João 9

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Zezii -sɔꞌɔ *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmʋ a, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩ zinamʋ, nyɔ -lue-e ꞌka ꞌwlʋ, -ɔ ꞌꞌlɔꞌɔ ɔ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ liꞌye,
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: -Aꞌba -Tɔyi Zezii, nyɔ -nɔɔ ꞌka ꞌwlʋ, ɔ ꞌꞌlɔ-oꞌo. ꞌƆ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta-a nʋꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌmaae, -ale ꞌɔ ꞌꞌbhuo maꞌa?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ꞌLe ɔ na: Ɛ -se ꞌꞌnyinynidɩ ɔ-ɔ nʋꞌa kamʋ -ko, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke ɛ -se ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta-a nʋ ɩꞌa dɩ -ko -lrɛɛ. Ɔ ꞌꞌlɔ-oꞌo, -ka -Lagɔ kuꞌa wɔn, ꞌle nyʋ ꞌke ɩ yibo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpi.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 -Bhladɩ ꞌɩn -ke a -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, -a ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋ moꞌo. -Nɔɔ -ke ti ꞌɩn -seeꞌa ꞌnɔɔ aꞌba ꞌꞌklumʋ -nɩ yi, ɛ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ gbo. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ɛ-bɛ lbhʋ ꞌmnɛ nʋ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 A -gblee, -nɔɔ -ke ti ꞌɩn -nɩꞌa -bhla ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, -ka zɔ -nɩꞌa, ꞌle -ka -bho ɛ zɩꞌa a ꞌle nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ti wesaa, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye -tʋtrɔ ꞌbho ꞌbhlʋkpa ꞌꞌyi po, ɔ ꞌye ꞌɛ -plaplɩ lɛ nʋ, ꞌle ɔ ꞌye ɛ ɔ-bɔ ꞌꞌlɔyi ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌyri ꞌmʋ cɛ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ꞌLe ɔ na ɔ -bodɩ: Mu ꞌle Siloyeꞌa -bada kɔ, -ɩn ꞌke ꞌꞌyigbeyi ꞌsra. (Siloyeꞌa ꞌnynɩꞌa ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o jrijrini.)a ƆFa 9 7 -Ka -bho nyɔ jriꞌa ꞌꞌni, ꞌle ɛ-ɛ ꞌwlʋꞌa -da -lue ꞌle ɛ-ɛ muꞌa ꞌꞌsetida -lrɔɔ, ꞌka-a Zezii -sɔꞌɔ -Lagɔ gbo ꞌle yaku ꞌli ꞌle ɔ ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɔ yiꞌa le a, ɔ ꞌmu-o ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo. -Da ɔ-ɔ zrɔꞌɔ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌlɔlɔnɔɔ ꞌꞌyi, nyʋ-ʋ ꞌye ꞌɔ ɔ, ʋn -ke ꞌɔ ꞌꞌyitutumʋ-ʋ ꞌnʋ-o ꞌtɔ na: Nyɔ-ɔ -de ꞌka ꞌle -jeyi ti, -ɔ zrɔꞌɔ, ꞌɩnnɔ -see -laa -nɩ?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 ꞌLe nyʋtɔlʋ-ʋ nʋꞌo: ꞌƖnnɔ moꞌo. ꞌLe -lrʋʋ-ʋ nʋꞌo: -Gba, ɔ -ko. Nyɔ -yɔɔ, ɔ -ke ɔ gʋgɔꞌo. ꞌLe ꞌɔ ꞌꞌbhuo na: ꞌƖnmɔ moꞌo -ziaka!
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: Kbhoo -aꞌa ꞌꞌyri -nynaꞌo ꞌle ɩ ꞌye katiꞌa?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 ꞌLe ɔ na: Nyɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zezii, ꞌɩnnɔ nʋꞌo -plaplɩ lɛ, -ɔ cɛ ꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyri, ꞌle ɔ na: Mu Siloye kɔ -ɩn ꞌke ꞌꞌyigbeyi ꞌsra. ꞌLe ꞌɩn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌɩn ꞌye ꞌle mu, ꞌɩn ꞌye ꞌꞌyigbeyi ꞌsra. ꞌAn ꞌꞌyri nʋꞌa -kaa, ngaoo! ɩ katiꞌo.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 ꞌLe ʋn na: Doo ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ -nɩꞌa? ꞌLe ɔ na: ꞌƖn se ꞌbho yibo!
