Lucas 10
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 Ɩ ziꞌa -kaa, -aꞌba -Kɔyi *Zezii -zaꞌa-a ꞌbho nyʋ -lrʋʋꞌa -gwlɩ tan ꞌyɔ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌle, -gwlɛ -ke ꞌmʋ ɔ ꞌka mu, ɔ ꞌye ʋ ɩ ꞌmʋ lbho ꞌsɔn ꞌsɔn ꞌle ʋn ꞌye mu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 ꞌBhlɩkpɩ ꞌꞌkpiꞌa nyʋ-ʋ -flɔꞌɔ -pɔlʋ wɔn, -ʋ ꞌka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌwɔɔn, -ka nyɔ ꞌkʋ ʋ ɩ -bodɩ ꞌmʋ-za a, ꞌya ꞌꞌyi Zezii poꞌo ꞌle ɔ na: Lee -ke -kpaa ꞌbhɛꞌɛ -kaa ꞌꞌyigbeyi ti -ɛ -ke cɛmʋ se -kaa ꞌꞌyi-die ꞌya-a! ꞌƐ dɩ a bhade -kpaayowli li, ꞌle ɔ ꞌke ꞌɛ cɛmʋ -dudu -ya, ʋn ꞌke ɛ cɛ, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌglo!
2 E lhes disse:
3 ꞌBho wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi ɔ na: A mu! -Ka ꞌbhlabhlɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle -blakpɩꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ ꞌlbhoꞌo amʋ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 -Bho a -ka mu, aꞌba ꞌbhle mɔni gbɔli -le! Aꞌba ꞌbhle badu -le! Aꞌba ꞌbhle -bhopɩmʋpalɩ -le! Aꞌba ꞌꞌdu nyɔꞌɔ ꞌyɩyeɛꞌɛ dɩ, aꞌba -pa -nɩ -dalrɔɔ -le!
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 -Bho a nyni, -budu -ke ꞌli a-a ꞌyeꞌa -pa mʋ, a na: -Lagɔꞌɔ wɔnlipɩpɛɛ -sie amʋ gbo!
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 -Bho wɔnlipɩpɛnyɔ -nɩ ɛ-bɛ -budu ꞌmnɛ ꞌli a, aꞌba wɔnlipɩpɛɛyeyea ꞌmnɛ -nɩ nɔ ꞌꞌkpi! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, aꞌba wɔnlipɩpɛɛ ꞌmnɛ ꞌyi-e amʋ -bodɩ le, ꞌle a -ke ɛ ꞌke ꞌbho lizi.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 -Bho nyɔ -za amʋ -jeyi, a -de ꞌle ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌbhlibhlegbo ti! Aꞌba mu nyʋ -lrʋʋ gbo -le! Lbhʋnʋyi -ke ꞌɔ ꞌꞌpɛlemɔni nɩnmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyiti. ꞌƐ dɩ, lɛꞌꞌo lɛ nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa amʋ ꞌꞌnyɩ mʋ, ꞌle ɛ ꞌke lililɛ ꞌꞌdu, a li ɛ, ꞌle ɛ ꞌke ꞌnanalɛ ꞌꞌdu, a ꞌnɛ ɛ!
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 -Bho a mu -gwlɔ -lue ꞌmʋ ꞌle nyɔ ꞌke aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, lɛꞌꞌo lɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa amʋ ꞌꞌnyɩ mʋ, ꞌle ɛ ꞌke lililɛ ꞌꞌdu, a li ɛ!
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, a ꞌpʋʋn ꞌbho ꞌꞌgwizimʋ ꞌle a ꞌke -kaa ꞌɛ nyʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 -Bho a nyni -gwlɔ -lue ꞌmʋ ꞌle ꞌbhoꞌa nyʋ -see aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn a, a mu ꞌbho ꞌwa -gwlɔpie ꞌmʋ ꞌle a ꞌke na:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 -A ꞌgbɔtɔ-ɔ -daaꞌa ꞌꞌpiplee-e -nɩꞌa -aꞌba -bhopɩ li. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌka yibo, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo. (-Gblee, ꞌꞌpipleeꞌa ꞌgbɔtɔɛ ꞌke ʋ -tɔ na ʋn -ke -Lagɔ ꞌbhle ɩꞌo.)
