Lucas 17

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ ꞌꞌyiꞌa popoa ꞌꞌyi, ꞌle ɔ na *ꞌɔ -namʋ -bodɩ: Lɩꞌa -dadudu-u ꞌye-e nyʋ ꞌꞌnyinynidɩnʋnamʋ ꞌꞌtuu -mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. -Yɔ ꞌꞌtuuꞌa ꞌɔ -bonyunyɔ ꞌya lɛtuꞌa nʋnamʋ, ꞌɔ dɩ-ɩ ꞌye-e ngaze ꞌmʋꞌbhle -mʋ ꞌꞌsɛ!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 A -gblee, nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ -ka ꞌꞌdana, -bho nyɔ -lrɔɔ ꞌbɔ ti ɔ ꞌke ɔ dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa ꞌle ɔ ꞌke ꞌan ꞌꞌgwlidedɩ ꞌbhɔ ɔ, -bhladɩ ɔ -see ꞌɛ nʋ ke, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ʋn ꞌke ꞌɔ nyɔtu sʋkpʋmua -bluu ꞌzɔ tisɩsan ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌtɔnni kɔ po.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Bho -aꞌa -bonyunyɔ -lue nʋ -ɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, ꞌlɔ ɔ ꞌtɩn ꞌle -ɩn ꞌke ɔ ꞌɛ dɩ ꞌtmʋʋ! ꞌLe, -bho ɔ nʋ: Lɛ ꞌɩn nʋꞌa, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ ɔ, ꞌbhɔ ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 -Bho ɔ -ka -ɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli-inʋ -zɔɔ ꞌle ɔ -ka yi, ɔ -ka: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, lɛ ꞌɩn nʋꞌa, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ, nʋ a, ꞌbhɔ ꞌya dɩ!
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 *Zezii poꞌa wlu ti ꞌꞌsɛɛ, ꞌɔ -dalbhomʋ na: -Aꞌba -Kɔyi Zezii, -kpa -amʋ ꞌle -a ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌgwlide tenyɩ.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 ꞌLe ɔ na: -Bho a de ꞌkɩ ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli -toope, lɛ-ɛ -kmuꞌa ꞌꞌyi ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ɛ -see amʋ wɔnyi ti-nyna yi. Lɛꞌꞌo lɛ-ɛ ꞌye-e amʋ ꞌmʋꞌwɔɔn -mʋ.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 A ꞌye li-ɔ, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌbhle-e ꞌɔ -kpaa ꞌmʋꞌa lbhʋnʋyi, ꞌle, ꞌꞌbhalrɛɛke, ɔ ꞌꞌduꞌo *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyriliduyi. -Bho ɔ -sɔ lbhʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke ɔ liꞌye, ɔ nʋ ɔ -bodɩ, yi -a ꞌke li, ꞌnɩ?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 -Gba! -Ka ɔ-ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌyi, ꞌkla-a ꞌka-a: Pi -aꞌba lililɩ, ꞌle, -bho -ɩn ꞌke ꞌan nɛ ꞌɩnmʋ -ya, ꞌɩn ꞌke li a, zizia -aꞌa -banɩ ꞌꞌyi! -Bho ꞌɩn gwɛ ꞌꞌyi-ɔ, -yrɔzaa! ꞌle -ɩn ꞌke -aꞌa nɛꞌɛ linamʋ ꞌkpa.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ɛ -se lbhʋ ꞌɔ -kɔyi ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ꞌle ɔ nʋꞌa dɩ ɔ -kpʋn-ɛ -glaka ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌsɛɛ po -ko.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 A -gblee, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ aꞌba damʋ. Lɛ -ke dɩ nyɔ ꞌtmʋʋꞌa amʋ, -bho a nʋ ɛ, a ꞌlɛ -kaa aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyi: Bhubhuyitiꞌa lbhʋnʋmʋ -aꞌbʋ ꞌꞌduꞌo. -Aꞌba lbhʋ -a ꞌbhleꞌa, ꞌɩnnɛ -a nʋꞌo!
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ɩ ziꞌa -kaa, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ɔ-ɔ muꞌo Zelizalɛɛmʋ -bhoga. *Samaliibhlʋkpa -ke Galileebhlʋkpaꞌa ꞌꞌduunamʋ, -jolʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ bhluꞌo.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -pa -nɩꞌe-e -gwlɔ -lue ꞌmʋ. Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, *lalʋlbhamʋ -bue -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɩnnʋ mu ꞌɔ -jeyi. Ʋn mu ꞌɔ li-nyni mʋ -sɛ ꞌꞌsɛɛ, ʋn -nynaꞌa-a ti,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɔ ɔꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo: -Aꞌba -Kɔyi, Zezii, ꞌye -aꞌba ngaze, -ɩn ꞌke -amʋ ꞌpʋʋn!
