Lucas 1
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Elɔɔdɩ, -da ɔ ꞌꞌdu -nɩꞌa *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ꞌbho-o ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌnyaaꞌo. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zakalii, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi. -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋꞌa ꞌcɛ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Abia, ꞌɛ ꞌcɛ ꞌꞌyiꞌa nyɔ ɔ ꞌꞌduꞌo. ꞌƆ ꞌnynɔꞌɔ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Elizabɛɛtɩ. -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi Alɔɔꞌɔ ꞌꞌnayu moꞌo.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ɔ -ke ꞌɔ ꞌnynɔ -nɩ ꞌsɔn, ʋn ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn-ʋ ꞌkpʋn-o *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa klɛ ꞌꞌyi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ʋ-bʋ -nɩꞌa -kaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyi -nanamʋ, ʋn -see gɩɛn ꞌzɔ po, -ɛkedɩmaa, Elizabɛɛtɩ ꞌꞌku-oꞌo ꞌle ʋn -ke ꞌwa nyimiɛ -nɩꞌe nɛnamʋ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Zɔ -lue ꞌzɔ Zakalii -nɩꞌe-e ꞌɔ -Lagɔꞌɔ *ꞌsragazalbhʋ nʋnamʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. ꞌWɩ ꞌmnɩ ꞌnʋ-o ꞌɔ ꞌcɛꞌɛ lbhʋnʋwɩ:
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 -Bho ʋ-bʋ -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ ꞌgbʋʋ a, ꞌwa ꞌnynɩ ʋn-ʋ poꞌo -nɩgbɩ ꞌmʋ -lue -lue, -yɔ -ke -nɩgbɩ -liꞌa a, ꞌɩnnɔ zaꞌa ꞌsraga. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, Zakaliiꞌa -nɩgbɩ -liꞌo, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli pa, lɛ -lue-e kɔɔꞌɔ ꞌꞌwle ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *lasaasɩ, ɔ ꞌke ɛ ꞌle ꞌꞌyri-po -nɩ, ꞌle ɔ ꞌke -Lagɔ bʋbɔ.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 -Da ɔ -nɩꞌa ꞌle -buduyu ꞌmnɛ ꞌli lasaasɩ ꞌꞌyri-po -nɩnamʋ a, ꞌɔ nyʋ -yʋ -sieꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi, ꞌwa klɛ-ɛ ꞌpo-o *-Lagɔ wɔn gbo.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌyi-e Zakalii -bodɩ. ꞌBho -gbagbʋ -ke -da ɔ -nɩꞌa lasaasɩ ꞌꞌyri-po -nɩnamʋ, ꞌɛ ꞌfɔ -ke ꞌꞌyi ꞌma-a ꞌɔ -linasʋ gbo, ꞌbho-o ɔ -nynaꞌa ti.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zakalii ꞌye ꞌɔ li a, -sɩanyɩ kpʋn -ɔꞌo. -Da ɔ -nɩꞌa, ɔ se ꞌbho yibo.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 ꞌLe -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi na: Zakalii, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha -ɩnmʋ -le! -Lagɔ ꞌkpʋn-o -aꞌa bhadewlu, -aꞌa ꞌnynɔ Elizabɛɛtɩ-ɩ ꞌye-e ꞌꞌyunyukpasu -lue ꞌwlʋ -mʋ. ꞌƆ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o ꞌZaan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ɔ-ɔ ꞌye-e -ɩnmʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi ꞌlbhaa -mʋ tenyɩ, ꞌle ꞌgwlʋ-ʋ ꞌye nyʋꞌa -dadudu li-nmɔ mʋ ꞌɔ dɩ.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 — ausente —
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 — ausente —
