Lucas 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii ꞌla-a *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌlruꞌgbʋʋ. ꞌBho-o ɔ ꞌꞌnyɩ -nɩ ꞌnʋ ꞌɔ wɔnkuɛ ʋn ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩꞌa nyʋ ꞌmʋ tinu ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwizimʋ ꞌpʋʋn.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ ɛ, ɔ ꞌlbho -ʋ gwlɛ ꞌꞌkpiti ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za, ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌgwizimʋ ꞌpʋʋn.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu: -Bho a -ka mu, lɩ -yɩ ꞌꞌsriꞌa amʋ ꞌꞌyi, a ꞌꞌluo ꞌya ꞌꞌsɛ ꞌmʋ. Aꞌba ꞌbhle -kɔɔtu -le, aꞌba ꞌbhle badu -le, aꞌba ꞌbhle lililɛ -le, aꞌba ꞌbhle mɔni -le, aꞌba dede -banɩ ꞌsɔn ꞌꞌkpi -le!
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 -Bho a nyni -gwlɔ -lue ꞌmʋ ꞌle nyɔ ꞌke amʋ -jeyi -za a, a -de ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌbhlegbo ti ꞌle aꞌba mumunɔɔ ꞌke nyni.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 -Bho a nyni -gwlɔ -lrɛɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌbhoꞌa nyʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn a, ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ, a -sɔ ꞌbho ꞌmʋ! -Bho a -ka mu, a ꞌgbɔtɔ ꞌbhoꞌa ꞌꞌpiplee-e -nɩꞌa aꞌba -bhopɩ li: ꞌɩnnɛ ꞌke ʋ -tɔ na ʋn -ke -Lagɔ ꞌbhle -ɩꞌo.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ɔ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa, ꞌle ʋn-ʋ pleꞌe Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa gwlɛ ꞌꞌyiti. Ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ ꞌmʋ ʋn-ʋ za nɩꞌe -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌgwizimʋ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn ꞌpo-o nyʋ ꞌsrʋ, ʋn ꞌye ꞌZaan Batiisɩ ꞌꞌlru ꞌꞌyicɛ. Nyɔ -ke ꞌꞌkpidɩ ꞌɩn-ɩ ꞌwɔnꞌɔ -laa ꞌbɔ ꞌle, ꞌɔ nyɔtuꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? ꞌLe ɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke Zezii ꞌye.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, *Zeziiꞌa -dalbhomʋ -sɔꞌɔ-ɔ -gwlɛ -ke ꞌmʋ ʋn mu ꞌka, ꞌle, lɩ ʋn nʋꞌa a, ʋn-ʋ zɔ ꞌɔ ꞌya ꞌꞌdɩ. Nyʋꞌa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: -A mu -dagbɛ cɛꞌɛ kpɔ. ꞌLe ɔ -ke ʋn ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Bɛsayidaa -bhoga -mu -nɩ.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho ꞌyeꞌa ꞌwa mumua ꞌbɩ a, ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye ʋ kli mu. Ʋn nyni ꞌɔ gbo a, ɔ kpʋn -ʋꞌo -gli: ɔ-ɔ ꞌzʋ -ʋ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌgwizimʋ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ꞌYrʋ -nɩꞌe-e tikpanamʋꞌa dɩ, *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn nyni ꞌɔ li ꞌle ʋn na: -Nɔɔ zi-oꞌo ꞌle ꞌnɔɔ cɛꞌɛ kpɔ. ꞌƐ dɩ ꞌtmʋʋ nyʋ -nʋʋ ʋn ꞌke gwlɛ -ke -jrigbɩ -nɩꞌa -laaꞌa ꞌꞌtroli mu ʋn ꞌke ꞌwa lililɩ -ke ꞌbɩ tiꞌbɔ.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ꞌLe ɔ na: Aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌnyɩ ʋ lilia! ꞌLe ʋn na: ꞌꞌFlɛɛ -muu -ke zmi ꞌsɔn ꞌtɩn -a ꞌbhleꞌo. -Ɩn ꞌybha-oꞌo -a ꞌke ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa liliɛ denamʋ muꞌa?