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 ꞌLe Zezii na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ -lrɛɛ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, gwlɔ ꞌmnɛꞌɛ nyʋꞌa ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ ꞌle ɛ ꞌke *Sodɔɔmʋgwlɔꞌɔ nɛ ꞌmʋ-zi.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi a, ꞌle ɔ na: -Yeee! Ngazedɩ, Kolazɛɛnkɔmʋ-a! -Yeee! Ngazedɩ, Bɛsayidaakɔmʋ-a! A-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ, -ɛkedɩmaa, *wɔnkulɩ ꞌɩn -nʋ -nɩꞌa ꞌbho amʋ gbo, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ Tiilɩ -ke Sidɔɔgwlɛ ꞌmʋ, -nɔɔ -a ꞌbhleꞌa -laa kwa, ꞌbhoꞌa nyʋ yibo ꞌkɩ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi, ʋn ꞌꞌbhiti ꞌle -Lagɔ gbo-ɔ! Ʋn -crɛ ꞌkɩ -bhɛcɛzʋɩn, ʋn ꞌwla ꞌkɩ ꞌꞌtutɔni ꞌꞌlru-ɔ! ꞌƖnnɛ tɔꞌo -ka ʋn yiboꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi -ziaka, ꞌle ʋn ꞌyeꞌa -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, aꞌba ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ ꞌle ɛ ꞌke Tiilɩ -ke Sidɔɔkɔmʋ ꞌmʋ-zi.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ꞌLe ɔ ꞌye Kapɛnayiimʋkɔmʋ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ na: A-bʋ Kapɛnayiimʋkɔmʋ, abʋ ꞌde-e ꞌꞌgwli na ꞌɩn -nɩꞌe-e -daa aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa dɩ, -Lagɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi -po mʋꞌa? -Gba! Ɔ-ɔ ꞌye-e amʋ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaa -mʋ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 ꞌLe ɔ ꞌye -kaa *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: A ꞌye li-ɔ, nyɔ -yɔ poꞌa amʋ -lokui, ꞌɩnmɔ ɔ poꞌo -lokui. Nyɔ -yɔ -seeꞌa amʋ kpʋn -gli a, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ -see ꞌɩnmʋ kpʋn -gli. ꞌLe, nyɔ -yɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ kpʋn -gli a, -Lagɔ -yɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɔ -see kpʋn -gli -lrɛɛ.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 *Zeziiꞌa -namʋ ɔ lbhoꞌa a, ʋn ꞌyi-e le, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ, na: -Gblee, -aꞌba -Kɔyi, -bho -a ꞌꞌluo -aꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌle -a ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tinu, ɩ-ɩ ꞌꞌdu-o ꞌbho -aꞌba wlu -lrɛɛ.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan se ꞌtɔ wɔnkuɛ ꞌbhle. -Ka -duu bhluꞌa ꞌle -yibhɔkɔ, ꞌka-a -Lagɔ ꞌꞌvuto ꞌnɛ ꞌnɔɔ ꞌzɔ, ꞌle ꞌɩn ꞌye ɛ liꞌye.
18 Jesus lhes disse:
19 A -gblee, ꞌɩn ꞌꞌnyɩ-e amʋ wɔnkuɛ a ꞌke sanɩ -ke ꞌꞌgwɩangwɩn ꞌꞌkpi -na, ꞌle a ꞌke -aꞌba tʋꞌa nyɔ Sataanꞌa ꞌꞌbhuoꞌa wɔnkuɛ ti-wa. -Bho a -ka -kaa-a nʋ a, lɛꞌɛ -lue komu -see amʋ ka -nyna yi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -ɛ -ke ꞌbʋbʋa a ꞌka li tenyɩ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -Lagɔꞌɔ nyʋ ɔ -kɔꞌɔ, ꞌꞌbɔgʋ -ke ꞌli ꞌwa ꞌnynɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, aꞌba nɩ ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌcnɩ-ɛ -lrɛɛ. Ɛ -se aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ -ko.