti-nyna.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ꞌLe ɔ na: Nyɔ -yɔ ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ -ka ɔ-bɔ ꞌꞌyuyigbɛ -nɔɔ, -ɔ kpʋnꞌa ꞌɔ nyɔtu -gli ꞌan dɩ, ꞌɩnmɔ ɔ kpʋnꞌo. ꞌLe nyɔ -yɔ kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ -gli, ɛ -se ꞌan ꞌꞌsɛ ɔ -kpʋn -kʋtɩ ꞌsɔn -ko. ꞌAn -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɔ kpʋnꞌo -gli -lrɛɛ. ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyɔ -yɔ -yaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌzɔ, ꞌɔ nyɔtu ꞌmo-o -klagba -ziaka.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle *ꞌZaan na: -Aꞌba -Kɔyi, -a ꞌye-e nyɔ -lue, ɔ -se -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -ko. ꞌƖnnɔ ꞌꞌluoꞌo -aꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ, -ɔ -nɩꞌe nyʋ ꞌꞌwe ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tinunamʋ. ꞌLe -a ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Aꞌa nʋ -kaa -le, -ɛkedɩmaa, -ɩn -se -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -ko!
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ꞌLe ɔ na: A -gblee, nyɔ -yɔ -ke a -seeꞌa ꞌꞌyidede, ɔ-ɔ ꞌmo-o aꞌba -nɔ. ꞌƐ dɩ aꞌba ꞌkaa nɔ ꞌmʋ -le!
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -nɔɔ -ke ꞌꞌyigwɛnamʋ *Zezii ꞌka yaku ꞌli mu, ɛ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo: ꞌɛ dɩ ɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌɔ -pɔlʋꞌa klɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌlbho-o ꞌle ꞌɔ nya ꞌɔ wlukpamʋ, ꞌle ʋn ꞌye mu. Ʋn muꞌa ꞌle ʋn ꞌye *Samaliibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ꞌmʋ -pa -nɩ, ʋn ꞌke ꞌɔ yiyia wɔn-fuo.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Zelizalɛɛmʋ -bhoga ɔ-ɔ mu nɩꞌa dɩ, ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ mʋꞌa nyʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌlɩkpʋ kpʋn.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 ꞌƆ -namʋ, Zaakɩ -ke *ꞌZaan, ꞌyeꞌa ꞌna li a, ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi, -a ꞌtmʋʋ-o -Lagɔ, ɔ ꞌke nɛ ꞌzɔ po ꞌle ɛ ꞌke nyʋ ꞌmnʋ ti-za?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle ʋ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ na: A ꞌbhle -kaa ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌya! ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -gwlɔ -lue -lrɛɛ ꞌmʋ mu.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Dɩ ꞌmnɩ ziꞌa -kaa, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩ ꞌle -jeyi bhʋ ꞌmʋ -nanamʋ ꞌle nyɔ -lue na Zezii -bodɩ: ꞌƖn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke daꞌꞌo da mu.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ꞌLe ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Toto ꞌꞌwe ꞌbhle-e ꞌlipabhie, ꞌle nɩkpɩ ꞌbhleꞌe ꞌlrʋ. -Da ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌka ꞌkpʋ ꞌꞌyi -jra -nɩ, ꞌɩn se ꞌbho ꞌbhle.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ꞌLe ɔ na nyɔ -lrɔɔ -bodɩ: Yi, -ɩn -ke ꞌɩn ꞌke -na, -a ꞌke -da ꞌwee mu. ꞌLe ɔbɔ na: ꞌAn -Kɔyi, -nyɩɩ ꞌɩn mu. -Bho ꞌɩn nmaze ꞌan -tɩta ti-ɔ, ꞌle ꞌɩn ꞌke yi!
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ꞌLe ɔ na: Nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti ʋn ꞌke ꞌwa ꞌmɛmʋ tinmaze. -Ɩnmɔ -yɔɔ, -mnɔɔɔ mu, -ɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ -aꞌa -bonyunyu -bodɩ ꞌmʋ-za.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 ꞌLe nyɔ -lrɔɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn ꞌwɔn-oꞌo. -Nyɩɩ ꞌɩn mu ꞌɩn ꞌke ꞌan -kɔkɔmʋ wlu po ꞌle ꞌɩn ꞌke yi ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na, -a ꞌke -da ꞌwee mu.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ꞌLe ɔ na ɔbɔ ꞌmnɔ -bodɩ: Nyɔ -yɔ ꞌkpaꞌa lbhʋ -nʋnamʋ, -bho ɔ -see ꞌbho -gwle, ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌkpi-tbhɛ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔnɔɔ ti ꞌɔ nyɔtu se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ lbhʋ nʋ.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.