Lucas 17

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ ꞌꞌyiꞌa popoa ꞌꞌyi, ꞌle ɔ na *ꞌɔ -namʋ -bodɩ: Lɩꞌa -dadudu-u ꞌye-e nyʋ ꞌꞌnyinynidɩnʋnamʋ ꞌꞌtuu -mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. -Yɔ ꞌꞌtuuꞌa ꞌɔ -bonyunyɔ ꞌya lɛtuꞌa nʋnamʋ, ꞌɔ dɩ-ɩ ꞌye-e ngaze ꞌmʋꞌbhle -mʋ ꞌꞌsɛ!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 A -gblee, nyɔ -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ -ka ꞌꞌdana, -bho nyɔ -lrɔɔ ꞌbɔ ti ɔ ꞌke ɔ dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa ꞌle ɔ ꞌke ꞌan ꞌꞌgwlidedɩ ꞌbhɔ ɔ, -bhladɩ ɔ -see ꞌɛ nʋ ke, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ʋn ꞌke ꞌɔ nyɔtu sʋkpʋmua -bluu ꞌzɔ tisɩsan ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌtɔnni kɔ po.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! -Bho -aꞌa -bonyunyɔ -lue nʋ -ɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, ꞌlɔ ɔ ꞌtɩn ꞌle -ɩn ꞌke ɔ ꞌɛ dɩ ꞌtmʋʋ! ꞌLe, -bho ɔ nʋ: Lɛ ꞌɩn nʋꞌa, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ ɔ, ꞌbhɔ ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 -Bho ɔ -ka -ɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli-inʋ -zɔɔ ꞌle ɔ -ka yi, ɔ -ka: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, lɛ ꞌɩn nʋꞌa, ɛ se ꞌꞌyrili-nmɔ, nʋ a, ꞌbhɔ ꞌya dɩ!
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 *Zezii poꞌa wlu ti ꞌꞌsɛɛ, ꞌɔ -dalbhomʋ na: -Aꞌba -Kɔyi Zezii, -kpa -amʋ ꞌle -a ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌgwlide tenyɩ.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 ꞌLe ɔ na: -Bho a de ꞌkɩ ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli -toope, lɛ-ɛ -kmuꞌa ꞌꞌyi ꞌbho nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi, ɛ -see amʋ wɔnyi ti-nyna yi. Lɛꞌꞌo lɛ-ɛ ꞌye-e amʋ ꞌmʋꞌwɔɔn -mʋ.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 A ꞌye li-ɔ, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue ꞌbhle-e ꞌɔ -kpaa ꞌmʋꞌa lbhʋnʋyi, ꞌle, ꞌꞌbhalrɛɛke, ɔ ꞌꞌduꞌo *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyriliduyi. -Bho ɔ -sɔ lbhʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke ɔ liꞌye, ɔ nʋ ɔ -bodɩ, yi -a ꞌke li, ꞌnɩ?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 -Gba! -Ka ɔ-ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌyi, ꞌkla-a ꞌka-a: Pi -aꞌba lililɩ, ꞌle, -bho -ɩn ꞌke ꞌan nɛ ꞌɩnmʋ -ya, ꞌɩn ꞌke li a, zizia -aꞌa -banɩ ꞌꞌyi! -Bho ꞌɩn gwɛ ꞌꞌyi-ɔ, -yrɔzaa! ꞌle -ɩn ꞌke -aꞌa nɛꞌɛ linamʋ ꞌkpa.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ɛ -se lbhʋ ꞌɔ -kɔyi ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ꞌle ɔ nʋꞌa dɩ ɔ -kpʋn-ɛ -glaka ꞌle ɔ ꞌke ɔ ꞌsɛɛ po -ko.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 A -gblee, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ aꞌba damʋ. Lɛ -ke dɩ nyɔ ꞌtmʋʋꞌa amʋ, -bho a nʋ ɛ, a ꞌlɛ -kaa aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyi: Bhubhuyitiꞌa lbhʋnʋmʋ -aꞌbʋ ꞌꞌduꞌo. -Aꞌba lbhʋ -a ꞌbhleꞌa, ꞌɩnnɛ -a nʋꞌo!
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ɩ ziꞌa -kaa, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ɔ-ɔ muꞌo Zelizalɛɛmʋ -bhoga. *Samaliibhlʋkpa -ke Galileebhlʋkpaꞌa ꞌꞌduunamʋ, -jolʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌɩnnɛ ɔ-ɔ bhluꞌo.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -pa -nɩꞌe-e -gwlɔ -lue ꞌmʋ. Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, *lalʋlbhamʋ -bue -nɩꞌe ꞌbho, ꞌɩnnʋ mu ꞌɔ -jeyi. Ʋn mu ꞌɔ li-nyni mʋ -sɛ ꞌꞌsɛɛ, ʋn -nynaꞌa-a ti,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɔ ɔꞌo, ʋn-ʋ nʋꞌo: -Aꞌba -Kɔyi, Zezii, ꞌye -aꞌba ngaze, -ɩn ꞌke -amʋ ꞌpʋʋn!
