Lucas 10

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɩ ziꞌa -kaa, -aꞌba -Kɔyi *Zezii -zaꞌa-a ꞌbho nyʋ -lrʋʋꞌa -gwlɩ tan ꞌyɔ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌle, -gwlɛ -ke ꞌmʋ ɔ ꞌka mu, ɔ ꞌye ʋ ɩ ꞌmʋ lbho ꞌsɔn ꞌsɔn ꞌle ʋn ꞌye mu.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ꞌBhlɩkpɩ ꞌꞌkpiꞌa nyʋ-ʋ -flɔꞌɔ -pɔlʋ wɔn, -ʋ ꞌka -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌwɔɔn, -ka nyɔ ꞌkʋ ʋ ɩ -bodɩ ꞌmʋ-za a, ꞌya ꞌꞌyi Zezii poꞌo ꞌle ɔ na: Lee -ke -kpaa ꞌbhɛꞌɛ -kaa ꞌꞌyigbeyi ti -ɛ -ke cɛmʋ se -kaa ꞌꞌyi-die ꞌya-a! ꞌƐ dɩ a bhade -kpaayowli li, ꞌle ɔ ꞌke ꞌɛ cɛmʋ -dudu -ya, ʋn ꞌke ɛ cɛ, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌglo!
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ꞌBho wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi ɔ na: A mu! -Ka ꞌbhlabhlɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle -blakpɩꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌka-a ꞌɩn-ɩ ꞌlbhoꞌo amʋ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 -Bho a -ka mu, aꞌba ꞌbhle mɔni gbɔli -le! Aꞌba ꞌbhle badu -le! Aꞌba ꞌbhle -bhopɩmʋpalɩ -le! Aꞌba ꞌꞌdu nyɔꞌɔ ꞌyɩyeɛꞌɛ dɩ, aꞌba -pa -nɩ -dalrɔɔ -le!
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 -Bho a nyni, -budu -ke ꞌli a-a ꞌyeꞌa -pa mʋ, a na: -Lagɔꞌɔ wɔnlipɩpɛɛ -sie amʋ gbo!
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 -Bho wɔnlipɩpɛnyɔ -nɩ ɛ-bɛ -budu ꞌmnɛ ꞌli a, aꞌba wɔnlipɩpɛɛyeyea ꞌmnɛ -nɩ nɔ ꞌꞌkpi! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, aꞌba wɔnlipɩpɛɛ ꞌmnɛ ꞌyi-e amʋ -bodɩ le, ꞌle a -ke ɛ ꞌke ꞌbho lizi.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 -Bho nyɔ -za amʋ -jeyi, a -de ꞌle ꞌɔ ꞌꞌsɛꞌɛ ꞌꞌbhlibhlegbo ti! Aꞌba mu nyʋ -lrʋʋ gbo -le! Lbhʋnʋyi -ke ꞌɔ ꞌꞌpɛlemɔni nɩnmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyiti. ꞌƐ dɩ, lɛꞌꞌo lɛ nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa amʋ ꞌꞌnyɩ mʋ, ꞌle ɛ ꞌke lililɛ ꞌꞌdu, a li ɛ, ꞌle ɛ ꞌke ꞌnanalɛ ꞌꞌdu, a ꞌnɛ ɛ!
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 -Bho a mu -gwlɔ -lue ꞌmʋ ꞌle nyɔ ꞌke aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, lɛꞌꞌo lɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa amʋ ꞌꞌnyɩ mʋ, ꞌle ɛ ꞌke lililɛ ꞌꞌdu, a li ɛ!
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, a ꞌpʋʋn ꞌbho ꞌꞌgwizimʋ ꞌle a ꞌke -kaa ꞌɛ nyʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 -Bho a nyni -gwlɔ -lue ꞌmʋ ꞌle ꞌbhoꞌa nyʋ -see aꞌba ꞌlɩkpʋ kpʋn a, a mu ꞌbho ꞌwa -gwlɔpie ꞌmʋ ꞌle a ꞌke na:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 -A ꞌgbɔtɔ-ɔ -daaꞌa ꞌꞌpiplee-e -nɩꞌa -aꞌba -bhopɩ li. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, lɛ aꞌba ꞌꞌbhi ꞌka yibo, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo. (-Gblee, ꞌꞌpipleeꞌa ꞌgbɔtɔɛ ꞌke ʋ -tɔ na ʋn -ke -Lagɔ ꞌbhle ɩꞌo.)
