Lucas 21

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo, mɔnilipolɩ -nɩꞌe ꞌle. Mɔni nyʋ-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ ɔ, ꞌle-e ʋn-ʋ po ɩꞌo. *Zezii ꞌꞌluoꞌa ꞌꞌyigba ꞌꞌyi, ɔ-ɔ gbʋgbʋ-o ti, ꞌle, ꞌꞌwlilɩbhlemʋ po ꞌɩ mɔni ꞌli, ɔ ꞌye ʋ liꞌye.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 ꞌꞌPʋanlbhadɩgbanynaakpʋ -lue nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ʋn ꞌpo-o ꞌle mɔniyɔ ꞌsɔn ꞌle ɔ ꞌye ʋ liꞌye.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ -nʋ -nɩꞌe ꞌtɔ na: A-a ꞌye-e ꞌnynaakpʋ -nʋʋ liꞌa? Mɔniyɔ ꞌsɔn, ꞌɩnnɩ ʋn poꞌo ꞌle mɔnilipolɛ ꞌli. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ʋ-bʋ -dɩgbanynaakpʋ -nʋʋ, ꞌbho ꞌmna-aꞌa damʋ, ꞌɩnnʋ poꞌo ꞌle mɔniꞌa -dadudu, ʋn ꞌye nyʋ ꞌwee -zi.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 -Ɛkedɩmaa, nyʋ -yʋ poꞌa ꞌle mɔniꞌa -dadudu, mɔni -ɩ seꞌa dɩ ꞌꞌkpi ꞌbhle, ꞌɩnnɩ ʋn poꞌo ꞌle. -Yɛ ꞌma-a ʋ-bʋ a, mɔni -gbɩ ʋn ꞌbhleꞌa ʋn ꞌke ꞌka li, ꞌya klɛ ʋn poꞌo ꞌle.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ɩ ziꞌa -kaa, nyʋtɔlʋ-ʋ ꞌza-a *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa dɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Wooo, leedɩ -bidi -nɩɩꞌa poposɩkpɩmii -ke -bɛbɛlɩ nyʋ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ, ɩ -nmɔꞌɔ -kaa ꞌꞌyriliꞌa! ꞌLe *Zezii na:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Kɩn, -bidi a-a ꞌyeꞌa li a, -nɔɔ -lue-e ꞌye-e -nyni -mʋ, ꞌle nyʋ ꞌke ɩ wa, ʋn ꞌke ɩ ti-za. ꞌYa lɛ -lue komu -see ꞌbho -sie yi.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -bhlaaka ꞌɛ -nɔɔ ꞌke nyniꞌa? Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, -bho ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -ka ꞌwlʋ, leelɛ -a ꞌke ɩ ꞌmʋyibo -nɩꞌa?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 ꞌLe ɔ na: A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, ꞌle nyʋ -kaa amʋ -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa! A -gblee, nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌke -kaa ꞌlɛ -lue -lue: ꞌƖnmɔ *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnmɔ ꞌka-a! Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌye-e -kaa ꞌlɛ -mʋ -lrɛɛ: ꞌKmʋꞌa ꞌꞌyitiinɔɔ nyni-oꞌo. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, aꞌba -ke ꞌwa -na -le!
