Lucas 10

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɩ ziꞌa -kaa, -aꞌba -Kɔyi *Zezii -zaꞌa-a ꞌbho nyʋ -lrʋʋꞌa -gwlɩ tan ꞌyɔ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌle, -gwlɛ -ke ꞌmʋ ɔ ꞌka mu, ɔ ꞌye ʋ ɩ ꞌmʋ lbho ꞌsɔn ꞌsɔn ꞌle ʋn ꞌye mu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 ꞌBhlɩkpɩ ꞌꞌkpiꞌa nyʋ-ʋ -flɔꞌɔ -pɔlʋ wɔn, -ʋ ꞌka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌwɔɔn, -ka nyɔ ꞌkʋ ʋ ɩ -bodɩ ꞌmʋ-za a, ꞌya ꞌꞌyi Zezii poꞌo ꞌle ɔ na: Lee -ke -kpaa ꞌbhɛꞌɛ -kaa ꞌꞌyigbeyi ti -ɛ -ke cɛmʋ se -kaa ꞌꞌyi-die ꞌya-a! ꞌƐ dɩ a bhade -kpaayowli li, ꞌle ɔ ꞌke ꞌɛ cɛmʋ -dudu -ya, ʋn ꞌke ɛ cɛ, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌglo!
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 ꞌBho wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi ɔ na: A mu! -Ka ꞌbhlabhlɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle -blakpɩꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ ꞌlbhoꞌo amʋ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 -Bho a -ka mu, aꞌba ꞌbhle mɔni gbɔli -le! Aꞌba ꞌbhle badu -le! Aꞌba ꞌbhle -bhopɩmʋpalɩ -le! Aꞌba ꞌꞌdu nyɔꞌɔ ꞌyɩyeɛꞌɛ dɩ, aꞌba -pa -nɩ -dalrɔɔ -le!
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 -Bho a nyni, -budu -ke ꞌli a-a ꞌyeꞌa -pa mʋ, a na: -Lagɔꞌɔ wɔnlipɩpɛɛ -sie amʋ gbo!
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 -Bho wɔnlipɩpɛnyɔ -nɩ ɛ-bɛ -budu ꞌmnɛ ꞌli a, aꞌba wɔnlipɩpɛɛyeyea ꞌmnɛ -nɩ nɔ ꞌꞌkpi! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, aꞌba wɔnlipɩpɛɛ ꞌmnɛ ꞌyi-e amʋ -bodɩ le, ꞌle a -ke ɛ ꞌke ꞌbho lizi.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 -Bho nyɔ -za amʋ -jeyi, a -de ꞌle ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌbhlibhlegbo ti! Aꞌba mu nyʋ -lrʋʋ gbo -le! Lbhʋnʋyi -ke ꞌɔ ꞌꞌpɛlemɔni nɩnmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyiti. ꞌƐ dɩ, lɛꞌꞌo lɛ nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa amʋ ꞌꞌnyɩ mʋ, ꞌle ɛ ꞌke lililɛ ꞌꞌdu, a li ɛ, ꞌle ɛ ꞌke ꞌnanalɛ ꞌꞌdu, a ꞌnɛ ɛ!
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 -Bho a mu -gwlɔ -lue ꞌmʋ ꞌle nyɔ ꞌke aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, lɛꞌꞌo lɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa amʋ ꞌꞌnyɩ mʋ, ꞌle ɛ ꞌke lililɛ ꞌꞌdu, a li ɛ!
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, a ꞌpʋʋn ꞌbho ꞌꞌgwizimʋ ꞌle a ꞌke -kaa ꞌɛ nyʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 -Bho a nyni -gwlɔ -lue ꞌmʋ ꞌle ꞌbhoꞌa nyʋ -see aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn a, a mu ꞌbho ꞌwa -gwlɔpie ꞌmʋ ꞌle a ꞌke na:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 -A ꞌgbɔtɔ-ɔ -daaꞌa ꞌꞌpiplee-e -nɩꞌa -aꞌba -bhopɩ li. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌka yibo, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo. (-Gblee, ꞌꞌpipleeꞌa ꞌgbɔtɔɛ ꞌke ʋ -tɔ na ʋn -ke -Lagɔ ꞌbhle ɩꞌo.)