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 ꞌLe Zezii na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ -lrɛɛ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, gwlɔ ꞌmnɛꞌɛ nyʋꞌa ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ ꞌle ɛ ꞌke *Sodɔɔmʋgwlɔꞌɔ nɛ ꞌmʋ-zi.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi a, ꞌle ɔ na: -Yeee! Ngazedɩ, Kolazɛɛnkɔmʋ-a! -Yeee! Ngazedɩ, Bɛsayidaakɔmʋ-a! A-a ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ, -ɛkedɩmaa, *wɔnkulɩ ꞌɩn -nʋ -nɩꞌa ꞌbho amʋ gbo, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ Tiilɩ -ke Sidɔɔgwlɛ ꞌmʋ, -nɔɔ -a ꞌbhleꞌa -laa kwa, ꞌbhoꞌa nyʋ yibo ꞌkɩ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi, ʋn ꞌꞌbhiti ꞌle -Lagɔ gbo-ɔ! Ʋn -crɛ ꞌkɩ -bhɛcɛzʋɩn, ʋn ꞌwla ꞌkɩ ꞌꞌtutɔni ꞌꞌlru-ɔ! ꞌƖnnɛ tɔꞌo -ka ʋn yiboꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi -ziaka, ꞌle ʋn ꞌyeꞌa -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, aꞌba ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn-ku -mʋ ꞌle ɛ ꞌke Tiilɩ -ke Sidɔɔkɔmʋ ꞌmʋ-zi.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 ꞌLe ɔ ꞌye Kapɛnayiimʋkɔmʋ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ na: A-bʋ Kapɛnayiimʋkɔmʋ, abʋ ꞌde-e ꞌꞌgwli na ꞌɩn -nɩꞌe-e -daa aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa dɩ, -Lagɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌnynɩ ꞌꞌkpi -po mʋꞌa? -Gba! Ɔ-ɔ ꞌye-e amʋ dɩn ꞌꞌyi ꞌlbhaa -mʋ ꞌle ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 ꞌLe ɔ ꞌye -kaa *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: A ꞌye li-ɔ, nyɔ -yɔ poꞌa amʋ -lokui, ꞌɩnmɔ ɔ poꞌo -lokui. Nyɔ -yɔ -seeꞌa amʋ kpʋn -gli a, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ -see ꞌɩnmʋ kpʋn -gli. ꞌLe, nyɔ -yɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ kpʋn -gli a, -Lagɔ -yɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ꞌɩnnɔ ɔ -see kpʋn -gli -lrɛɛ.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 *Zeziiꞌa -namʋ ɔ lbhoꞌa a, ʋn ꞌyi-e le, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ, na: -Gblee, -aꞌba -Kɔyi, -bho -a ꞌꞌluo -aꞌa ꞌnynɩ ꞌmʋ ꞌle -a ꞌke ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tinu, ɩ-ɩ ꞌꞌdu-o ꞌbho -aꞌba wlu -lrɛɛ.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan se ꞌtɔ wɔnkuɛ ꞌbhle. -Ka -duu bhluꞌa ꞌle -yibhɔkɔ, ꞌka-a -Lagɔ ꞌꞌvuto ꞌnɛ ꞌnɔɔ ꞌzɔ, ꞌle ꞌɩn ꞌye ɛ liꞌye.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 A -gblee, ꞌɩn ꞌꞌnyɩ-e amʋ wɔnkuɛ a ꞌke sanɩ -ke ꞌꞌgwɩangwɩn ꞌꞌkpi -na, ꞌle a ꞌke -aꞌba tʋꞌa nyɔ Sataanꞌa ꞌꞌbhuoꞌa wɔnkuɛ ti-wa. -Bho a -ka -kaa-a nʋ a, lɛꞌɛ -lue komu -see amʋ ka -nyna yi.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -ɛ -ke ꞌbʋbʋa a ꞌka li tenyɩ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -Lagɔꞌɔ nyʋ ɔ -kɔꞌɔ, ꞌꞌbɔgʋ -ke ꞌli ꞌwa ꞌnynɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, aꞌba nɩ ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ ꞌcnɩ-ɛ -lrɛɛ. Ɛ -se aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa ꞌbhoduɛɛꞌɛ dɩ -ko.