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ꞌwa tɔlʋ nʋꞌa -kaa, nyɔ *Zezii ꞌpʋʋnꞌa a, ʋn ꞌꞌluo ꞌnɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle *Faliziɛɛn gbo kpa.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 A -gblee, zɔ -ke ti Zezii nʋꞌa -plaplɩ lɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyri kati a, ɛ-ɛ ꞌmo-o ʋ-bʋ *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ꞌLe ʋ-bʋ Faliziɛɛn -mnʋʋ ꞌye ɔ -kaa tidede -lrɛɛ: Kbhoo ɔ -nynaꞌa -aꞌa ꞌꞌyri ꞌle ɩ ꞌye katiꞌa? ꞌLe ɔ na ʋ -bodɩ: -Plaplɩ ɔ cɛꞌɛ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyri, ꞌle ꞌɩn ꞌye ꞌꞌyigbeyi ꞌsra. Ɩ nʋꞌa -kaa wesaa! ɩ-ɩ ꞌye-e ti.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Faliziɛɛntɔlʋ na: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ɔ -see -Lagɔ gbo ꞌmʋ-sɔ, -ɛkedɩmaa, ɔ-ɔ ꞌcɛ-ɛ -aꞌba lifɔzɔꞌɔ gba ꞌmʋ. ꞌLe -lrʋʋ na: Nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi, ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke *wɔnkulɩ -nɩɩ nʋꞌa? A ꞌye li-ɔ, ɛ-bɛ depoɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌwa ꞌꞌsɛ ꞌgble-ɛꞌɛ ꞌmʋ.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede -lrɛɛ: Nyɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌa -ɩnmʋ, nyɔ yɔɔ -a ꞌlɔ ꞌɔ? ꞌTmʋʋ -amʋ! ꞌLe ɔ na: -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi moꞌo.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 — ausente —
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 — ausente —
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 — ausente —
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 A ꞌye li-ɔ, ꞌwa -fanʋ ꞌɔ ꞌlotʋ -ke -tɩta-a pleꞌa dɩ ʋn -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ. -Ɛkedɩmaa, ʋn -poꞌo-o wlu -dalue na, -bho nyɔ nʋ Zezii ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ʋn-ʋ ꞌnu-o ꞌɔ nyɔtu ti ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 A -gblee, lɛ-ɛ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -ɛ -ke dɩ ꞌɔ ꞌlotʋ -ke -tɩta nʋꞌa: Ɔ -se ꞌꞌdana -ko. A dede ꞌɔ ꞌꞌbhuo ti!, ꞌɩnnɛ ꞌka-a.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 ꞌLe ʋ-bʋ Faliziɛɛn ꞌye ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌla -lrɛɛ ꞌle ʋn na ɔ -bodɩ: ꞌBhɛɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle -ziadɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, -abʋ yiboꞌo-o na, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi ɔ ꞌꞌduꞌo.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 ꞌLe ɔ na: -Bho ɔ ꞌꞌdu ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋyi, ꞌɩn se ꞌbho lɛ ꞌꞌyri yibo. Lɛ -lue ꞌtɩn ꞌɩn yiboꞌa a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌɩn ꞌꞌlɔ-ɔꞌo -bɛnyɩ ꞌle ɔ ꞌye ꞌtraamʋ ꞌan ꞌꞌyri kati.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 ꞌLe ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: -Aꞌa ꞌꞌyri ꞌka kati, leelɛ ɔ nʋꞌa?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn -zɩ ꞌɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ-ɛ see ꞌle a -see ɩ -lokuipo. Leedɩ a ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ɩ ꞌbʋꞌwɔn -lrɛɛꞌɛ? A ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke *ꞌɔ -namʋ ꞌꞌdu ꞌꞌbhalrɛɛkeꞌa? -Ɩɩn!