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 -Gblee, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyukpasiꞌa ꞌꞌsɛ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue, ꞌle ɔ na: A de ꞌwa nyʋꞌa -gwlɩ ꞌsɔn nyʋ bueꞌa ꞌꞌpapa ti!
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ꞌƆ -namʋ ꞌꞌdu-o ꞌbho ꞌɔ wlu ꞌle ʋn ꞌye ʋ -kaa tide.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ɩ-bɩ ꞌꞌflɛɛ -muu -ke zmi ꞌsɔn ꞌmnɩ ꞌmʋ, ɔ popoꞌo-o ꞌle yaku ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌya dɩ -Lagɔ ꞌꞌsɛɛ po, ꞌle ɔ ꞌye ɩ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌye ɩ ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyitiꞌgblee.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ꞌWa ꞌwee nʋꞌa -kaa, ʋn li-oꞌo ʋn ꞌye lbho ꞌle lililɩ ꞌye ti-sie. ꞌꞌFlɛɛ -ke zmiꞌa kɔtɩ -sieꞌa ti, ʋn ꞌtɩtɛ ꞌnɩ ti a, ɩ ꞌꞌyi-e -cɩcɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Zɔ -lue ꞌzɔ ɔ, *Zezii-i ꞌpo-o -Lagɔ wɔn gbo ꞌle *ꞌɔ -namʋ -nɩꞌe ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli. Ɔ gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede: ꞌAn -namʋ-a, -bho nyʋ -ka ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-ʋza ꞌle, ʋn na ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ꞌLe ʋn na: Nyʋ na -ɩnmɔ ꞌmo-o *ꞌZaan Batiisɩ, tɔlʋ na -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, -ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌwa -lue-e -sɔꞌɔ glu, ꞌɩnnɔ yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ le, ꞌle -lrʋʋ na *Elii -ɩn ꞌꞌduꞌo.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ꞌLe ɔ na: -Bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi -bodɩ ꞌle, ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa? ꞌLe *ꞌPiɛlɩ na: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌo.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle Zezii ꞌye ꞌɔ -namʋ ꞌꞌyikmaka ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu ꞌle ɔ na: Aꞌba ꞌwee, wlu -nɛɛ, aꞌba -zɛ ɛ ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌmʋ -leꞌꞌa!
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 -Kaa ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌo -kaa -lrɛɛ: Lɩ -Lagɔ ꞌwɔnꞌɔ -ɩ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ -bodɩ -yi mʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ. *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho-o ꞌye-e ꞌɩnmʋ -vu -mʋ. Ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ꞌɩnmʋ glu -za -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ꞌLe ɔ na nyʋꞌa klɛ-ɛ po ꞌɔ -lokui -bodɩ: Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke -na ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -yɩ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋdɩ, ɔ po ɩ ti, ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ nɩ nʋ, ꞌle ɔ ꞌwɔn zɔꞌꞌo zɔ ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye kplokplo ꞌle ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyʋ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɛ ꞌke ngazemɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuoka ꞌꞌdu.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Nyɔ -yɔꞌɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, -ɔ sɩaꞌa ꞌan dɩ kplokplo ꞌle ɛ ꞌke ꞌɔ ꞌmɛnamʋ nyni, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌli, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 -Gblee, -bho -ɩn ꞌꞌdu ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌgagalɩ ꞌweeꞌa ꞌyeyedɩ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle, leelɛ -ɩn ꞌyeꞌe ꞌtɔ ꞌbhoꞌa?