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌyi-e *Zezii ꞌbʋbʋa ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, yaku -ke ꞌbhlʋkpaꞌa -Kɔyi, ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛ-ɛ -aꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi. -Ka -ɩn -zaꞌa -aꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌꞌyiglu -aꞌa nyʋ-ʋ ꞌyɔɔꞌɔ, ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, -ɩn ꞌye ʋ ɩ -tɔ. -Ka -ɩn ꞌꞌzize ꞌnɩ ꞌnynɩbhlemʋ ꞌma-a ꞌꞌbɔgʋyibomʋklɩgbɩ -ke -naagɩbhlemʋ -lrʋʋ ꞌꞌyrili, ꞌya dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -aꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi. Kɩn, ꞌan -tɩta, -ka -aꞌa ꞌgwlʋ ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -aꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ꞌLe ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: ꞌAn -tɩta -Lagɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ ꞌɔ wɔnkuɛ -jeyi. ꞌLe nyɔ se ꞌɩnmɔ ꞌɔ ꞌꞌyu yibo -ziaka, -bho ɛ -se ꞌan -tɩta, ꞌle nyɔ se ꞌan -tɩta yibo -ziaka, -bho ɛ -se ꞌɩnmɔ ꞌɔ ꞌꞌyu -ke nyʋ ꞌɩn-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke ꞌwa ꞌꞌyri kati ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ ɔ -tɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ yibo -ziaka -lrɛɛ.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌsɛ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌle ɔ na: A-bʋ -yʋʋ, a ꞌwa-a ti lɩ a-a ꞌyeꞌa dɩ.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -da -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -ke ꞌbhlɩkpɩyowli -nɩꞌa ti see, ꞌwa -dadudu ꞌbɔ-ɔ ti, lɩ a-a ꞌyeꞌa li a, ʋn ꞌke ɩ liꞌye, ꞌle ʋn -see ɩ liꞌye. Lɩ a-a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke ɩ ꞌbʋꞌwɔn ꞌle ʋn -see ɩ ꞌbʋꞌwɔn -lrɛɛ.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 -Gblee, ꞌbho-o *-Lagɔꞌɔ gbayiboyi -lue -sɔ -nɩꞌe ꞌtɔ ꞌmʋ. Ɔ ꞌke Zezii dɩ -kpʋnꞌa dɩ ꞌle ɔ na: ꞌAn -Tɔyi, koo ꞌɩn ꞌke -nyna ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌyeꞌa?
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ꞌLe ɔ na: -Aꞌba gba *Moyiizɩ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, koo ɛ ꞌlɛꞌɛ? -Bho -ɩn zrɛ ɛ ꞌle, koo a-a ꞌwɛn ꞌɛ ꞌmʋtiꞌa?
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 ꞌLe ɔ na: -Kma -aꞌa -Kɔyi -Lagɔꞌɔ dɩ, ꞌle -ɩn ꞌke ɔ -aꞌa -pɔlʋꞌa klɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ꞌle -aꞌa ꞌgwlʋtipopoɛꞌɛ klɛ ti -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ, lɩ ꞌwee -a nʋꞌa, -ɩn ꞌke ɩ nʋ ꞌɔ dɩ. -Kaa -ɩn ꞌke ꞌɔ dɩ -kma, ꞌle, -ka -ɩn -kmaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, -kma -kaa -aꞌa -bonyunyɔꞌɔ dɩ!
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ꞌLe ɔ na ꞌtɔ: Kɩn, -ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌkla-a moꞌo. -Bho -ɩn mu a, nʋ -kaa, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛ ꞌye!