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 -Bho a ꞌwɔn ꞌle ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi tʋꞌa vɔvɔɔ -ke ꞌwa ꞌbhlɩkpɩyowli ꞌꞌweꞌa ꞌbhozɛɛꞌɛ dɩ ꞌbɔ ɔ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ-ɩ ꞌye-e -kaa -nʋ-ɛ -mʋ. Ɛ -se -bhla ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinɔɔ -ko.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 ꞌLe ɔ na -lrɛɛke: ꞌBhlʋkpa -lrɛɛꞌɛ nyʋ -ke ꞌbhlʋkpa -lrɛɛꞌɛ nyʋ-ʋ ꞌye-e tʋ -vɔ -mʋ, ꞌle ꞌbhɩɔ -lrɔɔꞌɔ nyʋ -ke ꞌbhɩɔ -lrɔɔꞌɔ nyʋ ꞌke vɔ,
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 ꞌle ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi, ꞌbhlʋkpa-a ꞌye-e -trɛ -mʋ tenyɩ ꞌle ꞌmʋ -ke ꞌwalɩꞌa -dadudu ꞌke tiyi. Lɩ-ɩ ꞌbhleꞌa -sɩanyɩ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ ꞌye -ɩ liꞌye -mʋ ꞌle yaku ꞌꞌyi.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 A ꞌye li-ɔ, -bho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌke nyni a, nyʋ-ʋ ꞌye-e amʋ -kpʋn -mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e amʋ nyanɩ ꞌmʋ -kla -mʋ. Ʋn-ʋ ꞌye-e amʋ nyʋ -lrʋʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke amʋ -zigle -tu ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli, ꞌle ʋn ꞌke amʋ -jie ꞌmʋ po. ꞌAn nyʋ a ꞌꞌduꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ʋn-ʋ ꞌye amʋ ꞌbhɩɔ -ke ꞌbhlʋkpayowli ꞌꞌweꞌa wɔnyi -kpa mʋ ꞌle ʋn ꞌke amʋ -zigle -tu.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ɩ-bɩ nyanɩꞌa ꞌmʋklɛɛ ꞌmnɩ ꞌmʋ a-a ꞌye -zi -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌan ꞌꞌdɩ -za.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, a san ꞌꞌyi, ꞌle, dɩ a ꞌka ꞌmʋ-za, ꞌya nymɔ -kaa amʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌsi,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 -ɛkedɩmaa, dɩlikpʋnwlu a-a ꞌyeꞌa ꞌmʋ-za mʋ, ꞌɩn ꞌꞌbhuo-o ꞌye ɩ amʋ wɔn ꞌmʋ -po mʋ. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ aꞌba ꞌꞌyidedemʋꞌa wlu -see aꞌba nɛ leyi ꞌla yi ꞌle ʋn ꞌke ɛ wɔn ꞌmʋ-ʋ cɛ!
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Aꞌba ꞌlotʋ o, aꞌba -tɩta o, aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu o, aꞌba ꞌwlʋkamʋ o, aꞌba bhaꞌa ꞌꞌbhi o, ʋn-ʋ ꞌye-e amʋ aꞌba jɛkamʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke aꞌba tɔlʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 A-bʋ -yʋʋ, ꞌan ꞌnynɩ a ꞌbhleꞌe ꞌꞌkpiꞌa dɩ, nyʋ ꞌwee-e ꞌye amʋ ꞌmʋꞌnyɛ mʋ.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛꞌɛ -lue komu -see aꞌba -zuzu li-tri yi.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi -ku mʋ, -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 ꞌLe Zezii ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ, ꞌle ɔ na: -Da a-a ꞌyeꞌa ꞌꞌsesisroja liꞌye -nɩ mʋ, ʋn ꞌke Zelizalɛɛmʋ ꞌꞌgbele ꞌꞌyrili-po, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, -ka ꞌɛ tizanɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ gbo, ꞌbho-o a ꞌye ɩ yibo -nɩ mʋ.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi -nɩ mʋ, ʋn ple ʋn ꞌke ꞌle trɩ ꞌꞌkpi ꞌꞌzizenamʋ mu! Nyʋ -yʋ ꞌyeꞌa Zelizalɛɛmʋꞌa gwlɔ ꞌmʋ -nɩ mʋ, ʋn -sɔ nɛ ꞌmʋ, ꞌle nyʋ -yʋ ꞌyeꞌa -kpaa ꞌmʋ -nɩ mʋ, ꞌwa yi gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ le -le! Ʋn -cɛ -nɩ ꞌle ʋn ꞌke ple -nalo!