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 ꞌLe Zezii na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ -lrɛɛ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, gwlɔ ꞌmnɛꞌɛ nyʋꞌa ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ ꞌle ɛ ꞌke *Sodɔɔmʋgwlɔꞌɔ nɛ ꞌmʋ-zi.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi a, ꞌle ɔ na: -Yeee! Ngazedɩ, Kolazɛɛnkɔmʋ-a! -Yeee! Ngazedɩ, Bɛsayidaakɔmʋ-a! A-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ, -ɛkedɩmaa, *wɔnkulɩ ꞌɩn -nʋ -nɩꞌa ꞌbho amʋ gbo, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ Tiilɩ -ke Sidɔɔgwlɛ ꞌmʋ, -nɔɔ -a ꞌbhleꞌa -laa kwa, ꞌbhoꞌa nyʋ yibo ꞌkɩ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi, ʋn ꞌꞌbhiti ꞌle -Lagɔ gbo-ɔ! Ʋn -crɛ ꞌkɩ -bhɛcɛzʋɩn, ʋn ꞌwla ꞌkɩ ꞌꞌtutɔni ꞌꞌlru-ɔ! ꞌƖnnɛ tɔꞌo -ka ʋn yiboꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi -ziaka, ꞌle ʋn ꞌyeꞌa -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, aꞌba ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ ꞌle ɛ ꞌke Tiilɩ -ke Sidɔɔkɔmʋ ꞌmʋ-zi.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 ꞌLe ɔ ꞌye Kapɛnayiimʋkɔmʋ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ na: A-bʋ Kapɛnayiimʋkɔmʋ, abʋ ꞌde-e ꞌꞌgwli na ꞌɩn -nɩꞌe-e -daa aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa dɩ, -Lagɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi -po mʋꞌa? -Gba! Ɔ-ɔ ꞌye-e amʋ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaa -mʋ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ꞌLe ɔ ꞌye -kaa *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: A ꞌye li-ɔ, nyɔ -yɔ poꞌa amʋ -lokui, ꞌɩnmɔ ɔ poꞌo -lokui. Nyɔ -yɔ -seeꞌa amʋ kpʋn -gli a, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ -see ꞌɩnmʋ kpʋn -gli. ꞌLe, nyɔ -yɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ kpʋn -gli a, -Lagɔ -yɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɔ -see kpʋn -gli -lrɛɛ.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 *Zeziiꞌa -namʋ ɔ lbhoꞌa a, ʋn ꞌyi-e le, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ, na: -Gblee, -aꞌba -Kɔyi, -bho -a ꞌꞌluo -aꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌle -a ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tinu, ɩ-ɩ ꞌꞌdu-o ꞌbho -aꞌba wlu -lrɛɛ.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan se ꞌtɔ wɔnkuɛ ꞌbhle. -Ka -duu bhluꞌa ꞌle -yibhɔkɔ, ꞌka-a -Lagɔ ꞌꞌvuto ꞌnɛ ꞌnɔɔ ꞌzɔ, ꞌle ꞌɩn ꞌye ɛ liꞌye.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 A -gblee, ꞌɩn ꞌꞌnyɩ-e amʋ wɔnkuɛ a ꞌke sanɩ -ke ꞌꞌgwɩangwɩn ꞌꞌkpi -na, ꞌle a ꞌke -aꞌba tʋꞌa nyɔ Sataanꞌa ꞌꞌbhuoꞌa wɔnkuɛ ti-wa. -Bho a -ka -kaa-a nʋ a, lɛꞌɛ -lue komu -see amʋ ka -nyna yi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -ɛ -ke ꞌbʋbʋa a ꞌka li tenyɩ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -Lagɔꞌɔ nyʋ ɔ -kɔꞌɔ, ꞌꞌbɔgʋ -ke ꞌli ꞌwa ꞌnynɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, aꞌba nɩ ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌcnɩ-ɛ -lrɛɛ. Ɛ -se aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ -ko.