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Dɩn ꞌkɔ ɔ ꞌlbhaꞌa dɩ, ɔ na: Yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo-o ꞌmo-o ꞌan -bonyunyɔꞌɔ?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ꞌLe Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌꞌyi po ꞌle ɔ na: Nyukpasu -lue -sɔꞌɔ-ɔ Zelizalɛɛmʋ ꞌle ɔ-ɔ muꞌo Zelikoogwlɔ ꞌmʋ. Ɔ nyniꞌa -jolʋꞌa nya ti a, ꞌle-e ɔ -yɛꞌɛ ꞌgbokobhlemʋ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn -ɔ kwa ꞌmʋ ti, ʋn ꞌye ɔ -banɩ ꞌmʋ -za, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyri ꞌle ʋn ꞌye ɔ bhɔtɔ. Ɔ ꞌkpaꞌa ꞌgwlʋ ꞌꞌsɛɛ, ʋn ꞌsie -ɔ ꞌbho ꞌle ʋn ꞌye mu.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ɛ-bɛ -jolʋ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi -lue bhluꞌo. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e nyɔ ꞌmnɔ li, ꞌle ɔ ꞌye -jolʋꞌa ꞌfɔtɔ -lue gbo tiꞌnyɩnyɛ, ɔ ꞌye zi.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 ꞌLe *Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa ꞌꞌyu -lue ꞌye ɛ-bɛ ꞌbɩ ꞌmnɛ ꞌꞌyi nyni. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e ꞌbho ti, ɔ ꞌye nyɔ ꞌmnɔ liꞌye, ꞌle, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi nʋꞌa ꞌtɩn, ɔ ꞌye -kaa nʋ.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 A ꞌye li-ɔ, *Samaliikɔmʋ -aꞌba ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌnyɛꞌɛ ꞌmʋ a, ꞌwa -lue-e -nɩꞌe ꞌlɩkpa ꞌmʋ munamʋ. ꞌƖnnɔ bhluꞌo -jolʋ ꞌmnɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli nyni, ꞌle ɔ ꞌye ɔ liꞌye. Ngaze nʋꞌa -kaa ꞌꞌsɛɛ, ɛ ꞌlbhɔ -ɔꞌo tenyɩ,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 ꞌle ɔ ꞌye ɔ linyni, ɔ ꞌye ꞌcna -ke nmɔ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌji glo, ꞌle ɔ ꞌye ɩ ꞌꞌyisan, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌɔ -sokofale ꞌꞌkpi tide, ꞌle, -budu -ke ꞌli ꞌlɩkpamʋ-ʋ ꞌmʋꞌa a, ɔ ꞌye ɔ ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ kpa, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ dɩ zi.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Zɔ zɩꞌa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle nɛtɛmɔni ꞌsɔn -za ꞌle ɔ ꞌye ɩ -budu ꞌmnɛꞌɛ -yowli -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: ꞌꞌDu ɔ ꞌꞌyrili! -Bho mɔni -nɛɛ se ꞌꞌyi-die a, po ꞌbho -lrɛɛ! -Bho ꞌɩn -yi -nɩ ꞌnɔɔ le a, ꞌle ꞌɩn ꞌꞌbhuo ꞌke ɛ ꞌkwla-za.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 ꞌLe Zezii na -Lagɔꞌɔ gbayiboyi -bodɩ: Ɔ-bɔ nyɔ ꞌgbokobhlemʋ ꞌlbhaꞌa ꞌle, ʋ-bʋ nyʋ tan -nʋʋꞌa ꞌꞌklumʋ, yɔɔ ꞌmo-o ꞌɔ -bonyunyɔꞌɔ?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ꞌLe ɔ na: -Ɔ nʋ ꞌɔ ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌꞌlruli, ꞌɩnnɔ moꞌo. ꞌLe ɔ na: Kɩn, -ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ ꞌtɩn, ꞌkla-a moꞌo. -Bho -ɩn mu a, nʋ -ka -lue ꞌmnɔ!
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -see -bhla Zelizalɛɛmʋ nyni ke. ꞌLe ꞌɛ -jolʋ ꞌꞌyiꞌa -gwlɔ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho, ꞌbho-o ɔ -pa -nɩꞌo. ꞌNynaakpʋ -lue-e -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o Maatɩ. ꞌƖnnʋ -zɔ ꞌɔ -jeyi.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ʋ-bʋ Maatɩ ꞌmnʋ ꞌbhle-e leyinynaakpʋ -lue. ꞌWa ꞌnynɩ-ɩ ꞌmo-o *Malii. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -deꞌe-e ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli ti ꞌle ʋn-ʋ poꞌo ꞌɔ -tɔtɔlɩ -lokui.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, Maatɩ -mnʋʋ se kwa ꞌmʋ -flɔ, ꞌwa pipilbhʋ-ʋ ꞌsʋn -ʋ li. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni-e Zezii li ꞌle ʋn na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌan leyi -yʋ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌa ꞌꞌtroli, -ʋ seꞌa lɛ nʋnamʋ -nɩ, -aꞌa ꞌye ʋ li, ꞌmaae? ꞌTmʋʋ nʋ, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ -kpanamʋ yi!
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ꞌLe ɔ na: Maatɩ, aꞌba popo lɩ -yɩ ꞌnɩaaꞌa dɩ ꞌgwlʋti -le!
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Lɛ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ, nymɔ ꞌke nyɔ ꞌgwlʋ ꞌꞌsi. Ɛ-bɛ lɛ ꞌmnɛ ɛ, Malii ꞌye -ɛꞌo, ꞌle nyɔ -see ɛ ʋ kwa ꞌmʋ -za yi.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.