Lucas 21

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo, mɔnilipolɩ -nɩꞌe ꞌle. Mɔni nyʋ-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ ɔ, ꞌle-e ʋn-ʋ po ɩꞌo. *Zezii ꞌꞌluoꞌa ꞌꞌyigba ꞌꞌyi, ɔ-ɔ gbʋgbʋ-o ti, ꞌle, ꞌꞌwlilɩbhlemʋ po ꞌɩ mɔni ꞌli, ɔ ꞌye ʋ liꞌye.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 ꞌꞌPʋanlbhadɩgbanynaakpʋ -lue nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ʋn ꞌpo-o ꞌle mɔniyɔ ꞌsɔn ꞌle ɔ ꞌye ʋ liꞌye.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ -nʋ -nɩꞌe ꞌtɔ na: A-a ꞌye-e ꞌnynaakpʋ -nʋʋ liꞌa? Mɔniyɔ ꞌsɔn, ꞌɩnnɩ ʋn poꞌo ꞌle mɔnilipolɛ ꞌli. -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ʋ-bʋ -dɩgbanynaakpʋ -nʋʋ, ꞌbho ꞌmna-aꞌa damʋ, ꞌɩnnʋ poꞌo ꞌle mɔniꞌa -dadudu, ʋn ꞌye nyʋ ꞌwee -zi.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 -Ɛkedɩmaa, nyʋ -yʋ poꞌa ꞌle mɔniꞌa -dadudu, mɔni -ɩ seꞌa dɩ ꞌꞌkpi ꞌbhle, ꞌɩnnɩ ʋn poꞌo ꞌle. -Yɛ ꞌma-a ʋ-bʋ a, mɔni -gbɩ ʋn ꞌbhleꞌa ʋn ꞌke ꞌka li, ꞌya klɛ ʋn poꞌo ꞌle.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Ɩ ziꞌa -kaa, nyʋtɔlʋ-ʋ ꞌza-a *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa dɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Wooo, leedɩ -bidi -nɩɩꞌa poposɩkpɩmii -ke -bɛbɛlɩ nyʋ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔ, ɩ -nmɔꞌɔ -kaa ꞌꞌyriliꞌa! ꞌLe *Zezii na:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Kɩn, -bidi a-a ꞌyeꞌa li a, -nɔɔ -lue-e ꞌye-e -nyni -mʋ, ꞌle nyʋ ꞌke ɩ wa, ʋn ꞌke ɩ ti-za. ꞌYa lɛ -lue komu -see ꞌbho -sie yi.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, -bhlaaka ꞌɛ -nɔɔ ꞌke nyniꞌa? Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, -bho ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -ka ꞌwlʋ, leelɛ -a ꞌke ɩ ꞌmʋyibo -nɩꞌa?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 ꞌLe ɔ na: A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, ꞌle nyʋ -kaa amʋ -tɔɔ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa! A -gblee, nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌan ꞌnynɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌke -kaa ꞌlɛ -lue -lue: ꞌƖnmɔ *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnmɔ ꞌka-a! Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ-ʋ ꞌye-e -kaa ꞌlɛ -mʋ -lrɛɛ: ꞌKmʋꞌa ꞌꞌyitiinɔɔ nyni-oꞌo. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, aꞌba -ke ꞌwa -na -le!
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 -Bho a ꞌwɔn ꞌle ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi tʋꞌa vɔvɔɔ -ke ꞌwa ꞌbhlɩkpɩyowli ꞌꞌweꞌa ꞌbhozɛɛꞌɛ dɩ ꞌbɔ ɔ, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ-ɩ ꞌye-e -kaa -nʋ-ɛ -mʋ. Ɛ -se -bhla ꞌkmʋꞌa ꞌꞌyitiinɔɔ -ko.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 ꞌLe ɔ na -lrɛɛke: ꞌBhlʋkpa -lrɛɛꞌɛ nyʋ -ke ꞌbhlʋkpa -lrɛɛꞌɛ nyʋ-ʋ ꞌye-e tʋ -vɔ -mʋ, ꞌle ꞌbhɩɔ -lrɔɔꞌɔ nyʋ -ke ꞌbhɩɔ -lrɔɔꞌɔ nyʋ ꞌke vɔ,