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye -ʋ li, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: A mu *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ gbo, -ka a ꞌpʋnꞌa a, a ꞌke ʋ -kaa ꞌꞌyi-tɔ. -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa. Ʋn -nɩꞌa munamʋ, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌpʋn-oꞌo.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 -Gblee, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa -lue -gbʋꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo ya a, ɔ ꞌpʋnꞌa a, ɔ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌꞌyiti, ꞌle ɔ ꞌye Zezii gbo le yi. Ɔ -nɩꞌa yinamʋ, ɔ-ɔ ꞌbhɛɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi tenyɩ.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 -Gblee, ɔ nyniꞌa Zezii li a, ꞌle ɔ ꞌye ɔ wɔnyi ꞌkolri glu po ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩnmɔ poꞌo -ɩnmʋ ꞌsɛɛ -ka -ɩn ꞌpʋʋnꞌa ꞌɩnmʋ! -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɔ-bɔ nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa kpli -nɛɛ, ɔ-ɔ ꞌmo-o *Samaliikɔmʋ ꞌZuifʋ ꞌnyɛꞌɛ ꞌmʋ, ꞌwa -lue.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 ꞌLe Zezii na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: Ʋn -nɩ -bue, ʋn ꞌpʋn-oꞌo ꞌwee, ꞌkla -ko? ꞌLe doo ꞌɔ bha -mɛɛnyiɛ ꞌꞌwe -mnʋʋ -sieꞌa?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ɔ-bɔ ꞌlɩkpayi -nɔɔ, -ka ɔ yiꞌa le, ꞌle ɔ-ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, leedɩ ʋ-bee -mnʋʋ -see yi, ʋn ꞌke -kaa nʋ -lrɛɛꞌɛ?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ꞌLe ɔ na ɔ -bodɩ: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, -sɔ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke -aꞌa ꞌꞌbhli le mu, -aꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌpʋʋnꞌo -ɩnmʋ-ɛ!
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle *Faliziɛɛnꞌɛ -dadudu na *Zezii -bodɩ: -Bhlaaka -Lagɔ ꞌke nyʋ -kɔꞌɔ? ꞌLe ɔ na: Nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌɛ -nɔɔ yibo see. Ɛ -se -ka a-a popoꞌa ꞌgwlʋti, ꞌka-a ɛ ꞌke yi -ko.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Nyɔ -see na: A -gblee, ꞌɩnnɛ -nɩꞌe -laa, -nʋ yi! Ɔ -see ꞌꞌbhalrɛɛke na: ꞌƖnnɛ -nɩꞌe ꞌlelaa, -nʋ yi! A ꞌye li-ɔ, lɛ a ꞌka yibo, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Lagɔ ꞌꞌdu-o nyʋꞌa -kɔkɔɔ wɔn ꞌle ɛ -nɩꞌe ꞌnɔɔ aꞌba ꞌꞌklumʋ.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ɔ gwɛꞌɛ ꞌle ʋ gboꞌa ꞌmʋzɛɛ ꞌꞌyi, ꞌle ɔ na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: -Nɔɔ -lue-e ꞌye-e -nyni -mʋ. -Bho ɛ nyni a, a-a ꞌye-e tiꞌbɔ -mʋ a ꞌke ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu liꞌye ꞌle zɔ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌsɛ ꞌli, ꞌle a -see ꞌɩnmʋ ꞌye yi.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, -ka nyʋ-ʋ ꞌyeꞌa amʋ ꞌꞌyiꞌlɛ mʋ, ꞌkla-a ꞌka-a: Zezii ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ le. Ɔ -nɩꞌe-e ꞌfɔtɔ -nɛɛ gbo, ɔ -nɩꞌe-e ꞌlelaa. -Bho ʋn -ka -kaa-a ꞌlɛ ɛ, aꞌba mu ꞌle -le!