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ʋn-ʋ jɔ ꞌɔ gbo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Ɩnmɔ ꞌnɩaa, -ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌɔ -nayi. -A-bʋ -yʋʋ, *Moyiizɩꞌa nyʋ -a ꞌꞌduꞌo,
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ꞌle -a ꞌdeꞌe ꞌꞌgwli na -Lagɔ lbho ɔꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, ɔ-bɔ nyɔ -yɔɔ, -a se yibo na -Lagɔ lbho ɔꞌo -lrɛɛ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ɔ-bɔ nyɔ Zezii ꞌpʋʋnꞌa, ꞌle ɔ na: Lɛ-ɛ maꞌa nyɔ wɔnti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nyɔ ꞌɩnnɔɔnɔ -nɔɔ ꞌꞌduꞌa a, a se ɔ yibo ꞌle ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌpʋʋn!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ, -bho ʋn po *-Lagɔ wɔn gbo, -a yiboꞌo-o na ꞌɔ kpʋn ꞌwa bhadewlu. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ -ka ꞌbho -Lagɔ-ɔ ꞌꞌdu, ꞌle ɔ -ka ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ a, -Lagɔ-ɔ ꞌwɔɔn-ɔ ꞌɔ bhadewlu ꞌmʋ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nyɔ-ɔ ꞌka ꞌwlʋ, -ɔ ꞌꞌlɔꞌɔ ɔ, -a -see -bhla ꞌbʋꞌwɔn ke na ꞌɔ ꞌꞌyri nyɔ katiꞌo.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, -bho -Lagɔ -see ɔ ꞌkɩ lbho, ɔ se ꞌkɩ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke lɩ ꞌmnɩ nʋ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 ꞌLe ʋn na: -Ɩnmɔ ꞌwlʋ -nɩꞌa ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ ꞌle -ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ, ꞌle -ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌꞌkɔmʋ, -ɩnmɔ ꞌbɔꞌɔ ti, -ɩn ꞌke -abʋ -tɔꞌɔ? ꞌLe ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌpiemʋ po.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 A -gblee, -ka ʋn po ꞌɔ ꞌꞌpiemʋ, Zezii ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. ꞌLe, -da ɔ -nɩꞌa a, ɔ ꞌye ɔ ꞌbho -yɛ ꞌle ɔ na: Nyɔ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, -ɩn de ɔ ꞌꞌgwli ꞌnɩ?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 ꞌLe ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ ꞌye ɔ -kaa tidede: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, yɔɔ ꞌɔ nyɔtu ꞌꞌdu-ɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlideꞌa?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 ꞌLe ɔ na ɔ -bodɩ: -A ꞌye -ɔ li. ꞌƖnmɔ -ke -ɩn -nɩꞌa -laa -wlunamʋ, ꞌɩnmɔ moꞌo!
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn ꞌde-e -ɩnmʋ ꞌꞌgwli. ꞌLe ɔ ꞌye ɔ ꞌkolri wɔnyi glu po ꞌle ɔ-ɔ bʋbɔ nɔꞌo.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ɔ nʋꞌa -kaa a, Zezii ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ ꞌle ɔ na: ꞌƖn ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa dɩ, -Lagɔ-ɔ tuꞌo nyʋ -zigle. ꞌBho ꞌan ꞌꞌkpi, nyʋ -yʋ -seeꞌa -Lagɔꞌɔ dɩ ꞌmʋtiꞌwɔn, ʋn-ʋ ꞌwɩn -ɩ ꞌmʋti, ꞌle ʋn-ʋ ꞌwɔɔn nɩꞌo. Nyʋ -yʋ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ dɩtoope ꞌmʋti, ꞌle, -yɩ ꞌma-a ꞌan ꞌꞌkpidɩ, ʋ-bʋꞌa ꞌwɔɔn nɩꞌa a, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, -ka ʋn -seeꞌa ꞌya ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle ꞌwa ꞌwɔnꞌɔ ʋn ꞌke ɩ ꞌwɔɔn, ʋn-ʋ ꞌde-e ꞌle ɩ ꞌmʋ ti, ꞌle ꞌwa kpli ꞌmnɩ-ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, Faliziɛɛntɔlʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ ꞌle ʋn ꞌye -kaa tidede: -Abʋ ꞌle, -a -see ꞌya ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn -lrɛɛꞌɛ?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 ꞌLe ɔ na: -Bho a -see ꞌkɩ ꞌya -lue komu ꞌmʋtiꞌwɔn, ꞌle a ꞌke ꞌkɩ tiꞌbɔ a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌle a ꞌke ɩ ꞌwɔɔn, -Lagɔꞌɔ -zigle -nɩꞌa amʋ ꞌꞌkpi, ɛ-ɛ ꞌwlʋ ꞌko-o ꞌbho. A-a ꞌnʋ-o ꞌtɔ na: A-a ꞌwɩn -ɩ ꞌmʋtiꞌa dɩ, -Lagɔꞌɔ -zigle ꞌnɛꞌɛ amʋ ꞌꞌkpi ti.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.