Lucas 15

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 -Nɔɔ -lrɛɛ ꞌli, *lapoozamʋ -ke nyʋ -lrʋʋ *Faliziɛɛn-ɛ zrɛ nɩꞌa ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ ꞌꞌyi, ʋn ꞌnyni-e *Zezii li, ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ -lokui.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Faliziɛɛn ꞌmnʋ -ke *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ nʋꞌa -kaa, ʋn-ʋ ꞌꞌwʋnwanꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ɔ-ɔ ꞌkpʋn-o ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ -gli ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ li nɩꞌe -dalue.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 -Gblee, ꞌle Zezii ꞌye ꞌɛ dɩ ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 -Bho aꞌba nyɔ -lue ꞌbhle ꞌbhlabhlɩꞌa -gwlɩ -muu ꞌle ꞌya ꞌꞌklumʋꞌa -lue ꞌke ꞌꞌma ꞌle, ɔ -see -mu yi ɔ ꞌke ꞌbhlabhlɩꞌa -gwlɩ nyiɛ ꞌbhlabhlɩ -bue ꞌyɔ -mɛɛnyiɛ ꞌbho ꞌya tilinamʋ sie, ꞌle, -yɛ ꞌꞌmaꞌa a, ɔ ꞌke ɛ tiꞌbɔ kplokplo ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌye?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 -Bho ɔ ꞌye ɛ-bɛ ꞌbhlabhlɛ ꞌmnɛ, ɔ-ɔ ꞌli-e ꞌbʋbʋa, ɔ-ɔ ꞌꞌluo ꞌnɛ-ɛ ꞌmʋ, ɔ-ɔ po ꞌnɛ-ɛ -kpakpʋ ꞌmʋ ti
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ꞌle ɔ -ke ɛ-ɛ muꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo, ꞌle, ɔ ꞌke ꞌle nyni a, ɔ-ɔ ꞌlaꞌa ꞌɔ bha -ke ꞌɔ -gwlɔkɔmʋ ꞌle ɔ-ɔ nʋ ꞌʋ -bodɩ: -A bhete gbo -a ꞌke ꞌbʋbʋa li, -ɛkedɩmaa, ꞌan ꞌbhlabhlɛ-ɛ ꞌꞌma ꞌka, ꞌɩn ꞌye -ɛꞌo.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a, -bho nyɔ -lue ꞌtɩn yibo ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti a, -Lagɔ-ɔ ꞌli-e ꞌɛ ꞌbʋbʋa. Nyʋꞌa -gwlɩ nyiɛ nyʋ -bue ꞌyɔ -mɛɛnyiɛ, -ʋ ꞌlaꞌa ꞌwa ꞌꞌbhi kplizɩgɩꞌa nʋmʋ ꞌle -ʋ -seeꞌa tiꞌbɔ ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti, ɛ-bɛ ꞌbʋbʋa ꞌmnɛ -ziꞌe-e ꞌwa nɛ ꞌmʋ.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ ꞌye -ka -lue ꞌmnɔꞌɔ dɩ ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ po ꞌle ɔ na: -Bho ꞌnynaakpʋ -lue ꞌbhle nɛtɛmɔni -bue, ꞌle ꞌya -lue ꞌke ꞌle -kuyrebudu ꞌli ꞌꞌma -nɩ, ʋn -see -mu yi, ʋn ꞌke ꞌꞌnapɛ ꞌꞌyicɛ, ʋn ꞌke -budu ꞌli tiwopo, ʋn ꞌke ɛ tiꞌbɔ ꞌtɩn ꞌle ʋn ꞌke ɛ ꞌye?
8 Jesus continuou:
9 -Bho ʋn ꞌye ɛ, ʋn-ʋ ꞌla-a ꞌwa bha -ke ꞌwa -gwlɔkɔmʋ ꞌle ʋn-ʋ nʋ ꞌʋ -bodɩ: ꞌAn nɛtɛmɔni-i ꞌꞌma ꞌka a, ꞌɩn ꞌye -ɛꞌo. ꞌƐ dɩ -a bhete gbo -a ꞌke ꞌbʋbʋa li!