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌyi-e *Zezii ꞌbʋbʋa ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, yaku -ke ꞌbhlʋkpaꞌa -Kɔyi, ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛ-ɛ -aꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi. -Ka -ɩn -zaꞌa -aꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌꞌyiglu -aꞌa nyʋ-ʋ ꞌyɔɔꞌɔ, ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, -ɩn ꞌye ʋ ɩ -tɔ. -Ka -ɩn ꞌꞌzize ꞌnɩ ꞌnynɩbhlemʋ ꞌma-a ꞌꞌbɔgʋyibomʋklɩgbɩ -ke -naagɩbhlemʋ -lrʋʋ ꞌꞌyrili, ꞌya dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -aꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi. Kɩn, ꞌan -tɩta, -ka -aꞌa ꞌgwlʋ ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -aꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 ꞌLe ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: ꞌAn -tɩta -Lagɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ ꞌɔ wɔnkuɛ -jeyi. ꞌLe nyɔ se ꞌɩnmɔ ꞌɔ ꞌꞌyu yibo -ziaka, -bho ɛ -se ꞌan -tɩta, ꞌle nyɔ se ꞌan -tɩta yibo -ziaka, -bho ɛ -se ꞌɩnmɔ ꞌɔ ꞌꞌyu -ke nyʋ ꞌɩn-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌwa ꞌꞌyri kati ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ ɔ -tɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ yibo -ziaka -lrɛɛ.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌsɛ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌle ɔ na: A-bʋ -yʋʋ, a ꞌwa-a ti lɩ a-a ꞌyeꞌa dɩ.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -da -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -ke ꞌbhlɩkpɩyowli -nɩꞌa ti see, ꞌwa -dadudu ꞌbɔ-ɔ ti, lɩ a-a ꞌyeꞌa li a, ʋn ꞌke ɩ liꞌye, ꞌle ʋn -see ɩ liꞌye. Lɩ a-a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɩ ꞌbʋꞌwɔn ꞌle ʋn -see ɩ ꞌbʋꞌwɔn -lrɛɛ.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 -Gblee, ꞌbho-o *-Lagɔꞌɔ gbayiboyi -lue -sɔ -nɩꞌe ꞌtɔ ꞌmʋ. Ɔ ꞌke Zezii dɩ -kpʋnꞌa dɩ ꞌle ɔ na: ꞌAn -Tɔyi, koo ꞌɩn ꞌke -nyna ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌyeꞌa?
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 ꞌLe ɔ na: -Aꞌba gba *Moyiizɩ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, koo ɛ ꞌlɛꞌɛ? -Bho -ɩn zrɛ ɛ ꞌle, koo a-a ꞌwɛn ꞌɛ ꞌmʋtiꞌa?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 ꞌLe ɔ na: -Kma -aꞌa -Kɔyi -Lagɔꞌɔ dɩ, ꞌle -ɩn ꞌke ɔ -aꞌa -pɔlʋꞌa klɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ꞌle -aꞌa ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ klɛ ti -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, lɩ ꞌwee -a nʋꞌa, -ɩn ꞌke ɩ nʋ ꞌɔ dɩ. -Kaa -ɩn ꞌke ꞌɔ dɩ -kma, ꞌle, -ka -ɩn -kmaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, -kma -kaa -aꞌa -bonyunyɔꞌɔ dɩ!
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 ꞌLe ɔ na ꞌtɔ: Kɩn, -ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌkla-a moꞌo. -Bho -ɩn mu a, nʋ -kaa, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye!
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Dɩn ꞌkɔ ɔ ꞌlbhaꞌa dɩ, ɔ na: Yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o ꞌmo-o ꞌan -bonyunyɔꞌɔ?