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌyi-e *Zezii ꞌbʋbʋa ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, yaku -ke ꞌbhlʋkpaꞌa -Kɔyi, ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛ-ɛ -aꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi. -Ka -ɩn -zaꞌa -aꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌꞌyiglu -aꞌa nyʋ-ʋ ꞌyɔɔꞌɔ, ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, -ɩn ꞌye ʋ ɩ -tɔ. -Ka -ɩn ꞌꞌzize ꞌnɩ ꞌnynɩbhlemʋ ꞌma-a ꞌꞌbɔgʋyibomʋklɩgbɩ -ke -naagɩbhlemʋ -lrʋʋ ꞌꞌyrili, ꞌya dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -aꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi. Kɩn, ꞌan -tɩta, -ka -aꞌa ꞌgwlʋ ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -aꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 ꞌLe ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: ꞌAn -tɩta -Lagɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ ꞌɔ wɔnkuɛ -jeyi. ꞌLe nyɔ se ꞌɩnmɔ ꞌɔ ꞌꞌyu yibo -ziaka, -bho ɛ -se ꞌan -tɩta, ꞌle nyɔ se ꞌan -tɩta yibo -ziaka, -bho ɛ -se ꞌɩnmɔ ꞌɔ ꞌꞌyu -ke nyʋ ꞌɩn-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌwa ꞌꞌyri kati ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ ɔ -tɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ yibo -ziaka -lrɛɛ.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌsɛ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌle ɔ na: A-bʋ -yʋʋ, a ꞌwa-a ti lɩ a-a ꞌyeꞌa dɩ.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -da -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -ke ꞌbhlɩkpɩyowli -nɩꞌa ti see, ꞌwa -dadudu ꞌbɔ-ɔ ti, lɩ a-a ꞌyeꞌa li a, ʋn ꞌke ɩ liꞌye, ꞌle ʋn -see ɩ liꞌye. Lɩ a-a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɩ ꞌbʋꞌwɔn ꞌle ʋn -see ɩ ꞌbʋꞌwɔn -lrɛɛ.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 -Gblee, ꞌbho-o *-Lagɔꞌɔ gbayiboyi -lue -sɔ -nɩꞌe ꞌtɔ ꞌmʋ. Ɔ ꞌke Zezii dɩ -kpʋnꞌa dɩ ꞌle ɔ na: ꞌAn -Tɔyi, koo ꞌɩn ꞌke -nyna ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌyeꞌa?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ꞌLe ɔ na: -Aꞌba gba *Moyiizɩ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, koo ɛ ꞌlɛꞌɛ? -Bho -ɩn zrɛ ɛ ꞌle, koo a-a ꞌwɛn ꞌɛ ꞌmʋtiꞌa?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 ꞌLe ɔ na: -Kma -aꞌa -Kɔyi -Lagɔꞌɔ dɩ, ꞌle -ɩn ꞌke ɔ -aꞌa -pɔlʋꞌa klɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ꞌle -aꞌa ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ klɛ ti -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, lɩ ꞌwee -a nʋꞌa, -ɩn ꞌke ɩ nʋ ꞌɔ dɩ. -Kaa -ɩn ꞌke ꞌɔ dɩ -kma, ꞌle, -ka -ɩn -kmaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, -kma -kaa -aꞌa -bonyunyɔꞌɔ dɩ!
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 ꞌLe ɔ na ꞌtɔ: Kɩn, -ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌkla-a moꞌo. -Bho -ɩn mu a, nʋ -kaa, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye!