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, zɔ -lue ꞌzɔ ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌan -tɩta -Lagɔ gbo ꞌwlʋ -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi yi. ꞌLe ꞌɩnmɔ Zezii-e, ꞌan -tɩta -Lagɔ -ke ɔ gboꞌa -dalbhomʋ cɛꞌɛ kpɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -yi -nɩ mʋ. ꞌƐ dɩ aꞌba depo ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi -le ꞌbho nyʋꞌa ꞌꞌyigbeyi! A -flɔ nʋ ꞌan wlu ꞌꞌyiti, ꞌle a ꞌke ʋ ꞌtmʋʋ! -Bho ꞌɩn yi a, nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo mʋ, ꞌɩn -see ꞌɔ dɩ -zi yi, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɔ ꞌꞌyidepo -mʋ -lrɛɛ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 A ꞌye li-ɔ, -ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a-bʋ -nɩꞌa -laa, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ -see ꞌmɛ yi ꞌle -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ -nɔɔ ꞌke nyni ꞌle ʋn ꞌke ꞌɛ da ꞌye.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 *Zezii -zaꞌa ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋ, ꞌwɩ ɔ nʋꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -mɛɛsɔn, ꞌle ɔ ꞌye *ꞌPiɛlɩ-e, *ꞌZaan -ke Zaakɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ -ke ʋn ꞌye ꞌle trɩ -lue ꞌꞌkpi ꞌya ɔ ꞌke *-Lagɔ wɔn gbo po.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ɔ -nɩ -Lagɔ wɔngboponamʋ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌɔ ꞌꞌyigba-a vlan-oꞌo, ꞌɔ -banɩ ꞌꞌplu-oꞌo ꞌle ɩ-ɩ vlanꞌo tenyɩ -lrɛɛ.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Dɩ -nɩɩ-ɩ ziꞌa -kaa, ꞌPiɛlɩ -ke *ꞌɔ -namʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌmʋ-oꞌo tenyɩ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -sɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye Zezii -ke nyʋ ꞌsɔn-ɔ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli liꞌye. ꞌLe ɛ-bɛ -Lagɔ gboꞌa -vlavlɩ ꞌmnɛ ꞌmʋ ʋn -nɩꞌo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 -Da ʋ-bʋ nyʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ -nɩꞌa le munamʋ a, ꞌbho-o ꞌPiɛlɩ -nʋ -nɩꞌe Zezii -bodɩ: ꞌAn -Kɔyi, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili -a ꞌke ꞌnɔɔ -de. -A yi-oꞌo -a ꞌke -pepe tan po: -Aꞌa -nɛ -lue, Moyiizɩꞌa -nɛ -lue, Eliiꞌa -nɛ -lue. -Gblee, -sɩanyɩ ꞌlbhɔ ꞌɔ ɔ, ɛ -zɔ ꞌɔ-ɔ -zuzu ꞌꞌkpi. Ɔ ꞌka wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ-za a, ꞌɛ dɩ ɔ -see ꞌgwlʋtipopo tenyɩ.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ ꞌꞌsri ꞌle ꞌɔ wɔn ꞌmʋ, ꞌle -druku ꞌye ꞌle yaku ꞌꞌyi ꞌwlʋ, ɛ ꞌye ꞌwa klɛ -zuzu ꞌꞌlruꞌꞌjri. Zeziiꞌa -namʋ ꞌyeꞌa ɛ-bɛ -zuzu ꞌꞌjri ꞌʋ ꞌꞌlru li a, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 -Ɩn ꞌye li-ɔ, wlu -lue nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌwlʋ-o ꞌle -druku ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ na: ꞌAn ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue ꞌɩn -zaꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɔ ꞌka-a! ꞌƖnnɔ ꞌmo-o Zezii, a po ɔ -lokui!
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 -Wluwlu -nɛɛ -gwɛꞌɛ ꞌle yaku ꞌli ꞌꞌyi, ꞌle Zeziiꞌa -namʋ ꞌye tigbʋgbʋ. Ʋn -see nyɔ liꞌye -bho ɛ -se Zeziiꞌa ꞌꞌsɛ -ke ʋn -nɩ ꞌbho. -Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, -ɛ -yɛꞌɛ ꞌɔ glusɔnɔɔ -ke ꞌɔ -Lagɔ gboꞌa munamʋ, dɩꞌa klɛ -ke -da ʋn ꞌyeꞌa -laa a, ʋn ꞌꞌmuu ꞌnɩ-ɩ wɔn.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Zɔ zɩꞌa a, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ-ɔ ꞌle trɩ ꞌꞌkpi. Ʋn -ka ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔ-ɔ nyni, nyʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnʋ wɔn.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 -Gblee, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌle-e nyɔ -lue ꞌwlʋꞌo, ɔ ꞌye ꞌꞌwɔ ꞌle ɔ na: ꞌAn -Tɔyi, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -gbʋ ꞌan ꞌꞌyu ya. ꞌAn ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue moꞌo.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ɔ se ꞌkpa ꞌꞌyiꞌbhle. Ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. -Bho ꞌɛ lɛtu ꞌwlʋ ꞌꞌbhle, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ɛ-ɛ ꞌꞌwɔɔ nɔ-oꞌo, ɛ-ɛ ꞌꞌtutu ꞌnɔ-ɔ ti tenyɩ ꞌle -fɩɩn-ɩ yi ꞌɔ wɔn. -Bho ɔ ꞌke -gbaanamʋ le mu, ɛ-ɛ sɩa nɩ nɔ-ɔꞌo yrubhɛ!