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 ꞌLe Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌꞌyi po ꞌle ɔ na: Nyukpasu -lue -sɔꞌɔ-ɔ Zelizalɛɛmʋ ꞌle ɔ-ɔ muꞌo Zelikoogwlɔ ꞌmʋ. Ɔ nyniꞌa -jolʋꞌa nya ti a, ꞌle-e ɔ -yɛꞌɛ ꞌgbokobhlemʋ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn -ɔ kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌye ɔ -banɩ ꞌmʋ -za, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyri ꞌle ʋn ꞌye ɔ bhɔtɔ. Ɔ ꞌkpaꞌa ꞌgwlʋ ꞌꞌsɛɛ, ʋn ꞌsie -ɔ ꞌbho ꞌle ʋn ꞌye mu.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ɛ-bɛ -jolʋ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi -lue bhluꞌo. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e nyɔ ꞌmnɔ li, ꞌle ɔ ꞌye -jolʋꞌa ꞌfɔtɔ -lue gbo tiꞌnyɩnyɛ, ɔ ꞌye zi.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 ꞌLe *Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa ꞌꞌyu -lue ꞌye ɛ-bɛ ꞌbɩ ꞌmnɛ ꞌꞌyi nyni. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e ꞌbho ti, ɔ ꞌye nyɔ ꞌmnɔ liꞌye, ꞌle, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi nʋꞌa ꞌtɩn, ɔ ꞌye -kaa nʋ.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 A ꞌye li-ɔ, *Samaliikɔmʋ -aꞌba ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌnyɛꞌɛ ꞌmʋ a, ꞌwa -lue-e -nɩꞌe ꞌlɩkpa ꞌmʋ munamʋ. ꞌƖnnɔ bhluꞌo -jolʋ ꞌmnɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli nyni, ꞌle ɔ ꞌye ɔ liꞌye. Ngaze nʋꞌa -kaa ꞌꞌsɛɛ, ɛ ꞌlbhɔ -ɔꞌo tenyɩ,
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 ꞌle ɔ ꞌye ɔ linyni, ɔ ꞌye ꞌcna -ke nmɔ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌji glo, ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌꞌyisan, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌɔ -sokofale ꞌꞌkpi tide, ꞌle, -budu -ke ꞌli ꞌlɩkpamʋ-ʋ ꞌmʋꞌa a, ɔ ꞌye ɔ ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ kpa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ dɩ zi.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Zɔ zɩꞌa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle nɛtɛmɔni ꞌsɔn -za ꞌle ɔ ꞌye ɩ -budu ꞌmnɛꞌɛ -yowli -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: ꞌꞌDu ɔ ꞌꞌyrili! -Bho mɔni -nɛɛ se ꞌꞌyi-die a, po ꞌbho -lrɛɛ! -Bho ꞌɩn -yi -nɩ ꞌnɔɔ le a, ꞌle ꞌɩn ꞌꞌbhuo ꞌke ɛ ꞌkwla-za.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 ꞌLe Zezii na -Lagɔꞌɔ gbayiboyi -bodɩ: Ɔ-bɔ nyɔ ꞌgbokobhlemʋ ꞌlbhaꞌa ꞌle, ʋ-bʋ nyʋ tan -nʋʋꞌa ꞌꞌklumʋ, yɔɔ ꞌmo-o ꞌɔ -bonyunyɔꞌɔ?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 ꞌLe ɔ na: -Ɔ nʋ ꞌɔ ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌꞌlruli, ꞌɩnnɔ moꞌo. ꞌLe ɔ na: Kɩn, -ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌkla-a moꞌo. -Bho -ɩn mu a, nʋ -ka -lue ꞌmnɔ!
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -see -bhla Zelizalɛɛmʋ nyni ke. ꞌLe ꞌɛ -jolʋ ꞌꞌyiꞌa -gwlɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho, ꞌbho-o ɔ -pa -nɩꞌo. ꞌNynaakpʋ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Maatɩ. ꞌƖnnʋ -zɔ ꞌɔ -jeyi.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ʋ-bʋ Maatɩ ꞌmnʋ ꞌbhle-e leyinynaakpʋ -lue. ꞌWa ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o *Malii. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -deꞌe-e ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli ti ꞌle ʋn-ʋ poꞌo ꞌɔ -tɔtɔlɩ -lokui.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, Maatɩ -mnʋʋ se kwa ꞌmʋ -flɔ, ꞌwa pipilbhʋ-ʋ ꞌsʋn -ʋ li. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni-e Zezii li ꞌle ʋn na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌan leyi -yʋ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌa ꞌꞌtroli, -ʋ seꞌa lɛ nʋnamʋ -nɩ, -aꞌa ꞌye ʋ li, ꞌmaae? ꞌTmʋʋ nʋ, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ -kpanamʋ yi!
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 ꞌLe ɔ na: Maatɩ, aꞌba popo lɩ -yɩ ꞌnɩaaꞌa dɩ ꞌgwlʋti -le!
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Lɛ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ, nymɔ ꞌke nyɔ ꞌgwlʋ ꞌꞌsi. Ɛ-bɛ lɛ ꞌmnɛ ɛ, Malii ꞌye -ɛꞌo, ꞌle nyɔ -see ɛ ʋ kwa ꞌmʋ -za yi.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.