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 ꞌle ꞌbhlɩkpɩꞌa -dadudu ꞌꞌkpi, ꞌbhlʋkpa-a ꞌye-e -trɛ -mʋ tenyɩ ꞌle ꞌmʋ -ke ꞌwalɩꞌa -dadudu ꞌke tiyi. Lɩ-ɩ ꞌbhleꞌa -sɩanyɩ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ ꞌye -ɩ liꞌye -mʋ ꞌle yaku ꞌꞌyi.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 A ꞌye li-ɔ, -bho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌke nyni a, nyʋ-ʋ ꞌye-e amʋ -kpʋn -mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e amʋ nyanɩ ꞌmʋ -kla -mʋ. Ʋn-ʋ ꞌye-e amʋ nyʋ -lrʋʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke amʋ -zigle -tu ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli, ꞌle ʋn ꞌke amʋ -jie ꞌmʋ po. ꞌAn nyʋ a ꞌꞌduꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ʋn-ʋ ꞌye amʋ ꞌbhɩɔ -ke ꞌbhlʋkpayowli ꞌꞌweꞌa wɔnyi -kpa mʋ ꞌle ʋn ꞌke amʋ -zigle -tu.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Ɩ-bɩ nyanɩꞌa ꞌmʋklɛɛ ꞌmnɩ ꞌmʋ a-a ꞌye -zi -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke ꞌan ꞌꞌdɩ -za.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, a san ꞌꞌyi, ꞌle, dɩ a ꞌka ꞌmʋ-za, ꞌya nymɔ -kaa amʋ ꞌgwlʋ ꞌꞌsi,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 -ɛkedɩmaa, dɩlikpʋnwlu a-a ꞌyeꞌa ꞌmʋ-za mʋ, ꞌɩn ꞌꞌbhuo-o ꞌye ɩ amʋ wɔn ꞌmʋ -po mʋ. -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌꞌlemnɩɩ aꞌba ꞌꞌyidedemʋꞌa wlu -see aꞌba nɛ leyi ꞌla yi ꞌle ʋn ꞌke ɛ wɔn ꞌmʋ-ʋ cɛ!
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Aꞌba ꞌlotʋ o, aꞌba -tɩta o, aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu o, aꞌba ꞌwlʋkamʋ o, aꞌba bhaꞌa ꞌꞌbhi o, ʋn-ʋ ꞌye-e amʋ aꞌba jɛkamʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ -mʋ ꞌle ʋn ꞌke aꞌba tɔlʋ ꞌlbha ʋn ꞌke ꞌmɛ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 A-bʋ -yʋʋ, ꞌan ꞌnynɩ a ꞌbhleꞌe ꞌꞌkpiꞌa dɩ, nyʋ ꞌwee-e ꞌye amʋ ꞌmʋꞌnyɛ mʋ.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛꞌɛ -lue komu -see aꞌba -zuzu li-tri yi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa ꞌkpa ꞌꞌyi -ku mʋ, -ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 ꞌLe Zezii ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ, ꞌle ɔ na: -Da a-a ꞌyeꞌa ꞌꞌsesisroja liꞌye -nɩ mʋ, ʋn ꞌke Zelizalɛɛmʋ ꞌꞌgbele ꞌꞌyrili-po, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, -ka ꞌɛ tizanɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ gbo, ꞌbho-o a ꞌye ɩ yibo -nɩ mʋ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi -nɩ mʋ, ʋn ple ʋn ꞌke ꞌle trɩ ꞌꞌkpi ꞌꞌzizenamʋ mu! Nyʋ -yʋ ꞌyeꞌa Zelizalɛɛmʋꞌa gwlɔ ꞌmʋ -nɩ mʋ, ʋn -sɔ nɛ ꞌmʋ, ꞌle nyʋ -yʋ ꞌyeꞌa -kpaa ꞌmʋ -nɩ mʋ, ꞌwa yi gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ le -le! Ʋn -cɛ -nɩ ꞌle ʋn ꞌke ple -nalo!