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 ꞌAn ꞌꞌyu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ -ke ꞌɩn yiꞌo, ꞌɩn ꞌye -aꞌa -namʋ libhade, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ, ʋn ꞌke ɛ tinu ꞌle ʋn se ɛ ꞌbhɛɛ.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle Zezii ꞌye -kaa ꞌɔ -namʋ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌyiꞌlɛ: -Wooo! A-bʋ -pɔlʋꞌa ꞌꞌyikmumʋ -ke dɩ -nyniꞌa ꞌꞌyrili, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ke! Bhubhuyitiꞌa dɩ ꞌɩn-ɩ sɩaꞌa -kaa aꞌba dɩ kplokploꞌa? -Bhlaaka a ꞌke ꞌtɔ tiꞌwɔnꞌɔ? ꞌLe ɔ na ꞌꞌyuꞌa -tɩta -bodɩ: -Ya ꞌɩnmʋ ꞌꞌyuyigbɛ!
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 -Da ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ -nɩꞌa Zezii linyninamʋ a, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌtutu ꞌnɔ-ɔ ti ꞌgagwloka ꞌle ɛ ꞌye ɔ tibhla, ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌlruliꞌꞌplaan ꞌꞌyikmaka ꞌle ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu, ꞌdɔ ɔ ꞌmʋ! ꞌLe ɛ ꞌye ɔ ꞌmʋ ꞌda, ɔ ꞌye ꞌpʋn ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌɔ -tɩta -jeyi ꞌꞌnyɩ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho a, ʋn ꞌyeꞌa -ka -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle -ka ɔ kuꞌa wɔn li a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ ꞌtraamʋ, a po ɩ -lokui ꞌtɩn! A -gblee, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌɩnmʋ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi, ʋn -see ꞌɔ wluꞌa ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌzize nɛ ꞌʋ ꞌꞌyrili ꞌle ʋn -see ɛ ꞌmʋtiꞌwɔn. Nymɔ-ɔ ꞌꞌsi ꞌʋ ꞌgwlʋꞌa dɩ, ʋn -see ꞌybha ʋn ꞌke ɔ tidede.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zeziiꞌa -namʋ ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ depoꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo, na: -Da -aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌtraamʋ ꞌle, yɔɔ ꞌmo-o -aꞌba -klagbaꞌa?
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Dɩ ꞌwa klɛ-ɛ popoꞌa ꞌgwlʋti, ɔbɔ yibo nɩ-ɩꞌo. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌlaꞌa ꞌꞌyuyigbɛ -lue ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ti-nyna.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ꞌLe ɔ na: Nyɔ -yɔ ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ -ka ɔ-bɔ ꞌꞌyuyigbɛ -nɔɔ, -ɔ kpʋnꞌa ꞌɔ nyɔtu -gli ꞌan dɩ, ꞌɩnmɔ ɔ kpʋnꞌo. ꞌLe nyɔ -yɔ kpʋnꞌa ꞌɩnmʋ -gli, ɛ -se ꞌan ꞌꞌsɛ ɔ -kpʋn -kʋtɩ ꞌsɔn -ko. ꞌAn -tɩta -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɔ kpʋnꞌo -gli -lrɛɛ. ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ, nyɔ -yɔ -yaꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌzɔ, ꞌɔ nyɔtu ꞌmo-o -klagba -ziaka.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle *ꞌZaan na: -Aꞌba -Kɔyi, -a ꞌye-e nyɔ -lue, ɔ -se -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -ko. ꞌƖnnɔ ꞌꞌluoꞌo -aꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ, -ɔ -nɩꞌe nyʋ ꞌꞌwe ꞌmʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tinunamʋ. ꞌLe -a ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Aꞌa nʋ -kaa -le, -ɛkedɩmaa, -ɩn -se -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -ko!