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle Zakalii ꞌye ɔ tidede na: Koo ꞌɩn ꞌke yibo na, dɩ -a zaꞌa ꞌmʋ, dɩzɩgɩ maꞌa? ꞌAn ꞌnynɔ-e, ꞌan ꞌꞌbhuo-e, -a nɛ-oꞌo.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Zakalii dedeꞌa -kaa ti a, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi na: ꞌƖnmɔ ꞌmo-o Gabliɛlɩ; ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn -nɩꞌo ꞌle ꞌan-a nʋꞌo ꞌɔ lbhʋ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌnɔɔ -ɩn gbo lbho, ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ -boliaꞌa dɩ -nɩɩ ꞌtmʋʋ.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 ꞌYa -nɔɔ -Lagɔ ꞌꞌduꞌa a, -bho ɩ nyni a ꞌle ɛ ꞌke -nʋ-ɛ. -Ɩn -see ꞌtɔ ꞌan wlu -ziadɩ ꞌlaꞌa dɩ a, lɛ-ɛ ꞌwlʋꞌa -zɩan -laa, -aꞌa wlu -see ꞌle ꞌwlʋ yi ꞌle dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Zakalii -ke -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -nɩꞌa -kaa dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋzanamʋ ꞌle lisaabuduyu ꞌli a, nyʋ -yʋ fuo ꞌnɔ ꞌbho ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti, ꞌɔ ꞌlegwlesʋ ɔ -gwleꞌa ꞌleꞌa dɩ.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ɔ ꞌdaꞌa ꞌle lisaabuduyu ꞌmnɛ ꞌli, ꞌɔ wluꞌa ꞌwlʋ ꞌle. Ɔ-ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi, ꞌle nyʋ-ʋ -fuo nɔ ꞌka ꞌye -tɔɔ po, -ka ɔ ꞌyeꞌa lɛ.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 ꞌƆ lbhʋnʋwɩ nʋꞌa -kaa, ɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhli le mu.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 -Da Elizabɛɛtɩꞌa -nɩgblaa nʋꞌa ꞌcʋɩ -mɛɛlo, ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌle ɔ gboꞌa -dalbhoyi Gabliɛlɩ lbho, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle Galileeꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Nazalɛɛtɩ mu.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ꞌLe ꞌnynaakpʋdraa -lue, -ʋ seꞌa nyukpasu yibo a, ꞌle ʋ gbo -Lagɔ lbho ɔꞌo. ꞌWa ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o *Malii. Nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌZɩzɛɛfʋ -ɔ ꞌma-a ꞌbhlʋkpayowli *Daviidɩꞌa ꞌꞌnayu, ꞌɩnnɔ muꞌo ꞌwa ꞌkwlamʋ kpɩanmʋti. Ɔ-bɔ ꞌZɩzɛɛfʋ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ʋn-ʋ ꞌye -kpa mʋ.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 -Da Malii -nɩꞌa, -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi nyniꞌa ꞌbho a, ꞌle ɔ na: Malii, ꞌɩnmɔ ꞌyeꞌe amʋ, ꞌɩn -sɛ, a-bʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋ -nɩꞌa ꞌꞌkpi a, -Lagɔ -sieꞌe amʋ gbo.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyiꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌnʋ-o ꞌle ꞌwa ꞌlimʋ sakaa! ꞌle ʋn-ʋ ꞌkabhaꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: ꞌYɩyesʋ ɔ ꞌyeꞌa -laa ꞌɩnmʋ ꞌle, kbhoo ꞌɛ ꞌzɔ ꞌlɛ ꞌya-a?
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ꞌLe -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi na: Malii, -sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le! -Lagɔ -wʋnnaꞌa-a amʋ ꞌꞌniti!