28 Então Jesus lhe disse:
29 Dɩn ꞌkɔ ɔ ꞌlbhaꞌa dɩ, ɔ na: Yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o ꞌmo-o ꞌan -bonyunyɔꞌɔ?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 ꞌLe Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌꞌyi po ꞌle ɔ na: Nyukpasu -lue -sɔꞌɔ-ɔ Zelizalɛɛmʋ ꞌle ɔ-ɔ muꞌo Zelikoogwlɔ ꞌmʋ. Ɔ nyniꞌa -jolʋꞌa nya ti a, ꞌle-e ɔ -yɛꞌɛ ꞌgbokobhlemʋ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn -ɔ kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌye ɔ -banɩ ꞌmʋ -za, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyri ꞌle ʋn ꞌye ɔ bhɔtɔ. Ɔ ꞌkpaꞌa ꞌgwlʋ ꞌꞌsɛɛ, ʋn ꞌsie -ɔ ꞌbho ꞌle ʋn ꞌye mu.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ɛ-bɛ -jolʋ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi -lue bhluꞌo. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e nyɔ ꞌmnɔ li, ꞌle ɔ ꞌye -jolʋꞌa ꞌfɔtɔ -lue gbo tiꞌnyɩnyɛ, ɔ ꞌye zi.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 ꞌLe *Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa ꞌꞌyu -lue ꞌye ɛ-bɛ ꞌbɩ ꞌmnɛ ꞌꞌyi nyni. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e ꞌbho ti, ɔ ꞌye nyɔ ꞌmnɔ liꞌye, ꞌle, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi nʋꞌa ꞌtɩn, ɔ ꞌye -kaa nʋ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 A ꞌye li-ɔ, *Samaliikɔmʋ -aꞌba ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌnyɛꞌɛ ꞌmʋ a, ꞌwa -lue-e -nɩꞌe ꞌlɩkpa ꞌmʋ munamʋ. ꞌƖnnɔ bhluꞌo -jolʋ ꞌmnɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli nyni, ꞌle ɔ ꞌye ɔ liꞌye. Ngaze nʋꞌa -kaa ꞌꞌsɛɛ, ɛ ꞌlbhɔ -ɔꞌo tenyɩ,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ꞌle ɔ ꞌye ɔ linyni, ɔ ꞌye ꞌcna -ke nmɔ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌji glo, ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌꞌyisan, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌɔ -sokofale ꞌꞌkpi tide, ꞌle, -budu -ke ꞌli ꞌlɩkpamʋ-ʋ ꞌmʋꞌa a, ɔ ꞌye ɔ ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ kpa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ dɩ zi.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Zɔ zɩꞌa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle nɛtɛmɔni ꞌsɔn -za ꞌle ɔ ꞌye ɩ -budu ꞌmnɛꞌɛ -yowli -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: ꞌꞌDu ɔ ꞌꞌyrili! -Bho mɔni -nɛɛ se ꞌꞌyi-die a, po ꞌbho -lrɛɛ! -Bho ꞌɩn -yi -nɩ ꞌnɔɔ le a, ꞌle ꞌɩn ꞌꞌbhuo ꞌke ɛ ꞌkwla-za.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 ꞌLe Zezii na -Lagɔꞌɔ gbayiboyi -bodɩ: Ɔ-bɔ nyɔ ꞌgbokobhlemʋ ꞌlbhaꞌa ꞌle, ʋ-bʋ nyʋ tan -nʋʋꞌa ꞌꞌklumʋ, yɔɔ ꞌmo-o ꞌɔ -bonyunyɔꞌɔ?
36 Então Jesus perguntou:
37 ꞌLe ɔ na: -Ɔ nʋ ꞌɔ ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌꞌlruli, ꞌɩnnɔ moꞌo. ꞌLe ɔ na: Kɩn, -ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌkla-a moꞌo. -Bho -ɩn mu a, nʋ -ka -lue ꞌmnɔ!
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -see -bhla Zelizalɛɛmʋ nyni ke. ꞌLe ꞌɛ -jolʋ ꞌꞌyiꞌa -gwlɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho, ꞌbho-o ɔ -pa -nɩꞌo. ꞌNynaakpʋ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Maatɩ. ꞌƖnnʋ -zɔ ꞌɔ -jeyi.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ʋ-bʋ Maatɩ ꞌmnʋ ꞌbhle-e leyinynaakpʋ -lue. ꞌWa ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o *Malii. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -deꞌe-e ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli ti ꞌle ʋn-ʋ poꞌo ꞌɔ -tɔtɔlɩ -lokui.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, Maatɩ -mnʋʋ se kwa ꞌmʋ -flɔ, ꞌwa pipilbhʋ-ʋ ꞌsʋn -ʋ li. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni-e Zezii li ꞌle ʋn na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌan leyi -yʋ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌa ꞌꞌtroli, -ʋ seꞌa lɛ nʋnamʋ -nɩ, -aꞌa ꞌye ʋ li, ꞌmaae? ꞌTmʋʋ nʋ, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ -kpanamʋ yi!
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 ꞌLe ɔ na: Maatɩ, aꞌba popo lɩ -yɩ ꞌnɩaaꞌa dɩ ꞌgwlʋti -le!
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Lɛ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ, nymɔ ꞌke nyɔ ꞌgwlʋ ꞌꞌsi. Ɛ-bɛ lɛ ꞌmnɛ ɛ, Malii ꞌye -ɛꞌo, ꞌle nyɔ -see ɛ ʋ kwa ꞌmʋ -za yi.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.