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 ꞌLe ɔ na: A -gblee, nyɔ -yɔ -ke a -seeꞌa ꞌꞌyidede, ɔ-ɔ ꞌmo-o aꞌba -nɔ. ꞌƐ dɩ aꞌba ꞌkaa nɔ ꞌmʋ -le!
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -nɔɔ -ke ꞌꞌyigwɛnamʋ *Zezii ꞌka yaku ꞌli mu, ɛ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo: ꞌɛ dɩ ɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌɔ -pɔlʋꞌa klɛ ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌlbho-o ꞌle ꞌɔ nya ꞌɔ wlukpamʋ, ꞌle ʋn ꞌye mu. Ʋn muꞌa ꞌle ʋn ꞌye *Samaliibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ꞌmʋ -pa -nɩ, ʋn ꞌke ꞌɔ yiyia wɔn-fuo.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Zelizalɛɛmʋ -bhoga ɔ-ɔ mu nɩꞌa dɩ, ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ mʋꞌa nyʋ -see ꞌwɔn ʋn ꞌke ꞌɔ ꞌlɩkpʋ kpʋn.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ꞌƆ -namʋ, Zaakɩ -ke *ꞌZaan, ꞌyeꞌa ꞌna li a, ꞌle ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi, -a ꞌtmʋʋ-o -Lagɔ, ɔ ꞌke nɛ ꞌzɔ po ꞌle ɛ ꞌke nyʋ ꞌmnʋ ti-za?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle ʋ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ na: A ꞌbhle -kaa ꞌꞌnyinyninaagɩ ꞌya! ꞌKla se ꞌꞌyrili-nmɔ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -gwlɔ -lue -lrɛɛ ꞌmʋ mu.
56 e foram para outro povoado.
57 Dɩ ꞌmnɩ ziꞌa -kaa, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩ ꞌle -jeyi bhʋ ꞌmʋ -nanamʋ ꞌle nyɔ -lue na Zezii -bodɩ: ꞌƖn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke daꞌꞌo da mu.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 ꞌLe ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Toto ꞌꞌwe ꞌbhle-e ꞌlipabhie, ꞌle nɩkpɩ ꞌbhleꞌe ꞌlrʋ. -Da ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌka ꞌkpʋ ꞌꞌyi -jra -nɩ, ꞌɩn se ꞌbho ꞌbhle.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 ꞌLe ɔ na nyɔ -lrɔɔ -bodɩ: Yi, -ɩn -ke ꞌɩn ꞌke -na, -a ꞌke -da ꞌwee mu. ꞌLe ɔbɔ na: ꞌAn -Kɔyi, -nyɩɩ ꞌɩn mu. -Bho ꞌɩn nmaze ꞌan -tɩta ti-ɔ, ꞌle ꞌɩn ꞌke yi!
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ꞌLe ɔ na: Nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti ʋn ꞌke ꞌwa ꞌmɛmʋ tinmaze. -Ɩnmɔ -yɔɔ, -mnɔɔɔ mu, -ɩn ꞌke -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ -aꞌa -bonyunyu -bodɩ ꞌmʋ-za.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ꞌLe nyɔ -lrɔɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn ꞌwɔn-oꞌo. -Nyɩɩ ꞌɩn mu ꞌɩn ꞌke ꞌan -kɔkɔmʋ wlu po ꞌle ꞌɩn ꞌke yi ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na, -a ꞌke -da ꞌwee mu.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ꞌLe ɔ na ɔbɔ ꞌmnɔ -bodɩ: Nyɔ -yɔ ꞌkpaꞌa lbhʋ -nʋnamʋ, -bho ɔ -see ꞌbho -gwle, ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌkpi-tbhɛ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔnɔɔ ti ꞌɔ nyɔtu se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ lbhʋ nʋ.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.