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 A ꞌye li-ɔ, -ka -bho ꞌꞌni ꞌwla ꞌꞌyri ya, ꞌle ꞌɛ -wlewle-e cɛꞌɛ yaku -kpoo ꞌꞌkpi, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyiɛ-ɛ ꞌye ꞌmʋ-nɩ mʋ.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ɛ -nɩꞌa -kaa, -bho ꞌɩn ꞌke le yi a, ꞌɩn ꞌke ꞌkle ꞌye -antanyɩ moꞌo, ꞌle ꞌtraamʋꞌa nyʋꞌa -dadudu ꞌke ꞌɩnmʋ vu.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 -Lagɔꞌɔ lbhʋnʋyi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Nʋe, ꞌlɛ-ɛ ziꞌa ꞌɔ -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɛ gʋgɔbolɛ-ɛ ꞌye-e -zi -mʋ -lrɛɛ ꞌbho ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyinɔɔ ꞌꞌyi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 -Ka ɛ ziꞌa a, ꞌkla-a ꞌka-a: -Nɔɔ -ke ti ꞌꞌni -seeꞌa -bhla ꞌbhlɩkpɩ -za ke, nyʋ-ʋ li-oꞌo, ʋn-ʋ kpaꞌa ꞌnynʋkpakpɩ, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke nyʋtɔlʋ-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌwa ꞌꞌyreetɩnynʋkpakpɩ nyna. ꞌKa-a ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌꞌkɔmʋ, ꞌle ɛ ꞌye Nʋeꞌa batooꞌa ꞌlikpanɔɔ ꞌꞌkpi bhla. Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌwa dɩ se ɩ ꞌꞌkpi -nɩ ꞌle ꞌꞌni -zaꞌa ꞌbhlɩkpɩ, ɛ ꞌye ʋ ꞌlbha ꞌwee, ɛ ꞌye ʋ ti-za.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, -Lagɔꞌɔ lbhʋnʋyi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌLɔɔtʋ, lɛ-ɛ ziꞌa ꞌɔ -nɔɔ ꞌꞌyi, ꞌɛ gʋgɔbolɛ-ɛ ꞌye -yi mʋ: -Ka ɛ ziꞌa -lrɛɛ, ꞌkla-a ꞌka-a: Nyʋ-ʋ li-oꞌo, ʋn-ʋ popoꞌo -popo lɩ kwa ꞌmʋ ꞌpɛlʋ, ʋn-ʋ loꞌo lililɩ ꞌle ʋn-ʋ poꞌo -bidi,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ꞌle ꞌwa dɩ se -Lagɔꞌɔ dɩ ꞌꞌkpi -nɩ. ꞌƐ dɩ, zɔ -ke ti ꞌLɔɔtʋ -sɔꞌɔ *Sodɔɔmʋgwlɔ ꞌli, nɛ -ke sɩkpɩ-ɩ -smuaꞌa a, ꞌɩnnɩ -Lagɔ -zaꞌa ꞌle yaku ꞌli, ɔ ꞌwlʋ ꞌʋ ꞌꞌlru, ꞌle ɩ ꞌye ʋ ꞌlbha, ʋn ꞌye ꞌmɛ ꞌwee.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 A -gblee, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, zɔ -ke ti ꞌɩn ꞌka le yi ꞌle ꞌan ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ, ꞌka-a ɛ-ɛ ꞌye -zi mʋ -lrɛɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 -Bho ꞌɛ -nɔɔ nyni a, ꞌꞌbhlegboꞌa -da nyʋ-ʋ po nɩꞌa ꞌꞌzrɔ ꞌꞌjiazɔ ɔ, nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌbho -nɩ mʋ, ꞌɔ pa ꞌle ꞌɔ -budu ꞌli, ꞌɔ ꞌꞌluo ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌmʋ -le! Ɔ -cɛ -nɩ ꞌbho ɔ ꞌke ple -nalo! -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a, nyɔ -yɔ ꞌyeꞌa -kpaa ꞌmʋ -nɩ mʋ, ꞌɔ yi gwlɔ ꞌmʋ, ꞌɔ pa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo -le!
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 A popo ꞌLɔɔtʋꞌa ꞌnynɔꞌɔ dɩ ꞌgwlʋti, ꞌle, -bho a -ka ple, a -kaa lemʋ -gbʋ ꞌwa ka!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 A -gblee, nyɔ -yɔꞌɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, -ɔ sɩaꞌa ꞌan dɩ kplokplo ꞌle ɛ ꞌke ꞌɔ ꞌmɛnamʋ nyni, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌli, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -bho ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa leyinamʋ, nyʋ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e -dalue tiꞌpɛ -mʋ. -Lue -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmʋꞌꞌluo-ɛ -mʋ, ꞌle, -yɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ɔ ꞌke ꞌbho -sie.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 ꞌNynʋkpakpɩ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e ꞌbho pinamʋ -plɛ -mʋ. -Yʋ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌmʋꞌꞌluo-ɛ -mʋ, ꞌle, -yʋ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ʋn ꞌke ꞌbho -sie. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Nyʋ ꞌsɔn-ɔ ꞌye-e -kpaa ꞌmʋ -plɛ -mʋ, -yɔ deꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmʋꞌꞌluo-ɛ -mʋ, ꞌle, -yɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide, ɔ ꞌke ꞌbho -sie.]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 ꞌLe ꞌɔ -namʋ na: -Aꞌba -Kɔyi, doo ꞌɛ lɛtu ꞌke -nʋ-ɛ -nɩꞌa? ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na: A ꞌye li-ɔ, -ka ꞌwope-e ꞌyeꞌa nmiꞌa ꞌꞌku li ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌcrii ꞌnɛ ꞌꞌkpi a, ꞌle nyʋ-ʋ yiboꞌa -da ɛ -nɩꞌa, ꞌka-a nyʋ ꞌke ꞌɩnmʋ da yibo ꞌbho ꞌan leyinamʋ.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.