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a, -bho nyɔ -lue ꞌtɩn yibo ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌle -Lagɔ -ke ɔ gboꞌa -dalbhomʋ-ʋ liꞌe ꞌbʋbʋa.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɩ-bɩ dɩ -lue ꞌmnɩꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi, *Zezii poꞌo ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ ꞌle ɔ na: ꞌBho-o nyɔ -lue -nɩꞌo; ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌyreetɩ ꞌsɔn.
11 E Jesus disse ainda:
12 ꞌLe leyi na ꞌɔ -tɩta -bodɩ: ꞌAn -tɩta, -bho ꞌwla, -aꞌa -kɔkɔlɩ -a ꞌka ꞌꞌkpi-zi, -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌgble ɩ -nalo -ɩn ꞌke ꞌan nɛ ꞌꞌnyɩ. A -gblee, ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌsɔn ꞌꞌyitiꞌgblee.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 ꞌWɩ gbɩ ziꞌa a, ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ꞌkwladie ꞌɔ -tɩta ꞌgbaaꞌa lɩ -lrɩɩ ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌnyɩ, ɔ -po ꞌnɛ-ɛ ꞌpɛlʋ, ꞌle mɔni ꞌwee ɔ ꞌyeꞌa a, ɔ ꞌye ɩ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌlɩkpa ꞌmʋ mu, ꞌle gbotɛbhlʋkpa ꞌꞌkpi. ꞌLe ꞌmnɔ, ꞌle-e ɔ -nʋ ꞌnɩ wlakawlakawlaka! ꞌle ɩ ꞌye -gwɛ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ɩ -gwɛꞌɛ ɛ, ꞌle ꞌmʋklagba -lue ꞌye ꞌle ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi tiyi; ꞌle ɔ se lililɛ ꞌbhle.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 A -gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌmu-o ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpiꞌa nyɔ -lue gbo, ɔ ꞌke ɔ ꞌmʋꞌꞌluo ɔ ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ. Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ, -ɔ kpɔ ꞌɔ ꞌle ꞌɔ -kpaa ꞌmʋ ɔ ꞌke ꞌɔ -gwlɔbhee ꞌꞌyriliꞌꞌdu.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 ꞌMʋ-ʋ ꞌlbhɔ ꞌɔ tenyɩꞌa dɩ ɔ ꞌbɔꞌɔ ti, ɔ ꞌke ꞌya lililɩ li, ꞌle nyɔꞌɔ ꞌꞌnyɩ ɩ ɔꞌo.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a ꞌgwlʋtipoponamʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌkpi ꞌle ɔ na: ꞌƖnmɔ -ke -tɩtaꞌa lbhʋnʋmʋ ꞌbhleꞌa lililɩ ꞌwee, -ʋ seꞌa ꞌya lilia ꞌbhɛɛ, ꞌɩnmɔ ꞌmɛꞌɛ ꞌnɔɔ ꞌmʋꞌa dɩꞌa!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 ꞌƖn-ɩ ꞌye -ɔ gbo le -mu -mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke na: ꞌAn -tɩta, ꞌɩn ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -ɩn -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 -Ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ -aꞌa ꞌꞌyu ꞌla, ꞌɩn se ɛ ꞌꞌyiti-nmɔ. ꞌꞌLuo ꞌɩnmʋ ꞌmʋ -aꞌa lbhʋnʋmʋꞌa -lueꞌa ka!
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 A -gblee, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌɔ -tɩta ꞌmnɔ gbo le yi. Ɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ -budu gbo, ꞌɔ -tɩta ꞌye -ɔ li ꞌle ngaze ꞌye ɔ ꞌlbha. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ple-oꞌo, ɔ ꞌye ɔ -jeyi mu, ɔ ꞌye ɔ -gble.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 ꞌLe ꞌɔ ꞌꞌyu na: ꞌAn -tɩta, ꞌɩn ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -ɩn -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ -aꞌa ꞌꞌyu ꞌla, ꞌɩn se ɛ ꞌꞌyiti-nmɔ!