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 A -gblee, ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ ti, ꞌbho-o -Lagɔ-ɔ ꞌye *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -zigle -tu -nɩ mʋ, ꞌle, dɩ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 -Yeee! Ngazedɩ! ꞌƐ -nɔɔ ti, ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ ꞌyeꞌa -nɩgblɩɩ ꞌbhle mʋ -ke -yʋ ꞌyeꞌa ꞌnyanyayreetɩ ꞌꞌkpiꞌbhle mʋ, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ! A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, ꞌkleyeɛɛklagba-a ꞌye-e ꞌbho -yi -mʋ, ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɔ wɔnkucɛ ꞌbhoꞌa nyʋ ꞌꞌkpi -ya.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Nyʋ-ʋ ꞌye-e ꞌwa tɔlʋ -blajrɛɛ ꞌmʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle -lrʋʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho, ʋn ꞌke ʋ kpʋn ꞌle ʋn ꞌke ʋ ꞌle ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi tibʋba. ꞌꞌSesinyʋ seꞌa -Lagɔ yibo, ʋn-ʋ ꞌye-e Zelizalɛɛmʋ kwa ꞌmʋ tipopo -mʋ ꞌle ʋn ꞌke ɛ -kɔ, ꞌle, -nɔɔ -ke ti, ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌlrumʋkɔmʋ ꞌꞌkpi ꞌwlʋ, ɛ ꞌke nyni.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 A -gblee, lɩ nyɔ -seeꞌa -bhla ꞌye ke, ꞌɩnnɩ nyʋ-ʋ ꞌye liꞌye mʋ ꞌle ꞌyrʋ-e, ꞌcʋ -ke ꞌcʋdrɩ ꞌꞌyi. ꞌAn leyiɛꞌɛ ꞌmʋyibolɩ moꞌo. ꞌNɔɔ ꞌzɔ, -sɩanyɩ-ɩ ꞌye-e ꞌbhlɩkpɩ ꞌweeꞌa nyʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ꞌtɔnniꞌa popoa ꞌke amʋ ꞌꞌlri -pa.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 A ꞌye li-ɔ, lɩ ꞌwee -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌꞌyi, ɩ-ɩ ꞌye-e gbugbluo -mʋ, ꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, dɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌkpi -zi mʋ, -bho nyʋ popo nɩ ꞌgwlʋti, ꞌle ʋn-ʋ ꞌye glu -pa mʋ.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 -Bho lɩꞌa klɛ ꞌmnɩ zi ꞌtɔ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌle yakuꞌa -druku ꞌmʋ -yi -nɩ -mʋ. Wɔnkuɛklagba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌle ɛ ꞌmʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌye le -yi -nɩ mʋ ꞌɩn ꞌke nyʋ -kɔ. -Ka ꞌyrʋꞌa -vlavlɩ -nɩꞌa, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ ꞌye -nɩ mʋ ꞌle nyʋ ꞌke ꞌɩnmʋ liꞌye.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 -Bho ɩ-bɩ lɩ ꞌmnɩ ꞌꞌdu-ɛ wɔn, a -ku -pɔlʋ ti a ꞌke ꞌꞌyigba ꞌꞌyiꞌꞌluo ꞌle a ꞌke yaku ꞌꞌyi popo, -ɛkedɩmaa, aꞌba zetienɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 -Gblee, nyʋ ꞌke *Zeziiꞌa -tɔtɔlɩ ꞌmʋtiꞌwɔnꞌɔ dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -lue -nɛɛ ꞌle ɔ na: A -gbʋ figiee -ke tuiꞌa -dadudu -lrɩɩ ya:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 ꞌYa ꞌmʋyibolɛ ɩ-ɩ tɔꞌɔ amʋ, a ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti -ka -zɛgɛka! Ɩ-bɩ tui ꞌmnɩ, -bho ɩ -ka tɔpɔ ɔ, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌya -trotronɔɔ -nɩꞌe-e nyninamʋ.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 -Ka -lue ꞌmnɔ, dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa ꞌmʋ, -bho ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ -ka ꞌwlʋ a, -ka -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ gbo, a yibo ꞌna.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌtraamʋ ti, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ -see ꞌmɛ yi ꞌle ɩ-bɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 ꞌƖn na, -bho koo ꞌbhlʋkpa -ke yaku -sɔ ti, ꞌan wɔn ꞌmʋꞌa wlu ꞌmo-o -ziadɩ, ɛ -see ꞌplʋ ꞌkpa yi ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! Zɔꞌꞌo zɔꞌɔ gɔ -ke nmɛꞌɛ ꞌnanaa, aꞌba -pɔlʋꞌa -nɩ nɩ ꞌꞌyi -le! ꞌKmʋ ꞌmʋꞌa ꞌtʋnʋlɩꞌa ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ ꞌꞌsu aꞌba -pɔlʋ ꞌꞌyi -le! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e amʋ ꞌzɔꞌdaa -mʋ, ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 A ꞌye li-ɔ, -ka -zepɩɛ-ɛ kpʋnꞌa nɩkpɩ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ꞌye ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpiꞌa nyʋ -zɩ mʋ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 ꞌƐ dɩ, a yaa ꞌmʋti. A po *-Lagɔ wɔn gbo -zɔɔ, ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ po. ꞌꞌLemnɩɩ a-a ꞌge-e ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌꞌyi, ꞌle, lɩ -nɩɩ-ɩ ꞌyeꞌa -yi mʋ, a ꞌke ɩ wɔn ꞌmʋ cɛ.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 -Gblee, -bho zɔzɩbhla a, Zezii-i ꞌtɔ-ɔ nyʋ -Lagɔwlu ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌle Olivieeꞌa -gɔgɔ ꞌꞌkpi ɔ-ɔ muꞌo ꞌmʋʋnamʋ ꞌꞌjiazɔ,
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ꞌle, -bho -drumasrɩn, nyʋꞌa -dadudu-u yiꞌe ꞌle ɛ-bɛ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmnɔ ʋn ꞌke ɔ -lokuipo.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.