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye -ʋ li, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: A mu *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ gbo, -ka a ꞌpʋnꞌa a, a ꞌke ʋ -kaa ꞌꞌyi-tɔ. -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa. Ʋn -nɩꞌa munamʋ, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌpʋn-oꞌo.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 -Gblee, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa -lue -gbʋꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ya a, ɔ ꞌpʋnꞌa a, ɔ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌꞌyiti, ꞌle ɔ ꞌye Zezii gbo le yi. Ɔ -nɩꞌa yinamʋ, ɔ-ɔ ꞌbhɛɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi tenyɩ.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 -Gblee, ɔ nyniꞌa Zezii li a, ꞌle ɔ ꞌye ɔ wɔnyi ꞌkolri glu po ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩnmɔ poꞌo -ɩnmʋ ꞌsɛɛ -ka -ɩn ꞌpʋʋnꞌa ꞌɩnmʋ! -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɔ-bɔ nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa kpli -nɛɛ, ɔ-ɔ ꞌmo-o *Samaliikɔmʋ ꞌZuifʋ ꞌnyɛꞌɛ ꞌmʋ, ꞌwa -lue.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 ꞌLe Zezii na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: Ʋn -nɩ -bue, ʋn ꞌpʋn-oꞌo ꞌwee, ꞌkla -ko? ꞌLe doo ꞌɔ bha -mɛɛnyiɛ ꞌꞌwe -mnʋʋ -sieꞌa?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ɔ-bɔ ꞌlɩkpayi -nɔɔ, -ka ɔ yiꞌa le, ꞌle ɔ-ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, leedɩ ʋ-bee -mnʋʋ -see yi, ʋn ꞌke -kaa nʋ -lrɛɛꞌɛ?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 ꞌLe ɔ na ɔ -bodɩ: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, -sɔ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌbhli le mu, -aꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌpʋʋnꞌo -ɩnmʋ-ɛ!
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *Faliziɛɛnꞌɛ -dadudu na *Zezii -bodɩ: -Bhlaaka -Lagɔ ꞌke nyʋ -kɔꞌɔ? ꞌLe ɔ na: Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɛ -nɔɔ yibo see. Ɛ -se -ka a-a popoꞌa ꞌgwlʋti, ꞌka-a ɛ ꞌke yi -ko.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Nyɔ -see na: A -gblee, ꞌɩnnɛ -nɩꞌe -laa, -nʋ yi! Ɔ -see ꞌꞌbhalrɛɛke na: ꞌƖnnɛ -nɩꞌe ꞌlelaa, -nʋ yi! A ꞌye li-ɔ, lɛ a ꞌka yibo, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Lagɔ ꞌꞌdu-o nyʋꞌa -kɔkɔɔ wɔn ꞌle ɛ -nɩꞌe ꞌnɔɔ aꞌba ꞌꞌklumʋ.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ɔ gwɛꞌɛ ꞌle ʋ gboꞌa ꞌmʋzɛɛ ꞌꞌyi, ꞌle ɔ na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: -Nɔɔ -lue-e ꞌye-e -nyni -mʋ. -Bho ɛ nyni a, a-a ꞌye-e tiꞌbɔ -mʋ a ꞌke ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu liꞌye ꞌle zɔ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌsɛ ꞌli, ꞌle a -see ꞌɩnmʋ ꞌye yi.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, -ka nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa amʋ ꞌꞌyiꞌlɛ mʋ, ꞌkla-a ꞌka-a: Zezii ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ le. Ɔ -nɩꞌe-e ꞌfɔtɔ -nɛɛ gbo, ɔ -nɩꞌe-e ꞌlelaa. -Bho ʋn -ka -kaa-a ꞌlɛ ɛ, aꞌba mu ꞌle -le!