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌꞌyiꞌbhɛɛꞌɛ dɩ ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌɔ lbhʋnʋmʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: A ꞌꞌdepo ꞌꞌyi, a -ke ꞌꞌyrilinmɔvilɔbana -lue ꞌke yi, a ꞌke ɛ ꞌan ꞌꞌyu ꞌmʋ -pa! A -po nɔ -jiɛmʋpolɛ -jiɛ ꞌmʋ ꞌle a ꞌke ɔ lɩ bhʋ ꞌmʋ -pa!
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 -Aꞌba wawabhliigbuda, -a deꞌa ti gɔklagba -lueꞌa dɩ, a -ke ɛ yi, a ꞌke ɛ ɔ ꞌmʋ ꞌlbhaa, -a ꞌke ɛ li ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 A ꞌye li-ɔ, -ka nyɔ ꞌmɛꞌɛ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa glu -sɔ, ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌka-a ꞌan ꞌꞌyu -nɔɔ -nɩꞌo. Ɔ ꞌꞌma-oꞌo ꞌle ꞌɩn ꞌye ɔ ꞌye. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa, ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ɛ-bɛ gɔ ꞌmnɛ ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌyuklagba -nɩꞌe-e lbhʋ -nʋnamʋ ꞌle -kpaa ꞌmʋ. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌyi-e gwlɔ ꞌmʋ le. Ɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ ꞌbho ꞌꞌbhlegbo gbo a, ɔ ꞌwɔn-ɔ -lili -ke ꞌlʋɩꞌa wlu ꞌbɔ,
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 ꞌle ɔ ꞌye lbhʋnʋyi -lue ꞌla ꞌle ɔ na: Leelɛ -kɔꞌɔ ꞌlʋɩ -ke -lili -yɩɩꞌa?
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 ꞌLe ɔ na: -Aꞌa leyi ꞌyi-e le! Ɔ ꞌka yi, ꞌɔ nmi -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyriliꞌa dɩ, -aꞌa -tɩta ꞌlbhaꞌa ꞌɔ wawabhliigbuda.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 A -gblee, ɔ-bɔ ꞌꞌyuklagba ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpo-o ꞌcɛ; ɔ -see ꞌwɔn ɔ ꞌke ꞌbho ꞌꞌbhlegbo pa. ꞌƆ -tɩta ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌda ꞌle ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye ɔ libhade,
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌɔ -tɩta ꞌꞌyiꞌlɛ: -Ɩn ꞌye li-ɔ, zʋɩnꞌa -dadudu ti ꞌɩn -nɩꞌe -aꞌa lbhʋ -nʋ -nɩnamʋ ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌꞌduꞌo ꞌbho -aꞌa wlu. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -ɩn -see ꞌɩnmʋ wliyu -lue ꞌtɩn ꞌꞌnyɩ ke ꞌle ꞌɩn -ke ꞌan bha ꞌꞌwe ꞌke ɛ-ɛ li ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 ꞌTraamʋ ꞌtɔ, -aꞌa ꞌꞌyu -ke ꞌꞌwɩlɩnynʋkpakpɩ -nyniꞌa -aꞌa -kɔkɔlɩ ꞌwee wɔn, ꞌɩnnɔ yiꞌa dɩ, -ɩn ꞌlbhaꞌa -bhliigbuda-a -wɛꞌɛ!
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 ꞌLe ꞌɔ -tɩta na: ꞌAn ꞌꞌyu, ꞌɩn -ke -ɩn -naꞌo ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ. Lɛꞌꞌo lɛ ꞌɩn ꞌbhleꞌa, -aꞌa lɛ moꞌo -lrɛɛ.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 -Ka nyɔ ꞌmɛꞌɛ ka ꞌle ɔ ꞌyeꞌa glu -sɔ, ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌka-a -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu -nɔɔ -nɩꞌo. Ɔ ꞌꞌma-oꞌo ꞌle ꞌɩn ꞌye ɔ ꞌye. ꞌƐ dɩ ɛ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili -a ꞌke gɔ ꞌꞌdu ꞌle -a ꞌke ꞌbʋbʋa li.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.