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 A -gblee, a-a ꞌye-e -nɩgblaa ꞌbhle -mʋ ꞌle a ꞌke ꞌꞌyunyukpasu ꞌwlʋ. ꞌƆ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o *Zezii.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Nyɔklagba ɔ-ɔ ꞌye ꞌꞌdu mʋ. -Aꞌba -Kɔyi -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ꞌɔ ꞌꞌyu moꞌo. Ɔ-ɔ ꞌye -ɔ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi -po -mʋ ꞌle ɔ ꞌke nyʋ -kɔ -ka ɔ nʋꞌa ꞌɔ ꞌꞌna Daviidɩ.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ꞌƖnnɔ ꞌye *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ -kɔ mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. ꞌƆ nyʋꞌa -kɔkɔɔ -see ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle yi.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 -Dalbhoyi poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle Malii na: ꞌƖnmɔ seꞌa nyukpasu yibo a, doo ꞌɩn ꞌke -nɩgblaa -zaꞌa?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 ꞌLe ɔ ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ na: *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌye-e amʋ ꞌꞌkpi -yi -mʋ ꞌle ɔ-bɔ wɔnkuzuzu ꞌmnɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌꞌlru ꞌꞌjri mʋ. ꞌƐ dɩ nyʋ-ʋ ꞌye aꞌba ꞌꞌyu ꞌmnɔ *Lisaayi ꞌla mʋ, ꞌle nyʋ-ʋ ꞌye ɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu ꞌla mʋ.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ Elizabɛɛtɩ -ʋ ꞌkpaꞌa -kaa nyunyɔzɛgɛ, ʋn -nɩꞌe-e ꞌꞌyu ꞌwlʋnamʋ yinamʋ. Elizabɛɛtɩ nyʋ ꞌla ꞌka ꞌꞌkukunynaakpʋ, ꞌwa -nɩgblaaꞌa ꞌcʋɩꞌa -mɛɛlonɛ -nɩꞌe -laa ꞌle yayi.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Lɛ -yɛ ꞌka wɔnku ꞌle nyʋ ꞌka, ɛ se -nynaka ꞌbhle, nʋ, ꞌɛ lɛtu se -nɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi poꞌa wlu ꞌmnɛ ti ꞌꞌsɛɛ, Malii na: -Lagɔꞌɔ lbhʋnʋyi ꞌɩn ꞌꞌduꞌo. -Ka -ɩn -zɩ ꞌɩ -laa ꞌɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɩ -nʋ-ɛ -kaa! -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌmu-o le.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, *Malii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌbhle-e -jiji, ꞌle, ꞌbhlʋkpa -ke ꞌꞌkpi trɩ -dieꞌa ꞌꞌyi, ꞌnɔɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zidee, ꞌɛ -gwlɔ -lue ꞌmʋ, ꞌle-e ʋn muꞌo Elizabɛɛtɩ ꞌyenamʋ.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ʋn nyniꞌa a, ʋn ꞌpa-a ꞌle Zakaliiꞌa -budu ꞌli ꞌle ʋn ꞌye Elizabɛɛtɩ ꞌye.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Maliiꞌa ꞌyewlu ꞌkpaꞌa ꞌle Elizabɛɛtɩꞌa -loku ꞌmʋ a, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌwa -nɩgblaa ꞌtʋtɔꞌɔ-ɔ ti. *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌyiꞌe Elizabɛɛtɩ ꞌmʋ-ɛ.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ʋn nʋꞌa -kaa, -mnɩɩ ʋn ꞌpo-o wlu yayi ꞌle ʋn na: Malii, -Lagɔ -wʋnnaꞌa-a amʋ ꞌꞌniti tenyɩ ꞌle a ꞌye ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌꞌpiemʋꞌa klɛ -zi, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋ -nɩꞌe ꞌꞌyu a-a ꞌyeꞌa ꞌwlʋ mʋ ꞌꞌkpi.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Lee ꞌmna ꞌꞌduꞌo ꞌle ꞌan -Kɔyiꞌa ꞌlotʋ yiꞌe ꞌmnamʋ ꞌꞌbhliꞌa?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 A -gblee, -da aꞌba ꞌyewlu kpaꞌa ꞌle ꞌan -loku ꞌmʋ a, ꞌꞌyu-u -nɩꞌa ꞌle ꞌan ꞌlimʋ, ꞌbʋbʋa ꞌlbhɔ -ɔꞌo. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌtʋtɔꞌɔ ti.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Dɩ -Lagɔ -zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a-bʋ deꞌa ꞌꞌgwli, -ka ɩ-ɩ ꞌyeꞌa -nʋ-ɛ mʋ a, a ꞌwa-a ti.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌwɔn-oꞌo -ziaka, ꞌɩnmɔ -seꞌa-a lɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ya-gbʋ ꞌle ꞌɔ lbhʋnʋmʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌklumʋ. Kɩn, lɛ-ɛ ꞌwlʋꞌa -zɩan -laa, -ka nyunyuꞌa -zakpɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi -zi mʋ a, ꞌka-a ꞌwa klɛ ꞌye: A ꞌwa-a ti, -nʋ mʋ.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 -Ɛ -ke dɩ nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa -kaa ꞌɩnmʋ ꞌla mʋ a, Wɔnkulagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌnʋ-o ꞌɩnmʋ ꞌꞌyrilinmɔdɩklɩgbɩ ꞌꞌlruli. ꞌƆ ꞌnynɩ -nɩꞌe-e ꞌꞌyibhɛɛka.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Nyʋ-ʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho a, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌwa ngaze ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ꞌLe ꞌɔ nʋnʋdɩ ꞌmʋ a, ꞌle-e ɔ-ɔ tɔ nɩꞌe ꞌɔ wɔnkuɛ. Nyʋ -yʋ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌꞌyi, ꞌwa -zɛ lɛ ꞌmʋ.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ɔ-ɔ ꞌza-a ꞌbhlɩkpɩyowliklɩgbɩ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi, nyʋ-ʋ -seꞌa-a lɛ, ɔ-ɔ ꞌꞌluoꞌo ꞌwa ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Nyʋ -yʋ ma ꞌka-a ꞌꞌpʋanlbhanyʋ, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -mnʋʋ lɩzɩgɩ, ꞌle ɩ-ɩ ꞌnyɩnyɛꞌɛ ti, ꞌle, ꞌgagamʋ -ke -pɔlʋ -seeꞌa lɛ tiꞌbɔ, ɔ -see ꞌwa lɩ ꞌꞌkpi po.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ꞌNɔɔ Malii yi ꞌka Elizabɛɛtɩ ꞌyenamʋ a, ꞌwɩ ʋn -ke ʋn ziꞌa ꞌle ꞌkpna-a ꞌcʋɩ tan ꞌli ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌꞌbhli le mu.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 -Gblee, Elizabɛɛtɩꞌa -gbagbanɔɔ nyni-oꞌo. Ʋn muꞌa ꞌle ꞌꞌbhlegbo, ʋn ꞌwlʋ-o nyukpasuyu.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ꞌWa -gwlɔkɔmʋ -ke ꞌwa ꞌwlʋkamʋ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ꞌbʋbʋa ꞌlbhʋ -ʋꞌo. Ʋn yiboꞌo-o -ka -Lagɔ -kmaꞌa Elizabɛɛtɩꞌa dɩ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌwa ngaze ꞌye ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌyu ꞌwlʋ.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ꞌꞌYu ꞌwlʋꞌa a, ɔ nʋ ꞌwɩ -mɛɛsɔn, ꞌɛ -mɛɛtanzɔ, ꞌle nyʋ ꞌye yi, ʋn ꞌke ɔ klɛ ꞌmʋ kpa.a ƆFa 1 59 ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa ꞌꞌyuꞌa klɛmʋkpɛɛ -ke ꞌnɔɔ -a ꞌꞌbhliꞌa nɛ -se lɛ -lue -ko. ꞌWa nɛ ꞌnʋ-o -ybhɛybhɛtite -Lagɔ -ke ʋn bhlaꞌa ꞌꞌyikpʋɛn. Tite ꞌmnɛ na: -Bho Izrayɛɛlɩkɔyi ꞌwlʋ ꞌꞌyunyukpasu a, -bho ɔ nʋ ꞌwɩ -mɛɛsɔn, ꞌbho ꞌɛ -mɛɛtanzɔ ꞌꞌyi ʋn-ʋ kpɔ ꞌɔ klɛ ꞌmʋ. ꞌƖnnɛ ʋn-ʋ nʋꞌo.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋ ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo, ꞌle ʋn na: -Gba, ꞌꞌyu -nɔɔ, ꞌɔ ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o *ꞌZaan.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 ꞌLe nyʋ na: Elizabɛɛtɩ, ꞌZaanꞌa ꞌnynɩtu se -laa aꞌba ꞌꞌbhlegbo -nɩ.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌpo-o ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye Zakalii tidede, ꞌle ʋn na: ꞌNynɩ yɛɛ -ɩn ꞌbɔꞌɔ ti nyʋ ꞌke -aꞌa ꞌꞌyu ꞌꞌduuꞌa?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌꞌkpicnɩklugba -lue ꞌybha. Ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ɛ ꞌꞌsɛɛ, ɔ ꞌcnɩ-e ꞌbho ɛ ꞌꞌkpi: ꞌZaan ꞌmo-o ꞌɔ ꞌnynɩ. Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌye ꞌɛ li, -tɔɔ ꞌꞌmaaꞌa-a ꞌwa klɛ.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ꞌBho-o Zakaliiꞌa -mɩɛ bɔti -nɩꞌe ti ꞌle ɔ ꞌye -wlu. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ɔ -nɩꞌa -kaa -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyibhɛɛnamʋ, -mnɩɩ -sɩanyɩ ꞌkpʋn-o nyʋꞌa klɛ -ke ɔ ꞌꞌtutuꞌa ꞌꞌyi. Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle Zideebhlʋkpaꞌa ꞌfɔtɔ -ke ꞌꞌkpi trɩ -nɩꞌa, ʋn zɩza ꞌnɩ-ɩ -bodɩ ꞌmʋ.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ-ɔ popo-o ꞌgwlʋti ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: Kbhoo ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌke ꞌle nyaka -nɩ ꞌya-a? -Lagɔꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋꞌa ꞌꞌbhuo -nɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi -ka -zɛgɛka.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye Zakalii ꞌma-a ꞌꞌyuꞌa -tɩta ꞌmʋ ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa, ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 -Aꞌba -Kɔyi *Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyi, -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌcrɛ-ɛ ꞌɔ nyʋ ꞌꞌyriti, ꞌle ɔ-ɔ ꞌye ʋ zetie mʋ.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 ꞌƖnnɔ -yaꞌa wɔnkuyi -lue -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ. -Aꞌba dɩ nyɔ ꞌmnɔ-ɔ ꞌye ꞌnɔɔ ꞌɔ lbhʋnʋyi *Daviidɩꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌklumʋ -yi mʋ.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 -Ka ɔ nʋꞌa -laa, ꞌkla ꞌmnɔ, ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌɔ ꞌꞌbhuo -zaꞌa ꞌbho, ꞌka-a ɔ po ꞌɩ ꞌle ꞌwa wɔn ꞌmʋ -bɛnyɩ ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋ-za see.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Ɔ na ꞌkɩ see ɔ-ɔ ꞌye-e -amʋ tʋ ꞌꞌkpi -za -mʋ ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌkpiticɛ, nyʋ -yʋ -seeꞌa ꞌybha ʋn ꞌke -amʋ ꞌꞌyri ꞌmʋ ꞌye, ꞌle ɔ ꞌke ʋ -amʋ ꞌꞌkpi -za.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ɔ na ꞌkɩ see ꞌɔ ngazeꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌye-e ꞌwlʋ -mʋ ꞌle -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe gbo ꞌle ɛ ꞌye ꞌwlʋ. Ɔ na ꞌkɩ see ɔ-ɔ ꞌye-e ɔ -ke -aꞌba -ybhɛybhɛtite ɔ bhlaꞌa ꞌgwlʋ ꞌꞌyi -de -mʋ.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ꞌle -a ꞌke *liꞌsaa ꞌle -a ꞌke ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle -aꞌba tinɩɛꞌɛ ꞌwɩꞌa klɛ ꞌli.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ꞌLe -ɩnmɔ -yɔ ꞌma-a -laa ꞌan ꞌꞌyu a, ʋn-ʋ ꞌye-e -ɩnmʋ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ꞌla -mʋ, -ɛkedɩmaa, -ɩnmɔ ꞌye -aꞌba -Kɔyiꞌa nya -kɔ mʋ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ weze po,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌtmʋʋ, -ka ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋnpʋan ꞌye ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Zakaliiꞌa ꞌꞌyu ꞌmnɔ, -ka ɔ-ɔ ꞌbhʋaꞌa, ꞌka-a ꞌɔ dɩlikpʋɛn ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi. Ɔ ꞌnɛ-ɛ ꞌkwlɩ ꞌꞌyi, nyɔ se ɔ yibo, ꞌle, zɔ -ke ti ɔ ꞌka ꞌɔ ꞌꞌbhuo nyʋ ꞌꞌyi-tɔ, ɛ ꞌye nyni ꞌle ɔ ꞌye ꞌda ꞌbho *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌꞌweꞌa ꞌꞌyigbeyi.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.