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 A ꞌye li-ɔ, -ka -bho ꞌꞌni ꞌwla ꞌꞌyri ya, ꞌle ꞌɛ -wlewle-e cɛꞌɛ yaku -kpoo ꞌꞌkpi, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyiɛ-ɛ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ɛ -nɩꞌa -kaa, -bho ꞌɩn ꞌke le yi a, ꞌɩn ꞌke ꞌkle ꞌye -antanyɩ moꞌo, ꞌle ꞌtraamʋꞌa nyʋꞌa -dadudu ꞌke ꞌɩnmʋ vu.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 -Lagɔꞌɔ lbhʋnʋyi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Nʋe, ꞌlɛ-ɛ ziꞌa ꞌɔ -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɛ gʋgɔbolɛ-ɛ ꞌye-e -zi -mʋ -lrɛɛ ꞌbho ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyinɔɔ ꞌꞌyi.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 -Ka ɛ ziꞌa a, ꞌkla-a ꞌka-a: -Nɔɔ -ke ti ꞌꞌni -seeꞌa -bhla ꞌbhlɩkpɩ -za ke, nyʋ-ʋ li-oꞌo, ʋn-ʋ kpaꞌa ꞌnynʋkpakpɩ, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke nyʋtɔlʋ-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌwa ꞌꞌyreetɩnynʋkpakpɩ nyna. ꞌKa-a ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌꞌkɔmʋ, ꞌle ɛ ꞌye Nʋeꞌa batooꞌa ꞌlikpanɔɔ ꞌꞌkpi bhla. Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌwa dɩ se ɩ ꞌꞌkpi -nɩ ꞌle ꞌꞌni -zaꞌa ꞌbhlɩkpɩ, ɛ ꞌye ʋ ꞌlbha ꞌwee, ɛ ꞌye ʋ ti-za.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, -Lagɔꞌɔ lbhʋnʋyi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌLɔɔtʋ, lɛ-ɛ ziꞌa ꞌɔ -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɛ gʋgɔbolɛ-ɛ ꞌye -yi mʋ: -Ka ɛ ziꞌa -lrɛɛ, ꞌkla-a ꞌka-a: Nyʋ-ʋ li-oꞌo, ʋn-ʋ popoꞌo -popo lɩ kwa ꞌmʋ ꞌpɛlʋ, ʋn-ʋ loꞌo lililɩ ꞌle ʋn-ʋ poꞌo -bidi,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 ꞌle ꞌwa dɩ se -Lagɔꞌɔ dɩ ꞌꞌkpi -nɩ. ꞌƐ dɩ, zɔ -ke ti ꞌLɔɔtʋ -sɔꞌɔ *Sodɔɔmʋgwlɔ ꞌli, nɛ -ke sɩkpɩ-ɩ -smuaꞌa a, ꞌɩnnɩ -Lagɔ -zaꞌa ꞌle yaku ꞌli, ɔ ꞌwlʋ ꞌʋ ꞌꞌlru, ꞌle ɩ ꞌye ʋ ꞌlbha, ʋn ꞌye ꞌmɛ ꞌwee.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 A -gblee, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, zɔ -ke ti ꞌɩn ꞌka le yi ꞌle ꞌan ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ, ꞌka-a ɛ-ɛ ꞌye -zi mʋ -lrɛɛ.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 -Bho ꞌɛ -nɔɔ nyni a, ꞌꞌbhlegboꞌa -da nyʋ-ʋ po nɩꞌa ꞌꞌzrɔ ꞌꞌjiazɔ ɔ, nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌbho -nɩ mʋ, ꞌɔ pa ꞌle ꞌɔ -budu ꞌli, ꞌɔ ꞌꞌluo ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌmʋ -le! Ɔ -cɛ -nɩ ꞌbho ɔ ꞌke ple -nalo! -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa -kpaa ꞌmʋ -nɩ mʋ, ꞌɔ yi gwlɔ ꞌmʋ, ꞌɔ pa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo -le!
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 A popo ꞌLɔɔtʋꞌa ꞌnynɔꞌɔ dɩ ꞌgwlʋti, ꞌle, -bho a -ka ple, a -kaa lemʋ -gbʋ ꞌwa ka!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 A -gblee, nyɔ -yɔꞌɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, -ɔ sɩaꞌa ꞌan dɩ kplokplo ꞌle ɛ ꞌke ꞌɔ ꞌmɛnamʋ nyni, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌli, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyinamʋ, nyʋ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e -dalue tiꞌpɛ -mʋ. -Lue -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmʋꞌꞌluo-ɛ -mʋ, ꞌle, -yɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ɔ ꞌke ꞌbho -sie.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 ꞌNynʋkpakpɩ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e ꞌbho pinamʋ -plɛ -mʋ. -Yʋ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌmʋꞌꞌluo-ɛ -mʋ, ꞌle, -yʋ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ʋn ꞌke ꞌbho -sie. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Nyʋ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e -kpaa ꞌmʋ -plɛ -mʋ, -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmʋꞌꞌluo-ɛ -mʋ, ꞌle, -yɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ɔ ꞌke ꞌbho -sie.]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 ꞌLe ꞌɔ -namʋ na: -Aꞌba -Kɔyi, doo ꞌɛ lɛtu ꞌke -nʋ-ɛ -nɩꞌa? ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na: A ꞌye li-ɔ, -ka ꞌwope-e ꞌyeꞌa nmiꞌa ꞌꞌku li ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌcrii ꞌnɛ ꞌꞌkpi a, ꞌle nyʋ-ʋ yiboꞌa -da ɛ -nɩꞌa, ꞌka-a nyʋ ꞌke ꞌɩnmʋ da yibo ꞌbho ꞌan leyinamʋ.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.