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 A -gblee, ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ ti, ꞌbho-o -Lagɔ-ɔ ꞌye *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -zigle -tu -nɩ mʋ, ꞌle, dɩ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 -Yeee! Ngazedɩ! ꞌƐ -nɔɔ ti, ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ ꞌyeꞌa -nɩgblɩɩ ꞌbhle mʋ -ke -yʋ ꞌyeꞌa ꞌnyanyayreetɩ ꞌꞌkpiꞌbhle mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ! A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, ꞌkleyeɛɛklagba-a ꞌye-e ꞌbho -yi -mʋ, ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɔ wɔnkucɛ ꞌbhoꞌa nyʋ ꞌꞌkpi -ya.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌwa tɔlʋ -blajrɛɛ ꞌmʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle -lrʋʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho, ʋn ꞌke ʋ kpʋn ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌle ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi tibʋba. ꞌꞌSesinyʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ʋn-ʋ ꞌye-e Zelizalɛɛmʋ kwa ꞌmʋ tipopo -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ɛ -kɔ, ꞌle, -nɔɔ -ke ti, ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌlrumʋkɔmʋ ꞌꞌkpi ꞌwlʋ, ɛ ꞌke nyni.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 A -gblee, lɩ nyɔ -seeꞌa -bhla ꞌye ke, ꞌɩnnɩ nyʋ-ʋ ꞌye liꞌye mʋ ꞌle ꞌyrʋ-e, ꞌcʋ -ke ꞌcʋdrɩ ꞌꞌyi. ꞌAn leyiɛꞌɛ ꞌmʋyibolɩ moꞌo. ꞌNɔɔ ꞌzɔ, -sɩanyɩ-ɩ ꞌye-e ꞌbhlɩkpɩ ꞌweeꞌa nyʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ꞌtɔnniꞌa popoa ꞌke amʋ ꞌꞌlri -pa.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 A ꞌye li-ɔ, lɩ ꞌwee -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi, ɩ-ɩ ꞌye-e gbugbluo -mʋ, ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, dɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi -zi mʋ, -bho nyʋ popo nɩ ꞌgwlʋti, ꞌle ʋn-ʋ ꞌye glu -pa mʋ.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 -Bho lɩꞌa klɛ ꞌmnɩ zi ꞌtɔ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌle yakuꞌa -druku ꞌmʋ -yi -nɩ -mʋ. Wɔnkuɛklagba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ɛ ꞌmʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌye le -yi -nɩ mʋ ꞌɩn ꞌke nyʋ -kɔ. -Ka ꞌyrʋꞌa -vlavlɩ -nɩꞌa, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ ꞌye -nɩ mʋ ꞌle nyʋ ꞌke ꞌɩnmʋ liꞌye.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 -Bho ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ ꞌꞌdu-ɛ wɔn, a -ku -pɔlʋ ti a ꞌke ꞌꞌyigba ꞌꞌyiꞌꞌluo ꞌle a ꞌke yaku ꞌꞌyi popo, -ɛkedɩmaa, aꞌba zetienɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 -Gblee, nyʋ ꞌke *Zeziiꞌa -tɔtɔlɩ ꞌmʋtiꞌwɔnꞌɔ dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -lue -nɛɛ ꞌle ɔ na: A -gbʋ figiee -ke tuiꞌa -dadudu -lrɩɩ ya:
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 ꞌYa ꞌmʋyibolɛ ɩ-ɩ tɔꞌɔ amʋ, a ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti -ka -zɛgɛka! Ɩ-bɩ tui ꞌmnɩ, -bho ɩ -ka tɔpɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌya -trotronɔɔ -nɩꞌe-e nyninamʋ.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 -Ka -lue ꞌmnɔ, dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, -bho ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -ka ꞌwlʋ a, -ka -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ gbo, a yibo ꞌna.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌtraamʋ ti, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ -see ꞌmɛ yi ꞌle ɩ-bɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 ꞌƖn na, -bho koo ꞌbhlʋkpa -ke yaku -sɔ ti, ꞌan wɔn ꞌmʋꞌa wlu ꞌmo-o -ziadɩ, ɛ -see ꞌplʋ ꞌkpa yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! Zɔꞌꞌo zɔꞌɔ gɔ -ke nmɛꞌɛ ꞌnanaa, aꞌba -pɔlʋꞌa -nɩ nɩ ꞌꞌyi -le! ꞌKmʋ ꞌmʋꞌa ꞌtʋnʋlɩꞌa ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ ꞌꞌsu aꞌba -pɔlʋ ꞌꞌyi -le! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e amʋ ꞌzɔꞌdaa -mʋ, ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 A ꞌye li-ɔ, -ka -zepɩɛ-ɛ kpʋnꞌa nɩkpɩ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ꞌye ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiꞌa nyʋ -zɩ mʋ.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 ꞌƐ dɩ, a yaa ꞌmʋti. A po *-Lagɔ wɔn gbo -zɔɔ, ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ po. ꞌꞌLemnɩɩ a-a ꞌge-e ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌꞌyi, ꞌle, lɩ -nɩɩ-ɩ ꞌyeꞌa -yi mʋ, a ꞌke ɩ wɔn ꞌmʋ cɛ.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 -Gblee, -bho zɔzɩbhla a, Zezii-i ꞌtɔ-ɔ nyʋ -Lagɔwlu ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌle Olivieeꞌa -gɔgɔ ꞌꞌkpi ɔ-ɔ muꞌo ꞌmʋʋnamʋ ꞌꞌjiazɔ,
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ꞌle, -bho -drumasrɩn, nyʋꞌa -dadudu-u yiꞌe ꞌle ɛ-bɛ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmnɔ ʋn ꞌke ɔ -lokuipo.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.